Английский - русский
Перевод слова Widely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Widely - Весьма"

Примеры: Widely - Весьма
The Convention on the Rights of the Child has, in a very short space of time, become the most widely ratified of all human rights treaties. Конвенция о правах ребенка за весьма короткий период времени стала среди всех договоров в области прав человека документом, который был ратифицирован наибольшим числом государств.
The share of small and medium-sized enterprises (SMEs) in total exports of developing countries varies widely from country to country and from sector to sector. Доля малых и средних предприятий (МСП) в общем экспорте развивающихся стран весьма сильно колеблется по странам и секторам.
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3).
The expert members of the Preparatory Committee, who represented a variety of national legal systems, were eminently qualified to prepare a comprehensive and widely acceptable proposal, provided that sufficient time was set aside for that purpose. Эксперты - члены Подготовительного комитета, представляющие различные национальные юридические системы, весьма компетентны и в состоянии подготовить всеобъемлющее и общеприемлемое предложение при условии выделения им с этой целью достаточного лимита времени.
Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам.
We would go further in suggesting that the President should have the right, for example, on a "best endeavours" basis, to consult parties with widely differing views in an effort to facilitate a consensual outcome. Мы бы предложили далее наделить Председателя правом, руководствуясь, например, лучшими побуждениями, проводить консультации со сторонами, придерживающимися весьма разных мнений, с тем чтобы способствовать достижению консенсусного результата.
Mediators grapple with widely varying situations, yet some aspects - dialogue and access, early engagement and a flexible and coherent approach - are crucial to all international mediation efforts. Посредники сталкиваются с весьма разнообразными ситуациями, однако некоторые аспекты - диалог и доступ, вмешательство на раннем этапе и гибкий и согласованный подход - играют ключевую роль во всех международных усилиях в области посредничества.
Mr. Melander, speaking as Chairperson of the pre-sessional working group for the twenty-seventh and the special sessions, said that the reports considered described the implementation of the Convention in States parties with widely varying social and economic conditions. Г-н Меландер, выступая в качестве Председателя предсессионной рабочей группы двадцать седьмой и специальной сессий, говорит, что в рассмотренных докладах описывается ход осуществления Конвенции в государствах-участниках, характеризующихся весьма различными социально-экономическими условиями.
A number of delegations stressed that the question of the codification of the law of State immunity remained controversial and that State practice in the key areas of disagreement remained widely divergent. Целый ряд делегаций подчеркнул, что вопрос кодификации права иммунитета государств по-прежнему вызывает разногласия и что практика государств в ключевых областях несогласия остается весьма разнообразной.
I was next called to the Ministry of Justice to serve as deputy director of an administrative staff of over 6,000, with widely varied professional qualifications. Затем я был приглашен на работу в министерство юстиции на должность заместителя директора управления, насчитывающего более 6000 человек, которые занимались весьма различными видами профессиональной деятельности.
The Indian land mass, covering over 3 million km2, has widely varying topography, including coastal and mountainous areas and plains, with tropical and extra-tropical climate systems. В Индии большая часть суши, составляющая свыше З миллионов км2, характеризуется весьма различной топографией, включая прибрежные и горные районы и равнины, с тропическими и внетропическими климатическими системами.
The specific methods for controlling these mercury releases vary widely, depending upon local circumstances, but may generally be categorized in four groups: Конкретные методы борьбы с таким высвобождением ртути могут быть весьма различными в зависимости от местных условий, однако в целом их можно подразделить на четыре категории:
Governments, relevant agencies of the United Nations system and key industry stakeholders are emphasizing that the unique and widely varying needs of poor people require an extensive range of financial products and services, including credit, savings, insurance and asset-building mechanisms. Правительства, соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций и заинтересованные стороны, представляющие ключевые отрасли промышленности, подчеркивают, что особые и весьма разнообразные потребности бедных слоев населения требуют целого комплекса финансовых инструментов и услуг, включая механизмы кредитования, сбережения, страхования и наращивания капитала.
