That means that North and South, donors and recipient countries need to work together to show that the resources are available, that they are being invested in the health workforce and that there is a will to set priorities accordingly. |
Это означает, что Север и Юг, страны-доноры и страны-реципиенты должны работать сообща над тем, чтобы все видели, что ресурсы есть, что они инвестируются в сферу работников здравоохранения и что есть стремление устанавливать приоритеты соответствующим образом. |
First, the principles that provide crucial protection for employees in the public service from arbitrary and discriminatory treatment, and protection to the public to minimize patronage, promote fairness and create a professional and stable workforce have to be maintained. |
Во-первых, необходимо продолжать соблюдать принципы, обеспечивающие необходимую защиту работников государственной службы от дискриминации и произвольного обращения, а также сохранить меры защиты населения с целью сведения до минимума протекции, обеспечения справедливости и создания профессионального и стабильного резерва специалистов. |
82.13. Ensure equal employment opportunities for women, and enhance women's participation in the workforce by recruiting qualified women for expert and supervisory positions in all ministries, diplomatic corps and the judiciary. |
82.13 Обеспечить женщинам равные возможности в области занятости и увеличить число работающих женщин путем найма квалифицированных женщин на должности специалистов и руководящих работников во всех министерствах, в дипломатическом корпусе и в судебных органах. |
In order to support health services for all children, however, an appropriately deployed workforce of sufficient size is required, as are adequate training, regulation, supervision, remuneration and conditions of service. |
При этом для оказания медицинских услуг всем детям необходимо наличие достаточного числа медицинских работников, а также надлежащих программ профессиональной подготовки, механизмов регулирования, контроля, вознаграждения и условий труда. |
It had criminalized discrimination against persons with disabilities, provided tax exemptions for employers who recruited 60 per cent or more of their workforce from among persons with disabilities, and had enacted a building code that required disabled access to all public buildings. |
Дискриминация в отношении инвалидов была внесена в разряд противозаконных деяний, работодателям предоставляются налоговые льготы, если 60 или более процентов их работников составляют инвалиды, и был принят строительный кодекс, включающий требование об обеспечении беспрепятственного доступа инвалидов во все общественные здания. |
Working people have the right to create trade union organizations in enterprises, institutions, organizations and other places of work where they engage in individual employment. Unions account for not less than a third of the workforce, with a minimum of three workers. |
Трудящиеся вправе создавать профсоюзные организации на предприятиях, в учреждениях, организациях и на других местах работы (имеется в виду индивидуальная трудовая деятельность), если в них объединились не менее одной третьей части работающих, но не менее трех работников. |
Increase substantially health financing and the recruitment, development and training and retention of the health workforce in developing countries, especially in least developed countries and small island developing States |
повысить стабильность финансирования здравоохранения, а также найма, обучения и профессиональной подготовки медицинских работников и обеспечить удержание медицинского персонала в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах; |
Countries will continue working on life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace and also empowering older persons to live active and fulfilling life. |
страны будут продолжать работу по обучению работников в течение всей жизни, с тем чтобы стареющие трудовые ресурсы были хорошо приспособлены к изменяющимся реалиям на рабочем месте, а также расширять возможности пожилых людей, с тем чтобы они могли продолжать активную и насыщенную жизнь; |
Already, older workers account for an increasing proportion of the workforce in many ECE economies; for example, the percentage of United States workers 55 or older has increased from 17.5 per cent in 2006 to 21.5 per cent in 2012. |
Уже сейчас на долю пожилых работников во многих странах ЕЭК приходится большая часть рабочей силы; например, в Соединенных Штатах Америки доля работников в возрасте 55 лет и старше увеличилась с 17,5 процента в 2006 году до 21,5 процента в 2012 году. |
Through the Research Councils Research Careers and Diversity Unit, the Department for Innovation, Universities and Skills is encouraging diversity within the scientific research workforce, particularly increasing the involvement of women and ethnic minority groups in science and its governance. |
Подразделение по вопросам карьерного роста в сфере научных исследований и обеспечения разнообразия Министерства инноваций, высшего и профессионального образования с помощью научных советов поощряет обеспечение разнообразия среди работников, занимающихся научно-исследовательской деятельностью, в частности расширяя участие женщин и групп из этнических меньшинств в сфере науки и управлении ею. |
While women accounted for 80 per cent of the total number of employees in the education and public health sectors, they represented less than 20 per cent of the workforce in certain other sectors. |
В то время как в сфере образования и общественного здравоохранения женщины составляют 80 процентов от общего числа работников, в некоторых других секторах они составляют менее 20 процентов рабочей силы. |
In 2003, female workers made up a large proportion of the workforce, i.e. 42% in State owned enterprises, 39% in the private sector and 65% in foreign-owned enterprises. |
В 2003 году доля трудящихся женщин в составе рабочей силы была значительной, т. е. они составляли 42 процента работников государственных предприятий, 39 процентов в частном секторе и 65 процентов трудящихся на предприятиях, находящихся в иностранной собственности. |
A workforce analysis: a listing of all jobs within each department or organisational unit showing the total number of employees and the number of target group members for each job title. |
