| This process is very complex and extremely demanding logistically, as the armed elements are widely scattered throughout the country. | Этот процесс является весьма сложным и крайне затруднительным с точки зрения его материально-технического обеспечения, поскольку вооруженные элементы широко рассредоточены по всей стране. |
| This varies widely from island to island. | В зависимости от острова, по этому показателю наблюдаются весьма значительные колебания. |
| Dominant-language-only submersion programmes "are widely attested as the least effective educationally for minority language students". | Многие исследования весьма убедительно свидетельствуют о том, что продолжительность обучения на родном языке является более важным, чем любой другой фактор, в деле предопределения успешного обучения двуязычных учащихся. |
| Furthermore, the near future is widely expected to bring rapidly increasing demand for large-scale solar power systems for public and industrial uses. | Кроме того, ожидается, что в ближайшем будущем весьма востребованными будут широкомасштабные системы для публичного и промышленного использования. |
| The respective shares of domestic procurement and exports in the production of ammunition for small arms and light weapons vary widely from country to country. | У разных стран соответствующие доли внутригосударственных заготовок и экспорта в производстве боеприпасов стрелкового оружия и легких вооружений весьма различны. |
| Because of wide differences in the character and zinc content of scrap, recycling processes for zinc-bearing scrap vary widely. | Из-за больших различий в характере цинкового лома, а также уровнях содержания в нем цинка как такового технологии его рециркуляции могут быть весьма разнообразными. |
| Kumarajiva's translation, which is widely honoured, is entitled the Lotus Sutra of the wonderful law (Myoho Renge Kyo). | В переводе Кумарадживы, который весьма почитается, эта сутра называется Сутрой лотоса чудесного закона (Мё- Ренге-Кё). |
| The methods of selection and the roles of judges within the state systems vary widely. | В различных штатах существуют весьма отличные друг от друга методы подбора судей и сфера их полномочий. |
| The competence of this local machinery varies widely from one place to another. | Вместе с тем круг ведения этих структур в различных районах сохраняет весьма неодинаковый характер. |
| Conditions differ widely between countries and the most appropriate ways and means to ensure freedom from hunger and to implement the right to adequate food therefore also varies considerably. | Условия, существующие в отдельных странах, являются весьма различными, в связи с чем прослеживаются такие значительные различия с точки зрения наиболее оптимальных путей и средств, необходимых для обеспечения свободы от голода и осуществления права на достаточное питание. |
| The British Broadcasting Corporation (BBC) Afghan education drama project continues to broadcast mine- related messages through its widely popular radio drama series. | В рамках осуществляемого Британской радиовещательной и телевизионной корпорацией (Би-би-си) проекта информационных инсценировок для Афганистана продолжаются радиопередачи, посвященные проблемам мин, с использованием ее весьма популярной серии радиоспектаклей. |
| States that do not treat all acquisition financing transactions in the same way impose widely varying requirements for making acquisition rights effective as between the parties. | В государствах, в которых не применяется равный режим в отношении всех сделок по финансированию приобретения, действуют весьма отличающиеся друг от друга требования к вступлению в силу приобретательских прав в отношениях между сторонами. |
| The practices varied widely since the problems differed from one organization to another on the basis, in particular, of the currencies used. | Они весьма различны, поскольку проблемы отличаются в каждой конкретной организации, в частности в зависимости от используемой валюты. |
| Besides being widely spaced, the general censuses were also very cumbersome and their financial and human costs were not easy to absorb. | Всеобщие переписи не только проводились через очень большие интервалы времени, но и были весьма громоздкими мероприятиями. |
| The Commission acknowledged that within the duty stations covered by the non-Headquarters methodology the degree of sophistication of labour markets varied widely. | Комиссия признала, что в местах службы, охватываемых методологией для мест службы вне мест расположения штаб-квартир, отмечается весьма различная степень развитости рынков труда. |
| Despite this, the use of child safety seats and the appropriate restraint of children generally varies widely between countries. | Тем не менее, в целом ситуация в разных странах с использованием кресел безопасности для детей и надлежащих устройств, ограничивающих движение детей, весьма различна. |
| However, the quality of the coverage varies widely, and RTTL was generally perceived by the population to have performed inadequately during the current crisis. | Вместе с тем качество ее вещания является весьма неоднородным, и население в целом считает, что РТТЛ работает в условиях нынешнего кризиса неадекватно. |
| Regulations for criteria emissions control vary widely from country to country, not only in absolute levels, but in how they are applied. | Нормативные положения о критериях борьбы с выбросами основных загрязнителей весьма различаются в зависимости от страны с точки зрения не только абсолютных значений, но и способов применения этих положений. |
| Thus, age discrimination and ageism are still widely tolerated across the world and older persons continue to be highly vulnerable to poverty. | Таким образом, во всем мире до сих пор весьма распространена толерантность к дискриминации по возрасту и предвзятому отношению к пожилым людям, и пожилые люди по-прежнему остаются очень уязвимыми к нищете. |
| The story was collected in the 1993 anthology Bears Discover Fire and Other Stories, and has circulated widely on the Internet, which Bisson finds "flattering". | Рассказ был включён в антологию 1993 года «"Медведи открывают огонь" и другие истории» (англ. Bears Discover Fire and Other Stories) и широко распространён в Интернете, что Биссон находит весьма «лестным». |
| The workshop concluded that illegal logging and the trade of illegally derived forest products exist in many countries within the UNECE region, although the prevalence and significance vary widely. | На рабочем совещании был сделан вывод о том, что незаконные рубки и торговля незаконно произведенными лесными товарами ведутся во многих странах региона ЕЭК ООН, хотя их масштабы и объем являются весьма неодинаковыми. |
| Dr. Corbin said that the degree of information on the subject of self-determination varied widely from one part of the region to another. | Например, в Пуэрто-Рико достигнут весьма высокий уровень информированности о существующих вариантах, их определениях и возможных последствиях. |
| He had followed their practices for many years and was of the opinion that the approach differed widely from one committee to another. | Он в течение уже многих лет наблюдает за их практикой и считает, что в разных комитетах применяются весьма различные подходы. |
| Private finance seeks opportunities and responds to developments within countries and around the globe, channelling financial resources in amounts and forms that vary accordingly and widely. | Частный финансовый сектор изыскивает возможности и реагирует на события в стране и во всем мире, перенаправляя финансовые ресурсы в объемах и формах, которые весьма сильно различаются в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| It also noted that Maori are more likely to be secluded than others and that the use of seclusion varied widely according to geographic location. | Он также отметил, что маори, по всей видимости, изолируются чаще, чем другие лица, и что использование изоляции весьма различно в зависимости от географического места49. |