Clearly, in several cases the rights to freedom of opinion, expression and information are violated in States with widely different political systems and institutional frameworks for governance. |
Совершенно ясно, что в ряде случаев права на свободу мнений и свободное их выражение и на информацию нарушаются в государствах с весьма различными политическими системами и институциональными институтами управления. |
He could give no precise figures for the number of children involved, since the practice had taken place all over Australia in widely differing circumstances until the 1960s. |
Он не может дать точных данных о числе соответствующих детей, поскольку такая практика бытовала по всей Австралии до 1960-х годов в весьма разных обстоятельствах. |
Such a solution was preferable because of the lack of practical experience in that area, but above all because of the widely varying characteristics of transboundary aquifer systems; standards for their preservation and use must therefore be established taking those differences into account. |
Такое решение было бы предпочтительным ввиду отсутствия практического опыта в этой области, но и, прежде всего, ввиду весьма отличающихся друг от друга характеристик систем трансграничного водоносного горизонта; стандарты их сохранения и использования должны в связи с этим устанавливаться с учетом этих различий. |
Approaches differ widely as to the structure of the procedure that leads to the choice of one of these processes. |
Существуют весьма различные подходы к структуре процедур несостоятельности, что ведет к выбору одной из таких процедур. |
However, the team also noted a lack of common understanding, as the vast majority of interviewees found great difficulty with the term 'knowledge management' because it generated widely varying interpretations. |
Однако группа также отметила отсутствие общего понимания, поскольку подавляющее большинство лиц, с которыми проводились собеседования, испытывали значительные затруднения с понятием «управление знаниями», которое порождало весьма различные интерпретации. |
Proposed guideline 4.5.2 addresses an issue not clearly articulated in the Vienna Conventions and on which, as is noted in the commentary, there are widely varying views and thus no customary international law rules to codify. |
Предметом предлагаемого руководящего положения 4.5.2 является вопрос, четкий ответ на который отсутствует в Венских конвенциях и по которому, как отмечается в комментарии, государства придерживаются весьма различных мнений, и поэтому на данный момент отсутствуют какие-либо нормы международного обычного права, которые можно было бы кодифицировать. |
As an element of sales law that specifically touches the property aspects of the transaction, the conditions and effects of retention-of-title mechanisms vary widely from State to State. |
Как элемент права в области купли-продажи, который конкретно затрагивает имущественные аспекты сделки, условия и последствия действия механизмов удержания правового титула весьма различны в разных государствах. |
The NCPC was now widely regarded as the focal point for expert advice on practices leading to sustainable development, and its expansion would constitute a worthwhile investment. |
В настоящее время этот НЦЧП считается координационным, в нем можно получить консультации экспертов по практическим вопросам устойчивого развития, поэтому инвестиции в расширении этого центра представляются весьма оправданными. |
It was widely felt that the exercise of investment policy reviews is a very useful one because it allows the sharing of experience and the drawing of lessons. |
Было отмечено широкое совпадение мнений в том, что проведение обзоров инвестиционной политики является весьма ценным инструментом, поскольку они позволяют осуществить обмен опытом и извлечь соответствующие уроки. |
While the desirability of establishing basic rules regarding liability of information certifiers was noted, it was widely felt that consensus might be difficult to achieve in respect of what those rules might be. |
Хотя была отмечена желательность установления базовых норм относительно ответственности сертификаторов информации, широкую поддержку получило мнение о том, что достичь консенсуса в отношении содержания таких норм может быть весьма трудно. |
In this regard, consultations beginning with an exercise to identify the internal resources of each partner, such as those which took place recently between UNCTAD and ITC, are very positive initiatives worth undertaking more widely in future. |
В этом плане координация работы на основе выявления внутренних ресурсов каждого партнера, которая, например, недавно была проведена между ЮНКТАД и МТЦ, представляет собой весьма положительное начинание, которое заслуживает того, чтобы придать ему в будущем более общий характер. |
It was of great importance that the concluding observations be widely published and made accessible by the States parties concerned in domestic languages and distributed to the relevant national authorities. |
В этой связи весьма важно, чтобы заключительные замечания получали широкое распространение, издавались на национальных языках, с тем чтобы сделать их более доступными для соответствующих государств-участников, и направлялись соответствующим национальным органам. |
Although reporting in the NC3 was generally more complete than in the previous national communications, the level and scope of reporting varied widely between Parties, and some gaps still remained. |
