Paradoxically, in times of globalization, where capital, goods and services move freely, the mobility of the less qualified segments of the human workforce has become subjected to restrictions by States. |
Как ни парадоксально, но сейчас в условиях глобализации, когда капитал, товары и услуги могут свободно перемещаться, мобильность менее квалифицированных работников на рынке труда подвергается ограничениям со стороны государств. |
Foreign workers, who comprised a significant proportion of Singapore's workforce, were legally barred from serving as trade union officers, trustees or staff without approval by the Ministry of Manpower. |
Иностранным трудящимся, составляющим значительную долю трудовых ресурсов Сингапура, в законодательном порядке запрещено занимать должности членов правления, доверенных лиц и работников профсоюзов без согласия Министерства людских ресурсов. |
Green job creation was cited as an important element of the response to the current global economic crisis, and it was stressed that in the transition to a green economy, workforce aspects, including worker retraining, needed to be adequately addressed. |
Важным элементом усилий по преодолению нынешнего глобального экономического кризиса было названо создание «зеленых рабочих мест», и было подчеркнуто, что в процессе перехода к «зеленой экономике» необходимо надлежащим образом учитывать различные аспекты рабочей силы, в том числе переподготовку работников. |
This "periphery" segment of the workforce is made of unskilled workers, often without a formal contract of employment, and their work is often seasonal or temporary (or classified as such even when it is in fact continuous). |
Этот "периферийный" компонент рабочей силы состоит из неквалифицированных работников, часто не имеющих официального трудового договора, работа которых нередко носит сезонный или временный характер (или классифицируется как таковая, даже если фактически она является постоянной). |
In the medium and long term it looked forward to discussing with UNRWA and other donors how to adjust the expenditures and the workforce in tandem with programme priorities. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе его правительство надеется на обсуждение этого вопроса с БАПОР и другими донорами с целью приведения объема расходов и числа работников в соответствие с поставленными задачами его программ. |
It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. |
Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
Inconsistencies between the number of employees, their qualifications and the duties of the workforce and the declared activities of the facility |
несоответствие между числом работников и их квалификацией и функциями и объявленным предназначением предприятия; |
The amendment to the Infant Care Act established the Government Certification System for Childcare Professionals in 2005 to enhance the quality of childcare workforce and childcare services. |
В соответствии с поправкой, внесенной в 2005 году в Закон об уходе за грудными детьми, была создана Система государственной сертификации специалистов, работающих в детских дошкольных учреждениях, призванная повысить квалификацию работников этой сферы и качество услуг по уходу за детьми. |
Lastly, the Committee of Experts had noted that statistics on foreigners employed in the country did not include "expatriates" and did not give an accurate picture of the foreign workforce. |
И, наконец, Комитет экспертов принял к сведению информацию о том, что статистические данные по количеству иностранных работников в стране касаются только «экспатриантов» и не дают точного представления об иностранной рабочей силе в Того. |
In both developed and developing countries, however, women constitute a larger percentage of care workers as compared with their representation in the total workforce. |
Тем не менее как в развитых, так и в развивающихся странах женщины составляют значительную долю социальных работников по сравнению с их долей в общей численности работников. |
By defining the capabilities required by employees, the ABS would take a systematic approach to the definition of key capabilities and developing them in its workforce. |
Определив требования, которым должны отвечать сотрудники СБА, можно было бы на систематической основе определять базовые навыки и развивать эти навыки у работников. |
One problem, for which no solution had been found as yet, was how to compensate fairly the 40 per cent of the workforce that worked in Luxembourg but were citizens of and lived in neighbouring countries where the pension scheme might not be as generous. |
Одна из проблем, решение которой еще не найдено - как справедливо компенсировать труд 40 процентов работников, занятых в Люксембурге, но являющихся гражданами соседних стран и проживающих в этих странах, где система пенсионного обеспечения может быть не столь щедрой. |
According to the statistics of the Ministry of Labour there were about 100000 persons who had worked as hired employees and 18300 companies that had hired workforce in 2006. |
