| Links to national authorities vary widely. | Степень взаимодействия с национальными органами власти также весьма различна. |
| The situation varies widely between municipalities. | Ситуация в этой области в различных городах весьма неодинакова. |
| Approaches in this area differ widely. | Подходы к решению проблем в данной области весьма различны. |
| Prisoner self-governance was widespread and widely reported on. | Самоуправление заключенных стало весьма распространенным явлением, которое широко освещается. |
| Their distribution varies widely among and within countries. | Их распределение весьма неодинаково как между странами, так и в самих странах. |
| Negotiating individual funding agreements and separate programme and financial reporting for hundreds or even thousands of individual projects according to widely varying sets of requirements adds significant costs. | Согласование условий индивидуальных договоров о финансировании и подготовка программной и финансовой отчетности отдельно по каждому из сотен или даже тысяч проектов с соблюдением весьма сильно различающихся требований ведет к значительному росту затрат. |
| The limitations on rights are drawn far too widely in almost all cases and are very vague and subjective. | Ограничения прав чрезмерно расширены почти во всех случаях и носят весьма неопределенный и субъективный характер. |
| The very widely endorsed Social Protection Floor Initiative aims to guarantee basic income security and access to essential social services for all. | Получившая весьма широкую поддержку Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты призвана гарантировать базовый уровень доходов и доступ к основным социальным услугам для всех. |
| Furthermore, views on IIAs are widely diverse, even within countries. | Кроме того, мнения в отношении МИС весьма разноречивы, причем даже в рамках отдельных стран. |
| While domestic violence (also referred to as interpersonal violence) is a common crime all over the world, police response differs widely. | Несмотря на то что бытовое, или, как его еще называют, межличностное, насилие во всем мире считается общеуголовным преступлением, реакция на него со стороны органов правопорядка весьма сильно разнится от страны к стране. |
| It also noted that the in-depth review papers are of great value and should be used more widely. | Бюро также отметило, что посвященные углубленному анализу документы являются весьма полезными и их следует использовать более широко. |
| It is nevertheless important to acknowledge that both commitment and capacity vary widely, and many challenges to implementing a rights-based approach remain. | Тем не менее важно признать, что как обязательства, так и возможности весьма различаются, и многие проблемы с внедрением правозащитного подхода остаются. |
| These global trends vary widely, however, between countries and regions. | Однако глобальные тенденции весьма по-разному проявляются в различных странах и регионах. |
| Occultism is not a homogenous movement and is widely diverse. | Оккультизм не является однородным движением и весьма разнообразен. |
| When linked with personal-computer technology and the possibility of electronic communications, the information becomes highly portable and widely accessible. | Вместе с технологиями персональных компьютеров и возможностями электронных средств связи эта информация становится весьма емкой и легко доступной. |
| The main function of the Committee is to consider States Parties' reports, a mandate it interprets widely. | Основная функция Комитета состоит в рассмотрении докладов государств-участников, причем этот мандат Комитет толкует весьма широко. |
| The countries of the French-speaking world are characterized by widely differing levels of development. | Страны Франкоязычного сообщество весьма отличаются друг от друга по уровню своего развития. |
| Peace-keeping operations differ widely in complexity and workload and cannot be captured in a single formula. | Операции по поддержанию мира весьма разнятся по степени сложности и объемам рабочей нагрузки и в единую формулу не вписываются. |
| However, the effectiveness of such commissions in identifying perpetrators and bringing them to justice has been widely questioned. | Однако эффективность работы таких комиссий по выявлению виновных и преданию их суду весьма сомнительна. |
| Moreover, widely dispersed and isolated workers make effective trade union operations very difficult. | Кроме того, значительное рассредоточение и разобщенность рабочих весьма затрудняют эффективную работу профсоюзов. |
| State constitutions vary widely in length, detail, and similarity to the United States Constitution. | Конституции штатов весьма различны по объему, подробностям изложения и степени соответствия Конституции Соединенных Штатов. |
| This modality has been most widely introduced in the case of UNDP-supported programmes and projects. | Эта концепция была внедрена на весьма широкой основе в отношении поддерживаемых ПРООН программ и проектов. |
| Moreover, they have widely diverse ideologies, cultural traditions, ethnic identities and religious faiths. | Кроме того, они весьма разнообразны в плане идеологии, культурных традиций, этнической самобытности и религиозных исповеданий. |
| The presence of widely scattered landmines continues to pose a permanent and very serious danger to the right to life. | Установленные повсюду наземные мины по-прежнему представляют постоянную и весьма серьезную опасность для осуществления права на жизнь. |
| The operational mechanisms established to permit such a dialogue have been widely acclaimed as highly successful initiatives. | Деятельность оперативных механизмов, созданных для ведения такого диалога, получила широкое одобрение и была сочтена весьма успешной. |