Mr Kastenholz rounded up the discussion by emphasizing that ENFE could serve as a facilitator in making the forestry workforce more mobile. |
Подводя итоги обсуждения, г-н Кастенхольц, подчеркнул, что Европейская сеть лесохозяйственных предпринимателей может содействовать повышению мобильности работников лесохозяйственного сектора. |
Ongoing efforts will also be deepened to ensure that a high-performing, mobile and diverse workforce is in place to support the new post-2015 sustainable development agenda. |
Будут также продолжены текущие усилия по формированию штата высокопроизводительных, мобильных и разносторонних работников, который обеспечит поддержку осуществления новой повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
Thus, 156 cases were registered in 2007, including 23 workers killed, their number rising in 2009 to 195, with 38.62 per cent of total disease prevalence among the workforce directly or indirectly linked to poor working conditions. |
Так, в 2007 году в стране зарегистрировано 156 случаев, в том числе 23 со смертельным исходом, а в 2009 году их количество достигло соответственно - 195 и 38,62% от общего количества заболеваний работников прямо или косвенно связаны с неудовлетворительными условиями труда. |
(a) Education and training of an innovative, skilled and adaptable workforce; and |
а) обучение и подготовка кадров квалифицированных работников, способных осуществлять новаторскую деятельность и приспосабливаться к меняющимся условиям; и |
Although Azovstal's employees are well educated, the excessive size and high average age of the workforce are holding back the restructuring of the enterprise. |
Несмотря на то, что предприятие на сегодня имеет высокий образовательный уровень: 15,4% работников имеют высшее образование, 24,6% среднеспециальное, остальные - общеобразовательное, раздутый штат и высокий возрастной состав работников являются тормозом на пути реструктуризации производства. |
During this period, it was not necessary t o increase the workforce but rather to improve the cultural and technical level of women workers, who have had opportunities to receive retraining and direct their skills to other areas of production. |
В этот период требовалось не увеличение числа работников, а повышение их культурного или технического уровня, и трудящиеся получили возможность пройти переобучение и начать работать в других сферах производства. |
Social and psychological issues relating to the re-entry of women into the workforce are an area in which activities are organized and carried out by NGOs; and this area has received and will continue to receive strong support. |
Оказывается и будет оказываться впредь энергичная поддержка помощи, организуемой и направляемой определенными НПО, которые выделяют социальных работников и психологов для содействия женщинам в их возвращении к трудовой деятельности. |
Aimed at facilitating the integration of job seekers, particularly the young, into the labour market, its beneficiaries include all categories of the workforce, including unskilled workers. |
Его цель заключается в содействии трудоустройству ищущих работу, особенно молодежи, и его бенефициарами являются представители всех категорий рабочей силы, включая неквалифицированных работников. |
Training and retraining programmes should be emphasized for both employers and employees to increase the mobility and adaptability of the nation's workforce towards knowledge-intensive and higher value added activities. |
Следует обращать внимание работодателей и работников на важность осуществления программ профессиональной подготовки и повышения квалификации маврикийцев, что сделает страну более мобильной и поможет ей адаптироваться в условиях роста наукоемкости и эффективности производства. |
The Best Employers for Workers Over 50 programme puts a spotlight on organizations that are creating road maps for others on how to attract and retain top talent in today's multigenerational workforce. |
Программа "Лучшие работодатели для работников старше 50 лет" позволяет привлечь внимание к организациям, которые создают дорожные карты для других, показывая, как привлечь и удержать лучшие кадры современных трудовых ресурсов, состоящие из представителей разных поколений. |
The increased labour activism led to serious conflict with the factory owner, who started firing workers until he decided for a lockout in 2001 in the hope of hiring a more docile workforce in the future. |
Увеличение активности рабочих привело к серьёзному конфликту с владельцем завода, который закончился стрельбой по рабочим, пока он не решил ввести локаут (временная остановка работы, с целью оказания давления на работников) в 2001 году в надежде на наем более послушной рабочей силы в будущем. |
Given the high mobility of the workforce and the predominance of small business (about 94 per cent of establishments employ less than 20 employees/ As at 30 June 1998, there were a total of 274,027 establishments (all industrial/commercial sectors). |
С учетом высокой мобильности рабочей силы и преобладания малых предприятий (в 94% компаний занято менее 20 работников)2 устанавливать в законодательном порядке право на ведение коллективных переговоров, как по мнению правительства, так и Совета, для ОАРГ нецелесообразно. |
In addition to benefiting those active in the labour market, it would probably attract discouraged workers back into the workforce, and provide a revenue base for higher pay-as-you-go pensions. |