По статистическим данным, подготовленным министерством труда, в 2006 году численность работающих по найму составляла 100000 человек и насчитывалось 18300 компаний, нанимающих работников. |
The fact that, unlike the general workforce, civil servants were excluded from having their case reviewed by the ordinary courts constitutes a violation of article 26. |
Тот факт, что, в отличие от других работников, государственные служащие лишены возможности рассмотрения их дел обычными судами, представляет собой нарушение статьи 26. |
In direct response to the need for an integrated management of workforce health and wellness, a new model, health and productivity management (HPM), was conceptualized and developed in the United States. |
В качестве прямой реакции на необходимость применения комплексного подхода к охране здоровья и заботе о благополучии работников в Соединенных Штатах была концептуально оформлена и разработана новая модель - модель охраны здоровья и повышения производительности (ОЗПП). |
The forest sector protects the welfare of all stakeholders, including forest dependent indigenous peoples and the forestry workforce, uses all resources wisely and economically, and contributes to the mitigation of climate change through both sequestration and substitution. |
Лесной сектор защищает благополучие всех заинтересованных сторон, включая коренные народы, зависящие от лесов, и работников лесного хозяйства, разумно и экономно использует все ресурсы и способствует смягчению последствий изменения климата путем как секвестрации, так и замещения. |
Trade unions, organizations representing the workforce at the company and corporate group levels and civil society and church organizations should: |
Профсоюзам и ассоциациям работников на уровнях предприятия и концерна, организациям гражданского общества и религиозным организациям следует: |
Eight per cent of the potential workforce in the 23 to 34 age group is semi-literate, while the figure for people aged 55 to 64 exceeds 20%. |
Полуграмотными являются 8 процентов потенциальных работников в возрастной группе 23 - 34 лет, а среди населения в возрасте 55 - 64 года их доля составляет более 20 процентов. |
Are national-level trade unions whose members make up no less than 3 per cent of the workforce employed in the industry concerned; |
являются всеукраинскими профсоюзами, членами которых являются не менее трех процентов работников, занятых в соответствующей отрасли; |
By the end of 2006, UNHCR will have further strengthened the monitoring of the United Nations Volunteers workforce, updated the United Nations Office for Project Services framework agreement and issued policies and guidelines for the hiring of additional workforce including individual contractors. |
К концу 2006 года УВКБ еще более активизирует мониторинг в отношении работников из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций, обновит рамочное соглашение с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и примет стратегии и директивы в отношении найма дополнительных работников, включая индивидуальных подрядчиков. |
The majority of the non-agricultural workforce is employed or self-employed in a large number of micro- and small-scale enterprises, many of which are in the informal sector. |
Большинство работников несельскохозяйственного сектора заняты на условиях найма или ведут индивидуальную трудовую деятельность в рамках многочисленных микро- и малых предприятий, многие из которых входят в неформальный сектор. |
This initiative will help build a workforce that will meet the unique health service needs of Aboriginal peoples; |
Эта инициатива поможет создать резерв медицинских работников, который будет в полной мере удовлетворять особые потребности коренных народов в области здравоохранения. |
The data provided by the organizations for purposes of this study demonstrate that an average of 45 per cent of the total workforce employed by the United Nations common system is constituted of non-staff. |
Данные, представленные организациями для целей этого исследования, показывают, что в среднем 45 процентов общей численности работников в общей системе Организации Объединенных Наций составляет внештатный персонал. |
The percentage of trained labour in the workforce went up from 25 per cent in 2000 to 40 per cent in 2010. |
Доля квалифицированных работников в общей численности рабочей силы выросла с 25% в 2000 году до 40% в 2010 году. |
With support from this project, the Costa Rican National Business Association has established a Network of Inclusive Enterprises, which already has a membership of 37 businesses with a total workforce of more than 15,000 employees across Costa Rica. |
В рамках осуществления этого проекта Национальная ассоциация предпринимателей Коста-Рики учредила Сеть инклюзивных предприятий, участие в которой уже принимают 37 предприятий с общей численностью работников, превышающей 15000 человек по всей Коста-Рике. |