The social and economic living standards of persons with immigrant backgrounds in Norway vary widely. |
Что касается уровня жизни лиц иммигрантского происхождения в Норвегии, то их социально-экономические условия являются весьма разнообразными. |
Given that the poverty and environment challenges faced by partner countries vary widely, UNDP can demonstrate how such trade-offs can be minimized. |
Учитывая, что проблемы нищеты и окружающей среды, с которыми сталкиваются страны-партнеры, весьма неодинаковы, ПРООН может продемонстрировать, как свести к минимуму такие компромиссы. |
Social responses to such persistent inequalities that affect individuals and collectivities vary widely: from different kinds of public policies to remedial action, restitution, compensation, and access to the courts. |
Ответы общества на столь устойчивое неравноправие, от которого страдают отдельные лица и целые общины, могут быть весьма разнообразными: от проведения соответствующей государственной политики до использования правовых средств защиты, реституции, компенсации и обеспечения доступа к судам. |
This widely read publication has often been the basis for policy, investment and operational decisions for government officials and private sector managers from developing countries. |
Это весьма популярная публикация нередко используется в качестве основы для принятия стратегических, инвестиционных и оперативных решений государственными должностными лицами и менеджерами частного сектора в развивающихся странах. |
Is believed that their origin is connected with the name of Alexander the Great, who is widely honoured in the East as a mythical hero or Pahlewan. |
Полагают, что их происхождение связано с именем Александра Великого, который весьма почитается на Востоке, как мифический герой или Пахлеван. |
But over the 14 years of negotiations the odds were defied and delicate compromises were reached on highly complex issues by countries with widely varying interests. |
Однако за 14 лет переговоров препятствия были преодолены и странам с весьма различными интересами удалось достичь тонкого компромисса по сложнейшим вопросам. |
The introduction of the presumption of innocence could have widely varying implications, depending on whether the onus of proof lay with the procurator or the court. |
Введение принципа презумпции невиновности может иметь весьма разнообразные последствия в зависимости от того, возлагается ли бремя доказывания на прокурора или на суд. |
The alternative view was that in some jurisdictions the method was used widely and had proved useful. |
Иное мнение заключалось в том, что в некоторых странах этот метод используется весьма широко и оказался полезным. |
Standard provisions might be used at the beginning of each agreement, but the substance then tended to vary widely. |
В начале каждого согла-шения могут использоваться стандартные поло-жения, но в содержательной части положения весьма разнятся от соглашения к соглашению. |
Therefore, it was widely agreed that there was great benefit in including the definitions and draft provisions on non-intermediated securities in the draft model law. |
Таким образом, было выражено широкое согласие с тем, что включение в проект типового закона определений и проектов положений, касающихся неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, будет весьма полезным. |
The environmental benefits of electrification can vary widely depending on vehicle class, battery and motor sizing and expected usage including the amount of city and highway driving. |
Преимущества электрификации в плане охраны окружающей среды могут весьма различаться в зависимости от категории транспортного средств, размеров аккумулятора и двигателя, а также от предполагаемого режима эксплуатации, включая дальность пробега по городу и по автомагистрали. |
Progress towards the Millennium Development Goals has varied widely, as progress on some targets at the global level masks slow improvement in many countries and regions. |
Прогресс в достижении Целей развития тысячелетия был весьма неравномерным, поскольку ход решения некоторых задач на глобальном уровне лишь маскировал медленное улучшение положения дел во многих странах и регионах. |
In Uruguay, the law establishes that the members of the national institution can be nominated by NGOs, which is also widely the case in practice. |
В Уругвае закон предусматривает, что члены национального учреждения могут быть выдвинуты неправительственной организацией, что имеет место весьма часто. |
The rural population was widely dispersed, the birth rate was higher than in urban areas and poverty was prevalent. |
Сельские районы отличает весьма низкая плотность населения, коэффициент рождаемости здесь выше, чем в городских районах, и широко распространена нищета. |
Figures vary widely among countries, and more women are represented at the lower levels, P-1 to P-4 posts. |
Конкретные показатели весьма широко варьируются в зависимости от стран, и большая часть женщин представлена на должностях более низких уровней - от С-1 до С-4. |
Tunisian television, which is widely watched throughout the country, helps to increase public awareness of human rights by broadcasting numerous programmes on this subject. |
Тунисское телевидение, которое весьма популярно в стране, также способствует расширению осведомленности общественности в вопросах прав человека, транслируя многочисленные передачи по этой теме. |
In general, coastal systems are expected to vary widely in their response to climate and sea level changes. |
В целом предполагается, что прибрежные системы будут весьма неодинаково реагировать на изменение климата и уровня моря. |
As a result, the success in the creation, development and facilitation of the activities of SMEs in transition countries is widely divergent. |
Как следствие результаты деятельности по созданию, развитию и поощрению МСП в странах с переходной экономикой весьма различны. |
The above factors constitute the framework for international standardization activities of a large number of international organizations, both governmental and non-governmental, which vary widely in structure, procedures, and basis for participation. |
Вышеизложенные факторы лежат в основе деятельности, проводимой в области международной стандартизации многочисленными правительственными и неправительственными международными организациями, которые весьма сильно различаются по структуре, процедурам и основам участия. |
Women's economic options vary widely in different cultures and in countries at different stages of economic development. |
В странах, имеющих разные культурные традиции и находящихся на разных стадиях экономического развития, возможности участия женщин в экономической жизни весьма различны. |
Market gardening is also widely practised in this region. |
Кроме того, в этой зоне весьма развито овощеводство; |
He urged delegations to consider the text very carefully; the text should serve as a basis for achieving consensus, since delegations had widely divergent interests. |
Оратор настоятельно призывает делегации внимательно изучить этот текст, который должен будет послужить основой для достижения консенсуса, поскольку делегации имеют весьма различные интересы. |
Participants who had previously attended meetings of the Joint United Nations Information Committee widely praised the reorganization of the platform of inter-agency cooperation on public information. |
Те, кто ранее участвовал в совещаниях Объединенного информационного комитета Организации Объединенных Наций, весьма высоко оценили реорганизацию механизма межучрежденческого сотрудничества в области общественной информации. |
In reading table 1, it should be borne in mind that the present members and associate members have joined the Commission at widely differing dates. |
При анализе этой таблицы следует учитывать тот факт, что нынешние члены и ассоциированные члены присоединились к Комиссии в весьма разные сроки. |
The proposals have demonstrated many and diverse positions and concerns, reflecting the fact that the agricultural sector has widely varying significance from country to country. |
Эти предложения продемонстрировали наличие многих и различных позиций и озабоченностей, отражающих тот факт, что сельскохозяйственный сектор имеет весьма различное значение в разных странах. |