Mr. Soutar said that his delegation felt that the Chairman had made a genuine effort to encapsulate the many, widely differing views which had been expressed in the debate and had produced a document which seemed likely to offer a basis for building consensus. Г-н Сутар говорит, что, по мнению его делегации, Председатель действительно попытался отразить в своем документе то множество весьма различных мнений, которые были высказаны в ходе прений, и подготовил документ, который, как представляется, обеспечивает основу для достижения консенсуса.
However, it is still very complex, and there is still the risk of a spill-over of the conflict to other areas - a widely held view. Однако оно продолжает оставаться весьма сложным, и по-прежнему сохраняется угроза того, что конфликт перекинется и на другие районы, согласно широко распространенному мнению.
The principle of the prohibition of torture, established by international law and by the Convention in particular, is therefore widely publicized among the general public. Таким образом, благодаря этим мероприятиям принцип запрещения пыток, закрепленный в международном праве, и в частности в настоящей Конвенции, получает весьма широкое распространение среди населения.
It was also a matter of concern that new concepts were introduced into the consideration of the medium-term plan which had not yet been debated and on which there were widely differing views. Кроме того, вызывает озабоченность то обстоятельство, что при рассмотрении среднесрочного плана вводятся новые концепции, которые еще не обсуждались и позиции по которым весьма неоднозначны.
Moreover, the root causes of conflict are often region-specific: in Kosovo they might be very different from those in Darfur, which might in turn widely differ from the Haitian question. Кроме того, коренные причины конфликтов зачастую специфичны для различных регионов: в Косово они могут значительно отличаться от причин конфликта в Дарфуре, а те, в свою очередь, могут быть весьма отличны от тех, что отмечаются в Гаити.
The brochure, which was proving to be a very useful information tool, was distributed widely at meetings of the Special Committee and at seminars held alternately in the Caribbean and Pacific regions. Брошюра оказывается весьма полезным информационным инструментом и широко распространяется на заседаниях Специального комитета и на семинарах, поочередно проводимых в странах Карибского бассейна и Тихоокеанского региона.
The time periods vary widely, with the 1267 Committee reviewing pending issues monthly, while the Liberia Committee is only required to review the financial sanctions twice a year. Сроки весьма широко варьируются - Комитет-1267 рассматривает ожидающие решения вопросы ежемесячно, тогда как Комитет по Либерии должен пересматривать финансовые санкции лишь два раза в год.
Without proper management of this unit, workloads can vary widely from one team to another, resulting in inefficient use of the existing personnel and thousands of hours of overtime. Без надлежащего управления деятельностью этого подразделения рабочая нагрузка в отдельных группах может быть весьма разной, что ведет к неэффективному использованию имеющихся людских ресурсов и сверхурочной работе в объеме нескольких тысяч часов.
On matters related to Syria, it is heartwarming that Syria's role in peace calculations in the Middle East is being widely appreciated. В том что касается Сирии, весьма отрадно, что роль Сирии в мирных планах на Ближнем Востоке повсеместно находит высокую оценку.
It is difficult to design and implement "true" intermodal measures given that the costs can often be considerable while the benefits can be widely dispersed across a range of users and difficult to recover under current pricing systems. Разработка и реализация "подлинно" интермодальных мер является довольно сложной задачей, поскольку связанные с этим расходы зачастую могут быть весьма значительными, а соответствующие выгоды могут распространяться на широкий круг пользователей и оставаться не столь очевидными при существующих системах ценообразования.
Total private sector costs, calculated in present value and accounting for corporate taxes, vary widely, depending on the number of facilities that participate in the system. Общие затраты частного сектора, рассчитанные в нынешних ценах и учитывающие корпоративные налоги, также являются весьма неодинаковыми и зависят от количества предприятий, участвующих в системе.
While limited support was expressed in favour of Variant C, it was widely felt that a provision along those lines would result in an overly complex architecture. Хотя вариант С получил ограниченную поддержку, по мнению многих членов Рабочей группы, положение такого рода привело бы к возникновению в целом весьма сложной структуры.