Английский - русский
Перевод слова Widely
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Widely - Весьма"

Примеры: Widely - Весьма
But it varies widely across the region, and a great deal more effort is still needed. Однако эти достижения в рамках региона весьма неравномерны и нужно приложить еще гораздо больше усилий.
Opinions on the question of whether general immunity applied to all State officials varied widely and the Commission was requested to define the term "official". Что касается применения общего иммунитета в отношении всех должностных лиц государств, то мнения по этому вопросу весьма существенно различались, и к Комиссии была обращена просьба определить понятие «должностное лицо».
Compliance with the Help Guide was not systematic and so comparability in substance, coverage and format of national reports is elusive and their quality varies widely. Соблюдение положений Руководства по подготовке докладов не отличаются систематичностью, что не позволяет реально добиться сопоставимости в аспектах существа, охвата и формата национальных докладов, а их качество остается весьма неоднородным.
Ms. Kluzik-Rostkowska (Poland) said that the statistics on the number of illegal abortions varied widely, depending on the source. Г-жа Клузик-Ростковска (Польша) говорит, что статистические данные о количестве незаконных абортов весьма расходятся в зависимости от их источника.
The geography of the continental United States is widely varied, with great mountain ranges, flat open prairies, and numerous rivers. География континентальной части Соединенных Штатов весьма разнообразна, начиная от крупных горных хребтов, открытых равнинных прерий и кончая многочисленными реками.
It also noted that the effectiveness of border protection and control varies widely among States in the region: border control authorities of most countries lacked human capacity and technological and logistical infrastructure. Были также отмечены весьма существенные различие в уровне эффективности защиты границ и пограничного контроля в различных государствах региона: пограничные власти большинства стран испытывают дефицит кадрового потенциала и технологической и материально-технической инфраструктуры.
They paint a widely varying picture, with progress on some greatly ahead of schedule, and for others markedly behind. Согласно этим данным результаты весьма неоднозначны и по одним направлениям прогресса удалось добиться значительно раньше запланированного срока, а по другим - значительно позже.
Overall, the Afghan public and media reacted positively to the performance of the national security forces, which was widely praised by Afghan and international partners. В общем и целом общественность и средства массовой информации Афганистана весьма положительно отзывались о действиях национальных сил безопасности, которые получили высокую оценку афганских и международных партнеров.
The creation of such normative standards is particularly important with respect to Protocol V, where the requirements are often only vaguely set forth and thus may be open to widely varying interpretations. Создание таких нормативных стандартов особенно важно применительно к Протоколу V, где требования зачастую изложены весьма размыто и тем самым могут быть открыты для самых разноплановых толкований.
Regarding other logistics of the conference, such as sources of funding needed to organize it or the composition of its secretariat, the views expressed by Governments varied widely. Что касается других организационных вопросов, таких, как источники финансирования, необходимые для ее проведения, или состав ее секретариата, то здесь правительства высказали весьма широкий диапазон мнений.
I have made clear that the old parties have a huge job to do to convince a widely skeptical audience - both within BiH and outside - that they are serious about reform. Я четко указал на то, что перед старыми партиями стоит огромная задача убедить весьма скептически настроенную аудиторию как в БиГ, так и за ее пределами о том, что они серьезно относятся к реформам.
Our conference, attended by persons of various traditions and cultures, with widely differing viewpoints, has carried out its work in a peaceful and respectful atmosphere. Наша Конференция, в которой приняли участие лица, представляющие различные традиции и культуры и имеющие весьма различные точки зрения, осуществляла свою работу в духе миролюбия и уважения.
The case-law relating to the interpretation of "undue delay" and the widely differing practice within the States Parties is illustrative in this respect. В этой связи показательным является прецедентное толкование термина "без неоправданной задержки" и весьма разнообразная практика, сложившаяся в этом плане в государствах-участниках.
The prerogatives of the states in this regard are so well established that even two neighbouring states frequently have widely varying laws and practices on the same subjects. Прерогативы штатов в этом отношении установлены столь четко, что даже в двух соседних штатах нередко по аналогичным вопросам предусмотрены весьма отличные друг от друга законы и практика.
