| It stipulates that the workforce of any enterprise having 35 or more employees should include 3% of persons with disabilities. | Он предусматривает, что среди работников любого предприятия, насчитывающего 35 или более человек, должно быть 3% инвалидов. |
| The combined company should manage its sales workforce and corporate structure separately over the next five years. | В течение следующих пяти лет объединенная компания должна на раздельной основе управлять своим штатом торговых работников и корпоративной организационной структурой. |
| The Commission recommended that the merger be approved on condition that the acquirer retained the existing workforce of the two target companies. | Комиссия рекомендовала одобрить проведение слияния при том условии, что покупатель сохранит существующий штат работников двух приобретаемых компаний. |
| Priorities for contractor and workforce inputs to Pan-European forestry. | Приоритетные задачи, связанные с вкладом подрядчиков и наемных работников в развитие общеевропейского лесного хозяйства |
| They could consider taking internal measures and providing incentives to ensure an adequate supply of workers in particular skill areas from within the national workforce. | Они могли бы также рассмотреть вопрос о принятии внутренних мер и о методах стимулирования с целью обеспечения необходимого предложения работников определенной квалификации за счет национальных трудовых ресурсов. |
| There was concern that this approach would leave many in the workforce with inadequate benefits. | Существовала озабоченность по поводу того, что такой подход лишил бы многих работников пенсий в адекватном размере. |
| The peripheral, temporary workforce is usually engaged under short-term or part-time contracts or are home-based workers, with large numbers engaged through subcontractors. | Периферийные временные рабочие обычно привлекаются на основе краткосрочных контрактов или неполной занятости или же вообще работают на дому, причем большое число работников привлекается с помощью субподрядных договоров. |
| Most of the programmes cover only workers in the formal sector, where the workforce is stable. | Большинство программ охватывают лишь работников формального сектора, в котором рабочая сила является стабильной. |
| Work continues with other arms of government at both provincial and federal levels to create a more representative workforce. | Продолжена работа с другими органами правительства на уровне провинции и федерации, с тем чтобы расширить социально-демографический состав наемных работников. |
| In response to increased competition, the plastics industry federation is attempting to upgrade the skills of its workforce. | Чтобы решать проблемы возросшей конкуренции, Федерация промышленности по производству пластмасс предприняла меры по повышению квалификации работников, занятых на предприятиях этой отрасли. |
| Women outnumber men within the workforce of most enterprises operating from industrial estates. | Среди работников большинства производств, действующих в рамках промышленных предприятий, преобладают женщины. |
| Action is also being taken to facilitate workforce mobility in the labour market to prevent local or regional labour shortages. | Также предпринимается деятельность с целью содействия мобильности рабочей силы на рынке труда для предотвращения нехватки работников на местном или региональном уровне. |
| This represents over 12% of the total UK workforce - 1 in every 8 employees. | Это составляет более 12% от общего числа трудящихся в Соединенном Королевстве - 1 из 8 работников. |
| The composition of the remaining workforce has also changed with many Member States recording increasing proportions of hired workers. | Состав остающейся рабочей силы также претерпел изменения во многих государствах-членах, о чем свидетельствует рост удельного веса наемных работников. |
| This would concern, for example, workforce profile and turnover, employee remuneration, and health and safety issues. | Это будет касаться, например, состава и текучести рабочей силы, вознаграждения работников, а также вопросов охраны здоровья и безопасности. |
| In many countries it is the leading cause of illness and absenteeism in the workforce. | Во многих странах она является основной причиной заболеваемости работников и их отсутствия на рабочих местах. |
| Changing age structures provide the opportunity to reap a "demographic dividend" if enough jobs can be created for the expanding workforce. | Изменение возрастных структур дает возможность получить «демографические дивиденды» при условии, что удастся создать достаточное число рабочих мест для все большего числа работников. |
| To avoid depleting further the health-care workforce of countries with shortages of health workers, several receiving countries have been establishing codes of practice for ethical recruitment. | Во избежание дальнейшего истощения кадров в сфере здравоохранения стран, для которых характерна нехватка медицинских работников, некоторые принимающие страны вводят кодексы по практике найма в целях соблюдения этических принципов. |
| With the proper incentives in place, these schemes can also reach the informal workforce. | При наличии надлежащих мер стимулирования эти планы можно также распространить и на работников неофициального сектора. |
| As the forestry workforce is ageing, recruitment of new workers to the sector is a challenge. | Ввиду старения рабочей силы, занятой в лесном хозяйстве, важнейшей задачей является привлечение в сектор новых работников. |
| Supporting all employees to operate effectively and without discrimination or harassment within a culturally diverse workforce | поддержки всех работников в том, что касается их эффективной работы без дискриминации и преследований в рабочей среде, отличающейся культурным разнообразием; |
| Employers should aim for a workforce that reflects the ethnic, religious and linguistic diversity of the national or local population. | Работодатели должны стремиться к тому, чтобы в штате их работников находило отражение все этническое, религиозное и языковое разнообразие национального или местного населения. |
| The health workforce crisis merits particular mention. | Необходимо особо отметить кризис на рынке работников здравоохранения. |
| There are more than 450 million waged agricultural workers globally, composing 40 per cent of the agricultural workforce. | В глобальных масштабах насчитывается более 450 млн. наемных сельскохозяйственных работников, составляющих 40% сельскохозяйственной рабочей силы. |
| In the education workforce, women outnumbered men by a factor of three. | Среди работников сферы образования число женщин втрое превышает число мужчин. |