анализ рабочей силы: перечень всех рабочих мест в каждом департаменте или организационном подразделении с указанием общего числа работников и числа членов целевых групп по каждой категории должностей; |
In the country's four largest research centres, women made up 45 per cent of the workforce, 47 per cent of technicians and 25 per cent of managers. |
В четырех крупнейших научно-исследовательских центрах страны доля женщин составляет 45 процентов рабочей силы, 47 процентов технического персонала и 25 процентов работников руководящего звена. |
The Workforce Development Division works with local and statewide partners to provide training and support to unemployed and dislocated workers, and financial assistance for businesses seeking to upgrade the skills of their workforce. |
Отдел развития рабочей силы Отдел развития рабочей силы работает с местными и государственными партнерами для обучения и поддержки безработных и перемещенных работников, а также оказывает финансовую помощь предприятиям, стремящимся повысить квалификацию своей рабочей силы. |
Successive cutbacks in the oil industry's workforce and the closure of the refinery in 1985 led to a significant fall in the population of San Nicolas: from almost 40 per cent of the total population in 1950 to 20 per cent in 1991. |
Последовательное сокращение численности работников нефтеперерабатывающей промышленности и закрытие в 1985 году нефтеперерабатывающего комбината привело к существенному уменьшению населения Сан-Николаса: если в 1950 году его доля в общей численности населения острова достигала почти 40%, к 1995 году она сократилась до 20%. |
They also intensified efforts in 1998 to have their nationals replace expatriate workers whenever possible by giving incentives to private companies for employing nationals or levying penalties on those companies which do not meet a recommended quota of employed nationals in their workforce. |
Кроме того, в 1998 году они активизировали усилия по замене, где это возможно, иностранных трудящихся местными работниками, создавая стимулы для частных компаний к найму местных работников или взимая штрафы с тех компаний, которые не соблюдают рекомендованную квоту для отечественных работников. |
CEDAW also expressed concern that 93 per cent of the workforce in the unorganized sector is facing job insecurity and unfavourable conditions of work and recommended the speedy enactment of the Unorganized Sector Workers Social Security Bill. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность также тем, что 93% работников неорганизованного сектора сталкиваются с отсутствием гарантий занятости и неблагоприятными условиями труда, и рекомендовал обеспечить скорейшее принятие законопроекта о социальном обеспечении работников неорганизованного сектора133. |
How many workers or what percentage of the workforce have been forced or stimulated to leave the immediate area of the coal mine to search for alternative employment? |
Сколько или какой процент работников были вынуждены покинуть или получили компенсацию за то, чтобы покинуть район непосредственного нахождения шахты в поисках альтернативной работы? |
The availability of such facilities had made it easier for women to join the workforce, and the percentage of women in gainful employment had increased from 36.5 per cent in 1994 to 41.3 per cent in 1995. |
Поскольку наличие таких учреждений облегчает женщинам возможность пополнить ряды работников наемного труда, доля женщин, имеющих доходное занятие, возросла с 36,5 процента в 1994 году до 41,3 процента в 1995 году. |
Speeding up technical modernization in agriculture, creating incentives for the agricultural workforce (right to land ownership, short-term and long-term loans, right to joint use of technical equipment); |
ускорение технической модернизации в сельском хозяйстве, создание условий для стимулирования работников сельского хозяйства (право собственности на землю, краткосрочные и долгосрочные кредиты, право совместного пользования техническими средствами); |
The Network has identified as priorities the strengthening of health-care systems, focusing on the health-care workforce; improving the quality of services; scaling up the number of community midwives; and demand creation linked to efforts to improve service affordability. |
Эта сеть указала, что ее приоритетами являются укрепление систем здравоохранения, с уделением особого внимания подготовке медицинских работников; повышение качества услуг; повышение качества подготовки общинных акушеров; и повышение спроса на соответствующие услуги наряду с усилиями по обеспечению их доступности. |
The national plan should specify capacity-strengthening measures for the health workforce and requirements for the number and distribution of health workers while ensuring respect for health workers' rights, including their labour rights. |
В национальном плане должны быть конкретно предусмотрены меры по укреплению потенциала работников сферы здравоохранения и требования, касающиеся численности и распределения работников сферы здравоохранения при должном соблюдении прав работников сферы здравоохранения, включая их трудовые права. |
In order to ensure that work is safe and not harmful to health, employers must, under the Act on Occupational Safety, follow the provisions of ministerial decrees and ensure compliance with the provisions and require their workforce to comply with those provisions. |
Для обеспечения соблюдения техники безопасности и того, чтобы работа не причиняла ущерб здоровью, работодатели должны в соответствии с Законом о безопасности труда соблюдать положения министерских указов и обеспечивать соблюдение этих положений, а также требовать от своих работников соблюдения этих положений. |
Pakistan's agency for the development of small and medium-sized enterprises, which employed the bulk of the non-agricultural and partially employed workforce in Pakistan, provided support to 3.5 million SMEs all over the country. |
Агентство развития мелких и средних предприятий Пакистана, в котором занята большая часть несельскохозяйственной рабочей силы и работников с неполным рабочим днем, оказывает поддержку 3,5 млн. мелких и средних предприятий в масштабах всей страны. |