Singapore implements programmes to encourage employers to adopt flexible work arrangements, job redesign, support the employment of mature workers, and establish Smart Work Centres nationwide to enhance women's workforce participation. |
Сингапур осуществляет программы по поощрению работодателей к введению гибких графиков работы, изменению форм организации труда, поддержке найма опытных работников, а также создает "интеллектуальные рабочие центры" на всей территории страны для расширения участия женщин в рабочей силе. |
Its budget for the fiscal year 2014 increased by 15 per cent compared with the previous fiscal year, while the workforce decreased from 483 to 460 workers. |
Бюджет Управления на 2014 финансовый год увеличился на 15 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом, в то время как штат сократился с 483 до 460 работников. |
It was vitally important that the Organization should be able to recruit new talent from around the world in order to create a global, dynamic and adaptable workforce. |
Для создания глобального, динамичного и легко адаптирующегося штата сотрудников крайне важно, чтобы Организация могла набирать новых талантливых работников по всему миру. |
In this venture, training and retraining programmes should be emphasized for both employers and employees so as to increase the mobility and adaptability of the nation's workforce towards knowledge-intensive and higher-value-added activities. |
В этой связи упор должен делаться на программах подготовки и переподготовки как работодателей, так и работников, чтобы повысить мобильность рабочей силы страны и расширить ее способность адаптироваться к требованиям наукоемкого и высокоэффективного производства. |
Strengthen U.S. capacity to prepare health professionals to serve minority populations and to increase the diversity of the health-related workforce; and |
укрепления системы подготовки медико-санитарных работников для обслуживания меньшинств и повышения кадрового многообразия в системе здравоохранения; и |
The Committee is concerned about the lack of just and favourable conditions of work for the two-thirds of the State party's workforce who are employed in the informal economy (art. 7). |
Комитет обеспокоен отсутствием защиты права на справедливые и благоприятные условия труда у двух третей работников в государстве-участнике, которые заняты в неформальной экономике (статья 7). |
In preparation of the Gender Action Plan a baseline study was completed of the key result areas which demonstrated that women make up only 38% of the public service workforce (2011) and that men dominate the senior positions. |
При подготовке Плана действий по обеспечению гендерного равенства было проведено первоначальное исследование по ключевым направлениям, которое показало, что женщины составляют всего 38% работников, занятых на государственной службе (2011 год), и что мужчины занимают большую часть руководящих должностей. |
Information-based instruments can influence behaviours by modifying consumers' preferences towards more resource efficiency, or can be used to inform the workforce about the benefits of greening the economy and to provide re-skilling programmes for the transition. |
Информационные инструменты могут оказывать влияние на типы поведения за счет изменения потребительских преференций в пользу более высокой ресурсоэффективности или применяться для информирования работников о преимуществах экологизации экономики и для организации программ по переучиванию для обеспечения соответствующего перехода. |
Forestry in Switzerland is still one of the most strongly male-dominated fields: 98.3 per cent of the entire forestry workforce is male. |
Лесное хозяйство Швейцарии по-прежнему является одной из областей, в которых доминируют мужчины: 98,3 процента всех работников лесного хозяйства - мужчины. |
The WHO World Health Report 2006: Working together for health recognized the centrality of the health workforce for the effective operation of country health systems. |
В подготовленном ВОЗ «Докладе о состоянии здравоохранения в мире за 2006 год» признается центральная роль работников здравоохранения в обеспечении эффективного функционирования систем здравоохранения в странах. |
There was also a need to take into account, in that connection, the evolving expectations of the younger workforce with respect to such things as opportunities to develop skills, chances for promotion and spouse employment. |
В этой связи возникает также необходимость учитывать растущие запросы молодых работников в связи с такими потребностями, как возможность повышения квалификации и продвижения по службе, трудоустройство супругов. |
While non-performers constitute indeed a small minority among staff members, it is difficult to believe that 99 per cent of the workforce in organizations of the United Nations system contributes effectively to the achievement of the organizations' objectives. |
Хотя отстающие сотрудники действительно составляют абсолютное меньшинство среди персонала, трудно поверить, что 99% работников в организациях системы Организации Объединенных Наций вносят эффективный вклад в достижение поставленных перед ними целей. |
Freedom to choose one's sphere of activity will allow a certain portion of the workforce to leave State enterprises and organizations, to engage in private enterprise or to work in personal ancillary or home activities. |
Свобода выбора сферы деятельности позволит некоторой части работников уйти с государственных предприятий и организаций, заняться частным предпринимательством или работать в личном подсобном и домашнем хозяйстве. |
