Английский - русский
Перевод слова Widely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Widely - Весьма"

Примеры: Widely - Весьма
As many local farmers work on these ADF-controlled plantations in exchange for a part of the yield, counter-insurgency strategies by FARDC impeding access across enemy lines are widely unpopular. В силу того, что многие местные фермеры работают на таких контролируемых АДС плантациях, получая часть производимой продукции, используемые ВСДРК стратегии борьбы с мятежниками, заключающиеся в принятии мер, препятствующих пересечению линий противостояния с противником, являются весьма непопулярными.
While there is a general tendency for modern methods, as a group, to become more predominant over time, there is little evidence that widely varying national patterns of use are converging towards a similar method mix. Несмотря на общую тенденцию к тому, что в совокупности современные методы со временем начинают преобладать, нет достаточных оснований считать, что весьма разные национальные модели применения контрацепции сближаются, с тем чтобы прийти к общему для всех сочетанию методов.
All countries face many similar challenges, but they differ widely in their ability to cope with risks and shocks. Все страны сталкиваются с одними и теми же многочисленными проблемами, однако они весьма отличаются между собой с точки зрения их способности противостоять рискам и потрясениям.
C. Overall quality of internal evaluation reports was satisfactory but varied widely between and within programmes С. Общее качество внутренних докладов об оценке было удовлетворительным, но имело весьма различный характер в зависимости от программ и в рамках самих программ
All countries are vulnerable to these crises, but they differ widely in their ability to cope with the risks and shocks inherent in them. Эти кризисы отрицательно сказываются на всех странах, однако государства в весьма значительной степени отличаются друг от друга с точки зрения их возможности справляться с рисками и потрясениями, обусловленными этими кризисами.
Women also have little experience of banking generally which combined with low levels of education has meant that mechanisms and procedures associated with credit facilities are not widely understood. Женщины, в целом, также обладают ограниченным опытом общения с банками, что в сочетании с низким уровнем образования приводит к тому, что они имеют весьма слабое представление о механизмах и процедурах, связанных с кредитными услугами.
The Secretariat noted that theose events, which had been widely attended, had served as a very useful springboards for increased bilateral and regional collaboration among Parties on the issue of illegal trade. Эти мероприятия, собравшие широкий круг участников, сыграли весьма полезную роль, придав мощный импульс более масштабному двустороннему и региональному сотрудничеству между Сторонами в деле решения проблемы незаконной торговли.
Some Parties provided this background documentation, but its quality varies widely and in general does not allow the emission estimates to be reconstructed, even in the most important sectors. Некоторые Стороны представили такие справочные материалы, но они весьма отличаются друг от друга по качеству и в целом не позволяют воспроизвести картины выбросов даже в самых важных секторах.
At the same time, although each country may define in its laws and regulations what it means by unsanctioned interference in information systems or their illegal use, this varies widely from country to country, ranging from a minor administrative infringement to a criminal offence. В то же время несанкционированное вмешательство в информсистемы или их неправомерное использование, если как-то и определяется в национальных законах и правилах, то трактуется весьма широко - от мелкого административного нарушения до уголовного преступления.
In addition, the President of Serbia has referred to the Republika Srpska as a state , although he later corrected his statement in a highly publicized and widely acclaimed interview where he also commendably stated: I'm bowing down. Кроме того, Президент Сербии называл Республику Сербскую «государством», хотя позднее он поправил свое высказывание в растиражированном и широко известном интервью, в ходе которого он сделал весьма похвальное заявление: «Я склоняю голову.
For example, when UNTAC was first established, only the most cursory guidance was available for establishing contracts to provide rations to the widely dispersed contingents, based solely on a flat rate per person. Например, сразу после создания ЮНТАК заключение контрактов на снабжение пайками контингентов, разбросанных по всей территории страны, регулировалось лишь весьма ориентировочными положениями исключительно на основе единой нормы в расчете на человека.
Estimated emission reductions from the residential/commercial sector vary widely between countries depending on the type and stringency of measures implemented, and on the fuel mix of the energy saved. Предполагаемые размеры сокращения выбросов в жилищном/коммерческом секторе в различных странах колеблются в весьма значительных пределах и зависят от вида и жесткости принимаемых мер, а также от топливной структуры сэкономленной энергии.
