Mr. Woo Tak-ying (Hong Kong, China) said that the live-in requirement was the cornerstone of the policy on importing foreign domestic helpers, the objective of which was to ensure that priority in employment was given to the local workforce. |
Г-н Ву Такин (Гонконг, Китай) говорит, что требование о проживании в домохозяйстве работодателя является краеугольным камнем политики ввоза рабочей силы (иностранных домашних работников), цель которой в том, чтобы приоритет в вопросах занятости отдавался местной рабочей силе. |
During the period from 1998 to 2001, the percentage of rural labour in the nation's total workforce decreased from 46.2 per cent to 43.9 per cent and the proportion of the workforce in the non-agricultural sector increased rapidly. |
В период с 1998 по 2001 год доля сельскохозяйственных рабочих в общей рабочей силе уменьшилась с 46,2 процента до 43,9 процента, а доля работников в несельскохозяйственных секторах стремительно увеличивалась. |
With regard to lay offs or a reduction in the workforce, the selection of workers to be affected by a reduction in the workforce should be made on the operational needs of the undertaking but it should also give due weight to the interests of the workers. |
Что касается увольнений или сокращения штатов, то отбор сотрудников, подпадающих под сокращение, должен проводиться с учетом производственных потребностей предприятия, но во внимание также необходимо принимать и интересы работников. |
The urban poor also have disproportionately low skill levels; 70 per cent of poor urban adults in the workforce, against 50 per cent in the overall urban workforce are classified as low-skilled. |
Для городской бедноты характерен непропорционально низкий уровень квалификации: к категории низкоквалифицированных работников относятся 70% представителей взрослой городской рабочей силы в категории малоимущих, в то время как по городской рабочей силе в целом этот показатель равен 50%. |
Women represented 14 per cent of the overall workforce; their proportions were 30 per cent of the workforce in the public sector and 84 per cent in the education sector. |
Женщины составляют 14 процентов от общей численности трудящихся; их доля равняется 30 процентам от общего числа работников государственного сектора и 84 процентам от общего числа работников системы образования. |
In other words, in addition to serving the original targets of the more matured members of the workforce, those aged 15 to 29 with higher education attainment are also eligible for ERB services now. |
Другими словами, помимо первоначального контингента более зрелых работников, право на получение услуг СПР теперь имеют лица в возрасте 15 - 29 лет с более высоким уровнем образования. |
The workshop will focus on encouraging the establishment of associations for SMEs and the forestry workforce, including self-employed and informal workers, as a means to strengthen the role of contractors in the forest-wood chain. |
Основное внимание на этом рабочем совещании будет уделено вопросам поощрения создания ассоциаций МСП и работников лесного хозяйства, включая работников, занятых самостоятельно и в неформальном секторе, с целью укрепления роли подрядчиков в цепочке "лес-древесина". |
In 2000,131,000 foreigners worked in the mines, accounting for 57 per cent of the workforce in that sector, a higher proportion than in 1990 (47 per cent). |
В 2000 году в горнорудной промышленности работали 131000 иностранцев, или 57 процентов всех работников этой отрасли, что больше, чем в 1990 году (47 процентов). |
Supporting the development of a qualified Pacific health workforce by assisting Pacific peoples to gain health qualifications and further skills and experience; |
обеспечения поддержки в подготовке квалифицированных работников здравоохранения из числа представителей тихоокеанских народностей, т.е. оказания им помощи в получении медицинских специальностей, в повышении квалификации и в приобретении опыта; |
The level of contribution was set at a rate which was considered to be affordable yet able to produce a level of retirement benefits equal to 40 per cent of the average career earnings in real terms of the majority of the workforce. |
Размер взносов был установлен на уровне, который считался доступным и в то же время мог обеспечить пенсионные выплаты в размере 40% от среднего оклада большинства работников в реальном выражении. |
In addition, 40 per cent stated that they had been obliged to reduce their workforce over the past year. (Ha'aretz, 10 July) |
Кроме того, 40 процентов заявили, что в течение последнего года они вынуждены были сократить число своих работников. ("Гаарец", 10 июля) |
MNCs have come to rely on less dedicated, more flexible technology, and have reduced their permanent full-time workforce while increasing employment of part-time, temporary, and other contingent workers. |
МНК полагаются на менее узкие и более гибкие технологии и сократили численность штатных работников, увеличив численность внештатных, временных и других вспомогательных работников. |
Women make up 48.7 per cent of the total workforce of the Ministry of Foreign Affairs, the organ of the Central Administration of the State responsible for carrying out the country's foreign policy. |
Министерство иностранных дел (МИД) является органом государственного аппарата, ответственным за проведение внешней политики государства. 48,7 процента работников МИД составляют женщины. |
The Government's overall policy, however, remains that the operating expenses of ERB should be primarily met by the Levy income and that employers of low-skilled imported labour should contribute towards the training and retraining of the local workforce. |
Тем не менее в соответствии с общей политикой правительства текущие расходы СПР по-прежнему должны покрываться в первую очередь из средств, полученных в результате сбора указанного налога, а работодатели приезжих работников низкой квалификации по-прежнему должны вносить свой вклад в подготовку и переподготовку местной рабочей силы. |