Хотя содержащиеся в НСЗ сведения были в целом более полными, чем в предыдущих национальных сообщениях, уровень и охват представленных различными Сторонами данных был весьма неоднородным, и все еще имеют место некоторые пробелы. |
The methods of marking vary widely among countries, although the most common method for marking small arms and light weapons during the production process is stamping. |
Применяемые в разных странах методы маркировки весьма разнообразны, хотя наиболее распространенным методом маркировки стрелкового оружия и легких вооружений в процессе производства является выбивание клейма. |
The fact that forest properties are widely spread over large areas has also given rise to a very close interrelationship between long-term forest production and the forest owners' responsibility over generations in the cultural landscapes of Europe and North America. |
Тот факт, что лесные владения простираются на большие расстояния, также способствовал формированию весьма тесной взаимосвязи между долгосрочным лесохозяйственным производством и ответственным поведением лесовладельцев на протяжении многих поколений на культурных ландшафтах Европы и Северной Америки. |
It was also widely felt that exceptions to that rule should be very limited and apply, for example, to documents of title, such as bills of lading and warehouse receipts. |
Кроме того, по мнению многих членов Рабочей группы, исключения из этого правила должны быть весьма ограниченными и относиться, например, к документам, удостоверяющим правовой титул, таким как коносаменты и складские расписки. |
The 2011 round has been widely discussed in regional and subregional forums, and although countries have not been formally invited, there is a very strong interest in participating. |
Цикл 2011 года широко обсуждается на региональных и субрегиональных форумах, и хотя отдельные страны так и не получили формального приглашения, они проявляют к участию весьма большой интерес. |
The types of assistance ranged widely, but with a clear majority of countries expressing a need for legal advice, legislative drafting and being provided with good practices and lessons learned. |
Виды запрашиваемой помощи весьма разнообразны, но явное большинство стран выражают потребность в консультативно-правовой помощи, содействии в подготовке законопроектов и обмене оптимальными видами практики и извлеченными уроками. |
The programme, which has been in place for more than 30 years, is, despite concerns about equity and governance issues, widely regarded as a great success. |
По общему признанию, эта программа, существующая на протяжении более 30 лет, осуществляется весьма успешно, несмотря на наличие некоторых проблем в областях обеспечения равенства и государственного управления. |
It was widely felt that, as the matter raised complex questions on which diverging views were expressed, the bracketed text should be deleted and the matter referred to future work (see para. 122). |
По мнению многих членов Рабочей группы, поскольку этот вопрос носит весьма сложный характер, в отношении которого были высказаны разные точки зрения, взятый в скобки текст следует исключить и отложить рассмотрение этого вопроса на будущее (см. пункт 122). |
Moreover, because different entities are requested to report with different mandates and their contributions vary widely from one to another, it would be very difficult to devise a specific template for such reports. |
Кроме того, поскольку тем или иным органам предлагается представлять свою отчетность в контексте их конкретных мандатов, а направляемые ими материалы являются весьма различными, будет весьма сложно разработать эталонную форму таких докладов. |
I feel bound to express the concern felt by a country in the midst of this decisive process at the widely diverging opinions that have been expressed in this debate in the First Committee. |
Я вынужден выразить обеспокоенность, которую испытывает страна, находящаяся в центре этого решающего процесса относительно весьма различных мнений, которые высказываются в ходе обсуждения этого вопроса в Первом комитете. |
In addition, future policy-oriented analyses will need to take into consideration the widely differing situations in developing countries and the specific problems of the economies in transition, in particular with regard to such problems as underdeveloped venture capital industries and inefficient equity markets. |
Кроме того, при проведении последующего анализа с учетом вопросов политики необходимо учитывать весьма различное положение развивающихся стран и конкретные проблемы стран с экономикой на переходном этапе, в частности недостаточно развитые механизмы вложения рискового капитала и неэффективные рынки акционерного капитала. |
The problem is not only with the differences in the level and structure of taxation but also with the fact that the energy mix and energy structure differs widely among countries, hence adding to the difficulties of cementing a common position. |
Проблема заключается не только в различиях в уровне и структуре налогообложения, но также связана и с тем, что страны имеют весьма неодинаковые структуры топливного баланса и энергетики, что еще более усложняет поиск общего подхода. |
The scope of audits varies widely from relatively routine to complex global or horizontal audits in areas such as fuel management, procurement and management, and direction of special political missions. |
Рамки ревизии весьма заметно варьируются от относительно традиционных до сложных глобальных или горизонтальных ревизий в таких областях, как использование запасов топлива, закупочная и управленческая деятельность и руководство специальными политическими миссиями. |