The self-assessment checklist was widely considered a useful information-gathering tool, owing inter alia to the structured content of the self-assessment and the positive impact in terms of sense of ownership by the contributing authorities. |
Было общепризнано, что контрольный перечень для самооценки является весьма эффективным инструментом для сбора информации, в частности, благодаря четкой структуре процесса самооценки и его позитивному воздействию в плане усиления чувства сопричастности ведомств, представляющих информацию. |
24. The UNECE region is widely heterogeneous from the economic, social and environmental points of view, and displays very specific problems related to both water quantity and water quality. |
Регион ЕЭК ООН характеризуется неоднородными условиями с социально-экономической и экологической точек зрения; в нем существуют весьма специфичные проблемы как с точки зрения количества, так и качества воды. |
Local and state party organizations vary widely in the degree to which a voter must demonstrate party allegiance before participating in the party's nominating methods. |
Требования местных партийных организаций и партийных организаций штатов весьма различны в том, что касается обязанности избирателя продемонстрировать приверженность той или иной партии, прежде чем он примет участие в процедуре выдвижения партийных кандидатов. |
Furthermore, indigenous peoples criticize the fact that while participation has become a key principle in the development discourse, in practice the degree of participation varies widely and does not always meet the expectations of indigenous peoples. |
Более того, коренные народы подвергают критике тот факт, что, в то время как участие стало ключевым принципом в дискуссиях по вопросам развития, на практике уровень участия весьма различен и не всегда оправдывает ожидания коренных народов. |
The operations in question vary widely, but most involve the creation of emergency reception arrangements (reception centres, hostels, residential homes, hotels) or temporary accommodation (use of empty property belonging to the State and the territorial collectivities). |
Проводимые мероприятия весьма разнообразны, но в большинстве случаев заключаются в создании структур срочного приема (центров размещения, общежитий, общежитий гостиничного типа, социальных гостиниц) или временных единиц жилья (привлечение незанятых жилищ в государственном секторе и на уровне территориальных единиц). |
Looking ahead, the increases in ODA that are currently foreseen, while highly commendable in themselves, are modest in relation to the volumes that are widely estimated to be required to achieve the Millennium Development Goals. |
Глядя вперед, повышение уровня ОПР, которое в настоящее время предусматривается, хотя само по себе и весьма похвально, является скромным в сопоставлении с объемами, которые, как признается многими, необходимы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This makes clear that although the Protocol on PRTRs substance list appears to be large, in practice, only about half of all the applicable substances per medium are actually widely monitored across the industries with legal obligations to report. |
Вполне понятно, что хотя список веществ в Протоколе по РВПЗ является весьма обширным, на практике лишь около половины всех указываемых веществ в расчете на определенную среду фактически подвергаются широкому мониторингу по отраслям промышленности при наличии правовых обязательств по представлению отчетности. |
The purposes for the use of solitary confinement in pre-charge and pre-trial detention vary widely, and include preventing the intermingling of detainees to avoid demoralization and collusion, and to apply pressure on detainees to elicit cooperation or extract a confession. |
Цели использования одиночного содержания в период предварительного заключения весьма разнообразны и включают предотвращение смешивания заключенных, чтобы не допустить деморализации и сговора и оказывать давление на заключенных, с целью побудить их к сотрудничеству или получить признание. |
The representative of Japan also emphasized that it was very important to take the opportunity of the fortieth anniversary of SIAP to make its role widely understood, leading to the expansion of support to SIAP. |
Представитель Японии также подчеркнул, что весьма важно воспользоваться возможностью сороковой годовщины СИАТО для того, чтобы добиться широкого понимания его роли, что приведет к расширению поддержки СИАТО. |
As to the third question, the term "peacekeeping forces" covered different types of force operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. |
Что же касается третьего вопроса, то фраза «силы по поддержанию мира» охватывает различные виды сил, которые поддерживают различные виды отношений с весьма разнообразными организациями и могут иметь исключительно различные мандаты, возможности и структуры. |
Data availability at the international level varies widely across regions. |
Наличие данных на международном уровне является весьма различным в зависимости от региона. |
The level of protection and control of the borders varies widely in the region. |
Уровень защиты и контроля на границах является весьма различным в разных странах региона. |
The mandates, roles and resources of these mechanisms varied widely. |
Эти механизмы имеют весьма различные мандаты, выполняют разные функции и располагают разными объемами ресурсов. |
The scope, coverage, and level of detail of the information varied widely. |
Иордания, Сальвадор и Сенегал представили информацию об исследовательских программах и деятельности в различных главах. Диапазон, охват и уровень детализации информации были весьма различными. |
Although the tendency was to exclude commercial activities from the scope of State immunity, State practice and legislation varied widely and in some cases went far beyond the emerging trend to undermine the very principle of State immunity. |
Хотя наблюдается тенденция к исключению коммерческой деятельности из сферы действия иммунитета государств, практика и законодательство государств весьма разнятся, и в ряде случаев они значительно выходят за рамки возникающей тенденции и подрывают сам принцип иммунитета государств. |
As such, estimates vary widely. |
Поэтому оценки весьма разнятся. |
This magazine is widely read. |
Этот журнал весьма читаем. |
The state of implementation of these commitments varies widely. |
Эти обязательства выполняются весьма неравномерно. |
Reports vary widely in form, content and coverage. |
Доклады весьма отличаются друг от друга по форме, содержанию и сфере охвата. |
The nitrogen and magnesium values for common beeches vary widely. |
Показатели концентрации азота и магния в листве бука обыкновенного являются весьма неодинаковыми. |
They can vary widely from State to State. |
В разных государствах они могут весьма отличаться друг от друга. |
The procedural and substantive aspects of these systems vary widely among States and within them. |
Процессуальные и основные аспекты такой системы могут быть весьма различны как в пределах одного государства, так и в сравнении с другими. |
Such rules vary widely among different RTAs in terms of scope, strength and detail. |
Соответствующие нормы различных РТС весьма сильно отличаются друг от друга по ширине охвата, жесткости и степени детализации. |
The list of proposed topics would need prioritization as their importance varied widely; |
список предлагаемых тем нуждается в разбивке по приоритетности, поскольку они весьма отличаются по важности одна от другой; |
The Committee is further concerned that corporal punishment is widely practised as a highlyfavoured method of punishment. |
Комитет также испытывает тревогу по поводу того, что телесные наказания широко практикуются как весьма поощряемый и якобы эффективный способ карательного воздействия. |