More than 5,000 collective agreements were concluded in 2000; these set out the mutual obligations of employers and the workforce in the spheres of employment, remuneration and health, supplementary social protection and compensations, and the organization of workers' daily routine and leisure time. |
В 2000 году было заключено свыше 5,000 коллективных договоров, которые содержат взаимные обязательства работодателей и трудовых коллективов в области трудовой занятости, оплаты труда и здоровья, дополнительных социальных гарантий и компенсаций, а также по организации быта и отдыха работников. |
In 36 countries in the African region alone, the training and deployment of an additional 800,000 doctors, nurses and midwives is required, which implies scaling up the current workforce in the continent by some 139 per cent. |
Только в 36 странах африканского региона необходимо подготовить и трудоустроить дополнительно 800000 врачей, медицинских сестер и акушерок, что подразумевает увеличение существующего количества медицинских работников на континенте приблизительно на 139 процентов. |
Article 1 of the Minimum Wage Act(Objective) aims to ensure the minimum level of wages for workers so as to contribute to the sound development of the national economy by promoting the stabilization of their livelihood and the qualitative improvement of their workforce. |
Статья 1 Закона о минимальной заработной плате (цели): этот закон направлен на обеспечение минимального уровня заработной платы для работников, с тем чтобы способствовать здоровому развитию национальной экономики путем обеспечения стабилизации их средств к существованию и качественного улучшения рабочей силы. |
Regarding the childcare facilities for working mothers, for which employers had to pay if they had 20 or more female employees, it seemed that many employers held their workforce down to less than 20 in order to avoid providing such benefits. |
Что касается детских учреждений для работающих матерей, за которые работодатели должны платить, если у них работают 20 или больше женщин, то представляется, что многие работодатели нанимают менее 20 работников, с тем чтобы не покрывать расходы на это. |
Although women accounted for 21 per cent of the total workforce, there had been encouraging increases in professional opportunities for women in the civil service, teaching, medical and paramedical work, communications and agriculture. |
Хотя женщины составляют 21 процент от общей численности рабочей силы, отмечалось обнадеживающее расширение возможностей для профессиональной занятости женщин в качестве сотрудников гражданской службы, преподавателей, медицинского и среднего медицинского персонала, работников связи и сельского хозяйства. |
On the one hand, favourable compensation packages to core workers largely serve as an economic incentive to dissuade them from joining trade unions while, on the other hand, it becomes more difficult to organize the peripheral workforce. |
С одной стороны, системы выгодной компенсации для основных работников в значительной степени служат экономическим стимулом, который удерживает их от вступления в профсоюзы, а с другой стороны, периферийным рабочим становится все труднее объединяться в союзы. |
However, with the aim of establishing flexible decentralized labour relations, Macau's labour legislation excludes non-resident workers from its scope (that is, workers coming from other regions to meet the shortage of workforce in certain occupations and for a fixed period). |
Однако в целях установления гибких децентрализованных трудовых отношений трудовое законодательство Макао исключает из сферы своего действия трудящихся, не являющихся постоянными жителями (то есть работников, прибывших из других регионов в целях ликвидации дефицита рабочей силы в некоторых областях в течение определенного периода). |
Job redesign, reorganization of the division of labour and the provision of a flexible working environment to meet the aspirations of those workers could be effective policy responses to an ageing workforce. |
Изменение форм организации труда, реорганизация разделения труда и создание гибких условий труда для удовлетворения чаяний таких работников могут стать результативными ответными мерами директивного уровня в отношении стареющей рабочей силы. |
This strategy, jointly funded by the AFP and the Department of Employment, Education, Training and Youth Affairs (DEETYA), aims to increase Indigenous employment to 2 per cent of the workforce by the year 2000. |
Эта стратегия, финансируемая совместно АФП и министерством по вопросам занятости, образования, профессиональной подготовки и по делам молодежи (МЗОППМ), имеет целью довести к 2000 году долю работников из числа коренного населения до 2% от общего состава. |
Among the beneficiaries of parental leave there is a high proportion of cross-border workers from outside the country. This may be seen as a logical consequence of the fact that Luxembourg's workforce includes a large number of cross-border workers. |
В общем числе работников, пользующихся отпуском на воспитание ребенка, велика доля лиц, проживающих в приграничных районах, но это может рассматриваться как неизбежное следствие значительного присутствия приграничного населения на люксембургском рынке труда. |
The Committee is concerned that 93 per cent of the workforce that is in the unorganized sector is facing job insecurity and unfavourable conditions of work while the Unorganized Sector Workers Social Security Bill is pending. |
Комитет обеспокоен тем, что из-за задержек с принятием законопроекта 2003 года о социальном обеспечении работников неорганизованного сектора 93 процента рабочей силы, занятой в неорганизованном секторе, не имеет гарантий занятости и сталкивается с неблагоприятными условиями труда. |