The objective of this fund is aimed towards ensuring that education and training opportunities are made available in order to develop a more marketable local workforce, and reduce dependency on foreign labour. |
Цель этого Фонда состоит в том, чтобы создать возможности для учебы и профессиональной подготовки для формирования более востребованной рынком местной рабочей силы и сокращения зависимости от иностранных работников. |
Uncertainty about whether this is temporary, owing to discouraged workers who are likely to return to the labour force once unemployment falls, or is a permanent long-term structural change due to the ageing of the workforce, has made the conduct of macroeconomic policy more difficult. |
Задачу проведения макроэкономической политики усложнила неопределенность по поводу того, является ли это временным явлением из-за «отчаявшихся работников», которые скорее всего вернутся на рынок труда после сокращения показателей безработицы, или это - долгосрочное структурное явление в результате старения рабочей силы. |
Workshop on encouraging the establishment of and organisation in associations for SMEs and workforce including self-employed and informal workers |
Рабочее совещание по вопросам поощрения создания и организации ассоциаций МСП и различных работников, включая самостоятельно занятых и работников неформального сектора |
In this context, parliament called for a plan of action to get potential returnees without social security, especially women, back into the paid workforce. |
В связи с этим парламент призвал разработать план действий по возвращению потенциальных работников, не охваченных системой социального страхования, особенно женщин, к оплачиваемой занятости. |
Improving human development and fostering a productive workforce - in short, improving the employability of the working poor - will enable the poor to participate in and benefit from economic growth. |
Более полное развитие человеческого потенциала и формирование продуктивной рабочей силы - одним словом, повышение трудоспособности бедных работников - позволят неимущим слоям населения в полной мере участвовать в процессе экономического роста и пользоваться его плодами. |
They noted the College's focus on skills training in the automotive, construction and electrical, manufacturing trades, health and community services and hospitality and tourism fields would make a significant contribution to developing a skilled and competitive Pacific workforce. |
Они отметили, что специализация колледжа в области подготовки специалистов по техническому обслуживанию автомобилей, строительной и электротехнических отраслей, рабочих профессий, работников для учреждений здравоохранения и общинных служб, гостиничного хозяйства и туризма содействовала бы формированию рынка квалифицированной и конкурентоспособной рабочей силы в Тихоокеанском регионе. |
From 1985 to 2008, the percentage of non-regular workers (those working on fixed-term contracts without job security, seniority wage increases, or other benefits) rose from 16.4% to 34.1% of the workforce. |
С 1985 по 2008 год процент временных работников (работающих по срочным контрактам без обеспечения занятости, повышения заработной платы по стажу или других льгот) увеличился с 16,4 % до 34,1 % рабочей силы. |
By 2030, the global workforce of 3.5 billion will include an estimated one billion workers who lack a secondary education, significantly hindering their countries' economic prospects. |
К 2030 году в составе мировых трудовых ресурсов (3,5 миллиарда человек) будет около одного миллиарда работников без среднего образования, что существенно ограничивает экономические перспективы стран, в которых они живут. |
And, in advanced countries, a larger female labor force can help to counteract the impact of a shrinking workforce and mitigate the costs of an aging population. |
Кроме того, в развитых странах увеличение количества работающих женщин может помочь бороться с сокращением численности работников и смягчить потери, связанные со старением населения. |
The Government should consider the 1979 ruling by the Commission for Racial Equality in London, to the effect that asking members of an existing workforce to seek recruits could be discriminatory. |
Правительству следует рассмотреть постановление Комиссии по расовому равенству в Лондоне от 1979 года, в соответствии с которым предъявляемое к лицам наемного труда требование о поиске новых работников может рассматриваться как дискриминационное. |
Because of market uncertainty and increased pressure on costs, firms try to reduce their core workforce, and rely increasingly on irregular forms of employment in order not to have to support workers during economic downturns. |
Ввиду неопределенности, характеризующей рынок, и возросшего давления на затраты компании стремятся сократить численность своей основной рабочей силы и во все большей степени прибегают к использованию нерегулярных форм занятости, с тем чтобы не быть вынужденными поддерживать работников в периоды экономических спадов. |
With a workforce of eight people, and using one 450-litre fermenter, production of botulinum toxin commenced in February or March 1988 and continued until September/October of that year. |
Производство ботулинического токсина силами восьми работников с использованием одного 450-литрового ферментера было начато в феврале или марте 1988 года и продолжалось до сентября-октября того же года. |