| Sources of data varied widely among the Parties and frequently included national statistics. | Источники данных в разных Сторонах были весьма различными, и часто в их числе была национальная статистика. |
| This helps address the widely varying situations among the UNECE countries. | Это поможет в информировании о весьма различных ситуациях, существующих в каждой стране ЕЭК ООН. |
| The package will clearly be adapted to specific requests from national partners and to the widely varying country contexts. | Комплекс услуг будет, разумеется, формироваться с учетом конкретных просьб национальных партнеров и весьма отличающихся друг от друга страновых контекстов. |
| There are widely differing standards in various countries, as well as within the international Internet community. | В различных странах, а также в международном сообществе пользователей Интернета существуют весьма различные стандарты в этой области. |
| Russian deminers encounter improvised explosive devices of widely differing design. | Российские саперы сталкиваются с весьма разнообразными по техническому исполнению СВУ. |
| The most prestigious form became the so-called Peking opera, though local and folk opera were also widely popular. | Наиболее престижным направлением стала так называемая Пекинская опера, хотя местная и народная опера также были весьма популярны в стране. |
| This important and widely debated question has caused serious difficulties for depositaries and has not been answered in the relevant conventions. | Этот важный и весьма спорный вопрос является источником значительных трудностей для депозитария и ответ на него нельзя найти в соответствующих конвенциях. |
| On comparison, national legal systems provide widely differing solutions concerning limitation of jurisdiction with regard to crimes of a serious character. | Сравнение показывает, что национальные юридические системы предусматривают весьма различные решения, касающиеся сроков давности в отношении преступлений серьезного характера. |
| Many IDCs, particularly in the Caribbean, are already widely open to foreign investors and not inclined to impose restrictive conditions. | Поэтому многие ОРС, в частности находящиеся в Карибском бассейне, уже установили весьма открытый режим для иностранных инвесторов и не намерены вводить ограничительные условия. |
| The situation among countries widely varies: 1998 increase figures ranged from 1%in Belgium to 5.4% in Ireland. | Вместе с тем положение в разных странах является весьма различным: в 1998 году объемы перевозок увеличились на 1% в Бельгии и на 5,4% в Ирландии. |
| The local governments were introduced to address the widely different circumstances and needs prevailing in the different parts of the archipelago. | Местные правительства были введены для рассмотрения весьма разнообразных проблем и потребностей, характерных для различных районов архипелага. |
| The effectiveness of such measures, which had been adopted in many kidnapping cases, was still widely debated. | Вопрос об эффективности таких мер, которые применялись в ходе многочисленных похищений, является весьма спорным. |
| Almost all of the countries in transition now have environment ministries, although their structures and competencies vary widely. | Почти во всех странах с переходной экономикой сейчас имеются министерства охраны окружающей среды с весьма различными структурами и мандатами. |
| Tracing the international mobility of high-skilled labour is widely uncharted statistical territory where reliable and comparable data could greatly service analytical and policy needs. | Отслеживание международной мобильности высококвалифицированных кадров является еще одной весьма малоизученной для статистики темой, получение надежных и сопоставимых данных по которой могло бы оказать значительную помощь в удовлетворении аналитических и политических потребностей. |
| The scope, coverage, and level of detail of the information varied widely. | Диапазон, охват и уровень детализации информации были весьма различными. |
| Conflicts in Africa have indeed become increasingly complex, involving a multitude of actors with widely diverging intentions. | Конфликты в Африке действительно становятся все более сложными и вовлекают в себя множество действующих лиц с весьма разноплановыми намерениями. |
| Responsibility differs widely, in its aspects, from the other subjects which the Commission has previously set out to codify. | «Вопрос об ответственности весьма отличен по своим аспектам от других вопросов, намеченных ранее Комиссией для их кодификации. |
| Furthermore, the Special Rapporteur can assert that freedom of opinion and expression is widely apparent in Ireland. | Кроме того, Специальный докладчик может утверждать, что право на свободу мнений и на их свободное выражение осуществляется в Ирландии весьма заметно. |
| Unfortunately, it was also clear that State practice in the key areas of disagreement remained widely divergent. | К сожалению, очевидно также, что практика государств в тех основных областях, в которых существуют расхождения, продолжает оставаться весьма различной. |
| Climate conditions vary widely in different regions of the country, with climate zones ranging from temperate to subtropical with a monsoon climate. | Климатические условия в разных регионах страны весьма различны: здесь представлены климатические зоны от умеренной до субтропической с муссонным климатом. |
| The strategy also needed to take into account the widely varying capacities for implementation of the strategy among the Parties. | В стратегии также необходимо учитывать весьма различающиеся возможности Сторон по ее осуществлению. |
| In sum, the prevalence and timing of marriage vary widely. | В целом, показатели количества браков и сроки вступления в брак являются весьма различными. |
| However, estimates vary widely and are very inaccurate. | Однако соответствующие оценки колеблются в широком диапазоне и являются весьма неточными. |
| Current levels of adolescent fertility vary widely among countries. | Существующие в настоящее время показатели рождаемости среди подростков в различных странах являются весьма неодинаковыми. |
| Breastfeeding is widely practised in Mauritania, especially in rural areas. | Что касается грудного кормления, то оно в Мавритании является весьма распространено, особенно в сельской местности. |