In past elections, there have usually been complaints over the way the Council of Guardians carried out its responsibilities in this regard which was widely seen as arbitrary and idiosyncratic as well as being prejudicial to the prospects of reformist candidates. На прошлых выборах, как правило, имелись жалобы на то, что, по мнению широкой общественности, Совет стражей выполнял свои обязанности в этой связи произвольным и весьма односторонним образом в ущерб перспективам кандидатов-реформистов.
However, the interpretation of Governments in applying, in particular, the criterion "severely restricted" continued to vary widely, leading to considerable unevenness in reporting on national restrictive measures. Однако из-за сохранявшихся между государствами серьезных расхождений в отношении применения, в частности, критерия «строго ограничены», представлялась весьма различная по своему характеру информация о национальных ограничительных мерах.
The State practice described in the Commission's reports was largely confined to the implementation of treaty-based obligations, which had been recognized by the Special Rapporteur as varying widely in scope, content and formulation. Практика государств, описанная в докладах Комиссии, во многом сводится к осуществлению установленных в договорах обязательств, которые, как признал Специальный докладчик, весьма отличаются друг от друга по сфере применения, содержанию и формулированию.
Now widely criticized as "reductionist", this approach took for granted a measure of convergence of managerial cultures which appears, in retrospect, somewhat unrealistic. При этом подходе, который в настоящее время характеризуется как «урезательный», заранее предполагалась определенная степень конвергенции управленческой культуры, что в ретроспективе, как представляется, было весьма нереалистичным.
However, if the players are not sitting at the same location but instead are at widely separate locations and pass the entire deck between them (using the postal mail, for instance), this suddenly becomes very difficult. Однако если игроки сидят не рядом, а в отдельных комнатах, и могут передавать колоду друг другу целиком (например, с помощью почты), задача становится весьма трудной.
Drug abuse, especially among young people, in Central and South America and the Caribbean has not been widely documented and studied at the national level. В Центральной и Южной Америке и Карибском бассейне проблема злоупотребления наркотиками, особенно среди молодежи, на национальном уровне изучалась и документировалась весьма ограниченно.
These challenges include, but are not limited to, the fact that the Organization manages widely dispersed staff, the need to work as one United Nations and the challenge of building managerial competence and capacity. Ей приходится управлять персоналом, который весьма рассредоточен по различным местам, при этом ей нужно работать в качестве единой организации и приумножать управленческие навыки и потенциал - и это не единственная трудность, с которой сталкивается Организация.
Estimates of revenue from a currency transaction tax differ widely because of differences in proposed tax rates and range from $24-$300 billion per year. Прогнозы поступлений от налога на валютные операции весьма сильно различаются (от 24 до 300 млрд. долл. США в год) в зависимости от предлагаемой ставки этого налога.
Subsequently, Human Rights Watch, the only international organization that was able to really penetrate into the blocked areas occupied by the Russian Federation, stated that these figures were widely inflated. Позднее «Хьюман райтс уотч», единственная международная организация, которая действительно сумела проникнуть в районы, блокированные и оккупированные Российской Федерацией, заявила, что эти цифры были весьма преувеличены.
The size of schools and, therefore, principal/teacher ratio vary widely with some schools having enrolment of over 2,500 students while a few have less than 200. Размеры школ и в этой связи соотношение числа директоров к числу учителей являются весьма различными в разных школах, поскольку в одной школе обучаются 2500 учеников, в то время как в нескольких школах обучается менее 200 учеников.
The study had dealt with possible conflicts between various norms and obligations under international law and had seemed to accept the widely held view that the powers of the Security Council, albeit exceptionally wide, were limited by the peremptory norms of international law. В исследовании были рассмотрены возможные коллизии между различными нормами и обязательствами в соответствии с международным правом, и, как представляется, было признано верным весьма распространенное мнение о том, что даже исключительно широкие полномочия Совета Безопасности ограничены императивными нормами международного права.
Some members of the Working Group noted that the meaning of "social security" differed widely from State to State, and that the scope of the right to an adequate standard of living was much broader than social security. Некоторые члены Рабочей группы отметили, что в различных государствах в понятие «социальное обеспечение» вкладывается весьма разный смысл и что сфера действия права на надлежащий уровень жизни значительно шире, нежели социальное обеспечение.
(a) Making available primary education These terms present a semantic difficulty, which can be stated here but not discussed. The concepts of primary or elementary education cover realities that often differ widely from one country to another. а) обеспечивать начальное образование Отметим здесь без подробного обсуждения семантическую трудность: понятия начального или элементарного образования охватывают зачастую реалии, которые оказываются весьма различными в разных странах.