The Secretary-General's reports presented widely divergent views on the quality of Joint Appeals Board decisions and the value of their contribution to the system of administering justice in the United Nations. В докладах Генерального секретаря высказываются весьма неоднозначные мнения в отношении качества решений, принимаемых апелляционной коллегией, и вклада, который они вносят в деятельность системы правосудия в Организации Объединенных Наций.
To be sure, due to time and security constraints, we did not consult as visibly or as widely with a sufficient number of the many civic associations or the several hundred political parties that are said to exist. В силу ограниченного времени и условий в области безопасности мы, разумеется, не проводили опрос демонстративно и весьма широко с достаточным числом многих гражданских организаций или представителями сотен политических партий, которые якобы существуют.
Even in areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change often varies widely between regions and even more so between countries within regions. Даже в тех областях, где в глобальном масштабе показатели улучшились, между регионами, и в еще большей степени между странами в рамках регионов, зачастую отмечаются весьма значительные различия в том, что касается достигнутого прогресса и темпов преобразований.
All governments may have a role with regard to forest certification, although the nature and extent of the roles performed varied widely between countries, according to their circumstances and political principles. А. Все правительства могут играть определенную роль в области сертификации лесов, хотя характер и степень значимости этой роли в различных странах являются весьма неодинаковыми и зависят от их конкретных условий и принципов политики.
Thus, the sustained cooperation and support of the international community remained essential; in fact, it was especially critical at a time when a widely expanded range of threats, natural and man-made, magnified the vulnerabilities of the region. В связи с этим по-прежнему необходимы устойчивое сотрудничество с международным сообществом и его поддержка; они особенно важны в тот период, когда природные и антропогенные угрозы, диапазон которых весьма расширился, увеличивают уязвимость региона.
As a group, those countries have made some progress towards achieving the goals under gender equality and improved sanitation facilities, with modest progress towards reducing child mortality, although it should be noted that individual country performance is widely varied. Если взять эти страны как группу, то они добились некоторого прогресса на пути достижения целей, касающихся обеспечения гендерного равенства и улучшения средств санитарии, незначительного прогресса в деле сокращения детской смертности, хотя здесь следует отметить, что соответствующие данные по отдельным странам весьма различны.
Given the highly decentralized organizational structure of some of the organizations, which operate across widely dispersed geographical settings, often under difficult conditions, with procurement levels in the millions of dollars, the risks of fraud, waste, mismanagement and abuse cannot be underestimated. С учетом весьма децентрализованной структуры некоторых организаций, которые работают в самых разных географических контекстах, зачастую в трудных условиях, и осуществляют закупки на миллионы долларов, нельзя недооценивать опасности мошенничества, разбазаривания средств, бесхозяйственности и злоупотреблений.
The upward trend in the use of the website has been consistent among the language sites, although the scale of the increase varies widely. Хотя тенденция к расширению использования веб-сайта характерна для всех языковых сайтов, темпы такого расширения весьма различны.
While provisions of part one of the Model Law, covering e-commerce in general, have been widely adopted by States, articles 16 and 17 have received very limited support. Хотя положения первой части Типового закона, касающиеся электронной торговли в целом, были широко приняты государствами, статьи 16 и 17 получили весьма ограниченную поддержку.
Topi has been distinguished and widely hailed as a politician of a moderated profile, as very active in resolving the crisis between the ruling majority and opposition and as a protagonist of political agreements and various parliamentary initiatives. Топи стал широко признанным политиком, ведущим весьма активную роль в урегулировании кризиса в отношениях между правящим большинством и оппозицией, как герой политических договоренностей и различных парламентских инициатив.
Substantial progress had been made with the harmonization of programming cycles, which was nearing completion, and in national execution, the joint framework defined by CCPOQ was now widely applied. Кроме того, был достигнут значительный прогресс в согласовании циклов программирования, которое почти завершено, и в области национального исполнения весьма широко используются общие рамки, определенные ККПОВ.