Помимо непосредственной пользы для занятого населения, это, по всей видимости, позволит вернуть к трудовой деятельности отчаявшихся работников и создать материальную базу для повышения пенсий, выплачиваемых из текущих доходов. |
If relatively low wages are combined with a well-educated workforce, it may be viewed as cost-effective to hire high-level General Service staff instead of lower-level Professional staff. |
При относительно низком уровне заработной платы и высокой квалификации рабочей силы наем работников на должности категории общего обслуживания высокого уровня вместо найма сотрудников на должности категории специалистов низкого уровня можно считать эффективным с точки зрения затрат подходом. |
The official source of information in France is the SMIC survey on the activity and working conditions of the workforce, which yields an estimate as on 1 July each year of the proportion of wage-earners who stand to benefit from a rise in the SMIC. |
Во Франции официальным источником информации по данной тематике является обследование производственной деятельности и условий найма рабочей силы/МРОТ, на основе результатов которого 1 июля каждого года оценивается доля работников наемного труда, затрагиваемых повышением МРОТ. |
It is also supporting the Royal Society of Edinburgh to develop a practical strategy to increase both the proportion of women in the STEM workforce and the number who progress to senior positions. |
Оно также оказывает содействие Королевскому обществу Эдинбурга в разработке практической стратегии для увеличения доли женщин среди работников, занятых в сфере естественных наук, технологий, техники и математики, и численности женщин среди тех, кого назначают на руководящие должности. |
Police women only make up 6% of the total KPPS workforce at the close of 2012; however, the record shows a 21% increase in female employees since 2010. |
На конец 2012 года женщины-полицейские составляли лишь 6% от общего контингента работников ППСК; тогда как, как показывают сводки, с 2010 года рост служащих из числа женщин составил 21%. |
Regarding the workforce, a number of 77.974 employees was recorded, being 342 employees of Oil Ministry and 9.610 employees of the Sonangol Group. |
Что касается работников нефтяной отрасли, то их число насчитывало 77974 человека, включая 342 сотрудников Министерства нефтяной промышленности и 9610 сотрудников группы "Сонангол". |
(c) Emerging expectations of the workforce in terms of work/life and social policy issues; |
с) возникающих у работников ожиданий в плане учета вопросов работы и семьи и вопросов социальной политики; |
A further concern is whether current levels of educational attainment are adequate, if the goals set out in the National Vision, particularly those that call for an educated population and a capable and motivated workforce, are to be met. |
Еще один вопрос: позволят ли нынешние успехи в сфере образования обеспечить достижение целей, сформулированных в программе «Национальные перспективы», в частности тех, которые касаются повышения уровня образования населения и подготовки квалифицированных и заинтересованных работников. |
Mr. Thelin proposed that, in that case, the first subparagraph should be simplified to read "The organizational structure and size of trade unions and the percentage of the total workforce belonging to a trade union". |
Г-н Телин предлагает в таком случае упростить первый подпункт, чтобы он читался следующим образом: "организационной структуре и численности членов профсоюзов, а также процентной доле всех работников, входящих в профсоюзы". |
Similarly, in Austria the Government has created policies to protect older workers, encourages companies to hire them and promotes lifelong learning and job-training programmes to reintegrate them into the workforce. |
Аналогичным образом в Австрии правительство проводит политику, направленную на охрану труда пожилых работников, поощряет компании, принимающие на работу лиц пожилого возраста, и осуществляет программы обучения на протяжении всей жизни и профессионально-технической подготовки, рассчитанные на лиц пожилого возраста, чтобы реинтегрировать их в ряды трудящихся. |
This increase demonstrates a desire of government agencies to implement the Government's plans of raising the level of minority workers within the civil service workforce. |
Такой рост свидетельствует о желании государственных учреждений выполнить планы правительства по повышению уровня представленности меньшинств среди сотрудников государственной службы. Кроме того, необходимо отметить, что многие из этих работников государственных учреждений занимают должности высокого уровня, причем некоторые из них обладают директивными полномочиями. |
In April 2000, the Government allocated S$200 million for a 5-year Manpower Development Assistant Scheme for skills upgrading initiatives to prepare the workforce for a knowledge-based economy. |
В апреле 2000 года правительство выделило 200 млн. 11.33 Работодатели получают различные финансовые стимулы с целью обеспечения подготовки и повышения квалификации своих работников через Фонд профессиональной подготовки. |
The aggregate figures show that hospitals absorb about 60 per cent of the workforce followed by around 30 per cent by community health and 10 per cent by the administrative functions at central level. |
Около 60% работников системы здравоохранения трудятся в госпиталях, примерно 30% в местных медицинских учреждениях и 10% в центральном административном аппарате. |