All registered firms are under a duty to submit annual monitoring returns to the FEC showing the religious breakdown of their workforce. |
Все зарегистрированные фирмы обязаны представлять КСУЗ ежегодные отчеты, показывающие соотношение работников, принадлежащих к различным религиозным направлениям. |
It was also important to promote retraining of the workforce for occupations where there was a labour shortage; women had also seized opportunities for self-employment. |
Наряду с этим оказывается содействие в переподготовке работников по дефицитным специальностям; женщины также пользуются возможностями самостоятельного обеспечения занятости. |
The Ministry of Healthhas already done undertakensome work in this area, including to address workforce issues within home support services. |
Как правило, на ставки оплаты работников по оказанию помощи на дому влияют существенные финансовые ограничения. |
Finuas aims to support the sector in maintaining Ireland's position as a top international financial services centre through investment in the specialist skills and expertise of its workforce. |
Эта программа направлена на поддержку данного сектора, стремящегося сохранить за Ирландией положение ведущего международного центра финансовых услуг посредством инвестиций в развитие специальных навыков и повышение квалификации его работников. |
He would come into failing businesses and close down 30percent of the workforce, just turn American towns into ghosttowns. |
Он мог прийти на убыточные предприятия и сократить 30%работников. Он превращал американские города вгорода-призраки. |
Last year, the company sealed an agreement with the trade union IG Metall that includes a no-layoff pledge for its 128,000-strong German workforce. |
В прошлом году компания заключила соглашение с профсоюзом IG Metall, которое включает в себя поручительство не проводить увольнений среди своих 128000 немецких работников. |
At present, for the workforce in general, there is no mandatory standard/ maximum working hours stipulated in Hong Kong. |
В настоящее время применительно ко всем категориям работников в Гонконге не установлено обязательной стандартной/максимальной продолжительности рабочего дня. |
The overall size of the health workforce financed by the public sector grew by |
Общая численность работников государственной системы медицинского обслуживания в период с 1988 по 2004 год увеличилась на |
The Homemakers Scheme, introduced in 1994, is intended to protect the social insurance pension of those who take time out of the paid workforce for caring reasons. |
Программа для домохозяек, введенная в 1994 году, имеет целью сохранить пенсию по социальному страхованию, получаемую теми, кто временно выбывает из числа наемных работников в силу причин, связанных с необходимостью осуществлять уход за кем-либо из членов семьи. |
An educated and skilled workforce needs to be built to take advantage of technological "leapfrogging" and to close the skills gap. |
Для решения проблемы повышения квалификации необходимо обеспечить формирование такой рабочей силы, которая состоит из образованных и умелых работников, что позволит использовать все возможности, открываемые технологическими «скачками» вперед. |
A total of 11,593 employees make up the company's global workforce. |
В промышленности заняты 13,5 % работников от общего числа занятых в экономике. |
Despite the protests of fundamentalists and farmers, Penn's insistence that Quaker grammar schools be open to all citizens was producing a relatively educated workforce. |
Несмотря на протесты фундаменталистов и фермеров, Пенн настаивал на открытости квакерских школ и гимназий для всех граждан, включая работников ферм. |
The Panel further finds that it was reasonable for BOTAS to maintain its workforce, particularly in light of the constraints on its ability to terminate employees. |
Группа далее считает, что неувольнение компанией своей рабочей силы является вполне разумным, особенно с учетом существующих ограничений на увольнение работников. |
A rapid assessment report conducted concluded that children may have constituted up to 50-60 per cent of the total workforce in tobacco and cotton fields in the villages surveyed. |
В докладе, посвященном итогам проведенной краткой оценки, был сделан вывод о том, что в обследованных деревнях доля детей среди работников, занятых на табачных и хлопковых полях, возможно составляет до 50-60%. |
Should employers import low-skilled workers (including FDHs) owing to operational/household needs, they should contribute to the training and retraining of the local workforce. |
В случае если работодатели нанимают иностранных работников с низкой квалификацией (в том числе ИДП) в связи с производственной необходимостью/потребностями домохозяйства, они обязаны внести свой вклад в подготовку и переподготовку местной рабочей силы. |
The workforce (paid and volunteer) represents over 290,000 full time employees. This constitutes 2.1 per cent of Kenya's economically active population. |
Общее число работников сектора (как получающих заработную плату, так и работающих добровольно) составляет свыше 290000 человек в пересчете на штатные единицы, т.е. 2,1% экономически активного населения страны. |
Over 12,030 job-seekers were integrated into the workforce through employment contracts abroad in 2008, especially in Spain. |
В 2008 году более 12030 работников были трудоустроены на контрактной основе за рубежом, прежде всего в Испании. |
Today, it consists of 8, with a workforce approximately one third of its size at the end of the cold war. |
Сегодня он состоит из 8 объектов, где занято примерно одна треть от численности работников, которые трудились в этой отрасли в конце "холодной войны". |
In 1989 there were 9,833 different trade unions in Brazil, 5,354 for the urban workforce and 4,479 representing rural labourers. |
В 1989 году в Бразилии насчитывалось 9833 различных профессиональных союза: 5354 профсоюза для трудящихся в городах и 4479 профсоюзов, представляющих сельскохозяйственных работников. |
The tourism sector accounts for more than 70 per cent of the gross territorial product and employs, directly and indirectly, around two thirds of the workforce. |
Туризм обеспечивает более 70 процентов валового продукта территории, а количество работников, занятых прямо или косвенно в этом секторе, составляет почти две трети от общей численности рабочей силы. |
In a worst case scenario, the domestic workforce of 6,500, representing 5.3 per cent of those employed in the formal sector, would lose their jobs. |
В секторе продовольствия и питания санкции в отношении поставок древесины, вероятно, приведут первоначально к понижению степени продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств работников лесной промышленности и их иждивенцев, на которых скажется этот запрет. |
In the United States market, it is predicted that by 2008 women and minorities will represent 70 per cent of entrants into the workforce. In developing countries too, women are entering the labor force in greater numbers. |
По существующим прогнозам, в Соединенных Штатах к 2008 году на женщин и представителей меньшинств будет приходиться 70 процентов новых работников. |
Every employer of twenty or more workers must take on disabled workers, either full- or part-time, amounting to 6 % of the total workforce. |
Каждый работодатель, нанимающий по меньшей мере 20 работников, обязан привлекать работников-инвалидов на полный или неполный рабочий день в пропорции, составляющей 6% от общего числа его работников. |
Under the direction of Heinrich von Buz, Maschinenfabrik Augsburg grew from a medium-sized business of 400 employees into a major enterprise with a workforce of 12,000 by the year 1913. |
Генрих фон Буз, владелец и директор машиностроительной фабрики в Аугсбурге до 1913 г., превратил скромное предприятие с 400 сотрудниками в крупнейший завод, насчитывающий 12000 работников. |
The plans were to include goals and timetables for making the composition of the various occupational categories of the workforce reflect the representation of the designated groups in the community. |
В указанных планах должны быть определены конкретные цели и сроки принятия мер для обеспечения того, чтобы состав различных профессиональных категорий работников отражал представительство определенных групп в обществе. |