| To meet the needs of the high proportion of the workforce engaged in the informal economy in developing countries, non-formal technical and vocational education needs to be combined with training in entrepreneurial skills and microfinance. | Для удовлетворения потребностей большой массы работников, занятых в неформальной экономике в развивающихся странах, надо сочетать неформальные потребности в профессионально-техническом образовании с подготовкой, связанной с формированием предпринимательских навыков и микрофинансированием. |
| Queried about representation of the forestry workforce, Mr. Hudson pointed out that fledgling organizations of contractors were faced with serious resource constraints. | Отвечая на вопрос о представительстве лесохозяйственных работников, г-н Хадсон отметил, что молодые организации подрядчиков серьезно ограничены в ресурсах. |
| It stems from the activities of a skilled workforce who are themselves part of the economic and cultural fabric of rural communities. | При этом основополагающее значение имеет трудовая деятельность квалифицированных работников, которые сами являются частью экономической и культурной жизни сельских общин. |
| IOM, in collaboration with the World Health Organization and ILO, prepared a report on strengthening political support for health workforce development to tackle HIV/AIDS, tuberculosis and malaria in Africa. | МОМ в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения и МОТ подготовила доклад об усилении политической поддержки повышению квалификации медицинских работников для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| The vision of ESCAP included helping the region to have a knowledgeable, articulate and confident workforce to drive forward the region's economy. | Стратегический подход ЭСКАТО включает оказание содействия странам региона в подготовке квалифицированных, умелых и уверенных в своих силах работников в качестве движущей силы региональной экономики. |
| Bolivia's Social Insurance Fund, for example, employed 3 per cent of the workforce in mid-1987. | Так, число работников Фонда социального страхования Боливии в середине 1987 года составляло 3 процента от численности рабочей силы. |
| Through automation and efficiency measures in the early 1950s, the refinery significantly reduced its workforce and eventually closed down in 1985. | В результате предпринятых в начале 50-х годов мер по автоматизации и повышению эффективности производства численность работников нефтеперерабатывающего комплекса значительно сократилась, а в 1985 году он был окончательно закрыт. |
| In particular, the CGE generally felt that issues such as workforce profile and turnover, employee remuneration, and health and safety are compulsory for a satisfying social report. | В частности, члены КГЭ в целом отметили, что надлежащий социальный отчет обязательно должен предполагать рассмотрение таких аспектов, как состав и текучесть рабочей силы, вознаграждение работников, а также аспекты охраны здоровья и безопасности. |
| While in 1960 there was a combined workforce numbering just over 1.5 million in these countries, by 2000 this had decreased to around 93,000 workers. | Если в 1960 году совокупная численность занятых в этих странах незначительно превышала 1,5 млн. человек, то к 2000 году она снизилась примерно до 93000 работников. |
| In contrast, during the previous quarter century, 45 million new pensioners were replaced in the workforce by 120 million workers. | Сопоставьте эти данные с цифрами за прошедшую четверть века, на протяжении которой на смену 45 млн. людей, вышедших на пенсию, пришли 120 млн. новых работников. |
| The workforce is ageing, recruitment of skilled individuals is diminishing in the face of competition from other sectors and capacity for training is constrained. | Работники отрасли стареют, наем квалифицированных работников сокращается под воздействием конкуренции со стороны других секторов, и возможности профессиональной подготовки ограничены. |
| An ageing workforce has negative consequences for the industry and society | старение работников отрасли негативно сказывается на промышленности и обществе; |
| Organization was also a priority goal for the workforce. | Создание организационной структуры должно быть также приоритетной целью работников отрасли; |
| According to a labour market study made by Statistics Iceland in 1999, women accounted for 43% of university graduates in the workforce and men for 57%. | Согласно исследованию рынка труда, проведенному Статистическим управлением Исландии в 1999 году, на долю женщин в составе рабочей силы приходилось 43 процента работников с высшим образованием, а на долю мужчин - 57 процентов. |
| Contrary to common belief, the majority of persons with disabilities have the potential to make valuable contributions in the workforce, as employees or as entrepreneurs. | Однако, вопреки общепринятому мнению, большинство инвалидов способны стать ценными работниками в качестве как наемных работников, так и предпринимателей. |
| As mentioned under general comments above, the provision of developmental opportunities is generally recognized as an important element in attracting and retaining a quality workforce. | Как упоминалось в общих замечаниях выше, создание возможностей для повышения квалификации признается всеми в качестве важного элемента в процессе привлечения и удержания квалифицированных работников. |
| ∙ Certification of sustainable forest management will enhance the situation for the forestry workforce; | Сертификация устойчивого лесопользования будет способствовать улучшению положения работников лесного хозяйства. |
| The workforce should be given instruction, particularly with regard to the dangers of equipment under pressure and the specific dangers of ammonia. | Необходимо организовать подготовку работников, в частности по вопросам, которые касаются риска использования находящегося под давлением оборудования и конкретных опасностей, связанных с использованием аммиака. |
| The Government is also promoting a stronger supply of labour by promoting improved skills in the workforce and by reducing the disincentives to work. | Правительство также содействует увеличению предложения рабочей силы путем поощрения повышения профессионального уровня работников и устранения факторов, лишающих их стимулов к труду. |
| As a matter of urgency the Conference should address the need for partnerships to remedy serious problems with the forestry workforce in Europe.. | В качестве приоритетного вопроса Конференции надлежит рассмотреть необходимость партнерства в решении серьезных проблем, касающихся работников лесного хозяйства в Европе. |
| What percentage of the workforce has undergone training annually since inception? | Какой процент работников ежегодно проходит курс обучения с начала программы? |
| In developed countries and most developing countries this results in a decline in the knowledge, skills and abilities of the forestry workforce. | Как в развитых, так и в большинстве развивающихся стран это приводит к потере знаний, квалификации и навыков среди работников лесного хозяйства. |
| Several programmes that support the rural health workforce also provide benefits to women, for example, the National Rural and Remote Midwifery Upskilling Programme. | Ряд других программ поддержки сельских медицинских работников также оказывают услуги женщинам, в частности, Национальная программа улучшения качества акушерских услуг в сельских и отдаленных районах. |
| It has also asked organizations, particularly those with 150 or more employees, to report equality data about their workforce on a voluntary basis. | Правительство также обратилось с просьбой к организациям, прежде всего тем, в которых работает 150 и более сотрудников, на добровольной основе сообщать данные о равенстве возможностей для своих работников. |
| Percentage of women in the total waged workforce | Доля женщин в общем числе наемных работников |