The first phase was widely considered to be a success. |
Все считают, что первый этап Встречи оказался весьма удачным. |
The written interpretations received since then also varied widely. |
Представленные затем письменные толкования также были весьма неодинаковы. |
Efforts to eradicate female circumcision constitute an uphill challenge as the custom is still practiced widely and reinforced by entrenched beliefs and religious interpretations. |
Искоренение обрезания у женщин является весьма сложной задачей, поскольку этот обычай по-прежнему имеет широкое распространение и опирается на глубоко укоренившиеся предрассудки и религиозные толкования. |
A disturbing element of this polarization is the widely held perception among opponents of Fanmi Lavalas - shared by many former supporters - that the party might establish a dictatorial and repressive regime if, as is widely expected, Mr. Aristide once again assumes the presidency. |
Весьма тревожным элементом такого политического раскола является широко распространенное среди оппонентов партии «Лавальяс фамий» мнение - разделяемое многими бывшими ее сторонниками, - что эта партия может установить диктаторский и репрессивный режим, если г-н Аристид, как многие ожидают, снова займет должность президента. |
The countries of this region have very different social situations, resulting from widely varying historic, ethnic, cultural and political backgrounds. |
Социальное положение стран этого региона весьма неоднородно, что обусловлено существенными историческими, этническими, культурными и политическими различиями. |
The expertise and commitment of the NCs and NPIs varies widely throughout the twelve countries. |
Уровень компетентности и целеустремленность НК и НУУ являются весьма различными в каждой из двенадцати стран. |
Overall, the quality of self-evaluation reports was satisfactory, though quality varied widely throughout the programmes. |
В целом, качество докладов о самооценке было удовлетворительным, хотя его уровень в зависимости от программ был весьма различным. |
The overall potential and dominant mechanisms for intercontinental atmospheric transport vary between individual POPs, since these have widely different chemical characteristics. |
Общий потенциал и доминирующие механизмы межконтинентального атмосферного переноса варьируются между отдельными СОЗ, поскольку они имеют весьма разные химические характеристики. |
While precursors will undergo degradation once released to the environment, transformation rates may vary widely. |
Хотя прекурсоры после перехода в окружающую среду рано или поздно подвергаются разложению, темпы их преобразования могут быть весьма различными. |
A sectoral ceiling approach might be less problematic if combined with other approaches to restrict the ability to trade between widely different geographical areas. |
Ь) Подход на основе использования секторальных потолочных значений мог бы быть в меньшей степени проблематичным, если сочетать его с другими подходами к ограничению возможностей для торговли между весьма различными географическими районами. |
Those figures indicate that rainfall, which is already widely marginal throughout the region, represents the major water resource. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что основным источником водных ресурсов в этом регионе являются атмосферные осадки, количество которых в большинстве стран региона, в принципе, весьма ограничено. |
Involvement by TNCs in agricultural production ranges widely, from FDI to contractual farming. |
Формы участия ТНК в сельскохозяйственном производстве весьма разнообразны, от ПИИ до сельскохозяйственного подряда. |
Approaches to implementing the recommendations contained in the Declaration vary widely. |
Подходы к выполнению содержащихся в Декларации рекомендаций весьма различны. |
The levels of competency of Somali institutions responsible for environmental affairs and natural resources differ widely depending on their history and experience. |
Уровни компетентности сомалийских учреждений, отвечающих за вопросы экологии и природных ресурсов, весьма различны и зависят от их истории и опыта. |
The nature and complexity of these services and the manner in which they are delivered vary widely. |
Характер и уровень сложности этих услуг, а также способы их оказания весьма различаются. |
Current POPs models vary widely in the level of detail represented. |
Нынешние модели для описания поведения СОЗ имеют весьма значительные различия в уровне детализации. |
Furthermore, climatic conditions vary widely in the UNECE region. |
Кроме того, климатические условия в регионе ЕЭК ООН весьма неоднородны. |
The capacities of national Governments to deal with the adverse impacts of such adjustments differ widely. |
Возможности стран по устранению негативных последствий таких корректировок весьма различны. |
Subject to further funding, it would also be helpful to distribute the report more widely for discussion. |
При условии дальнейшего финансирования было бы также весьма полезным распространить данный доклад более широко в целях его обсуждения. |
Responses of affected countries to the UNCCD vary widely. |
Диапазон реагирования затрагиваемых стран на КБОООН весьма разнообразен. |
This work is of great relevance to the operation of the international food supply chain because the standards have been widely implemented. |
Эта работа весьма актуальная для функционирования международной цепочки поставок продовольствия в связи с широким переходом на применение этих стандартов. |
At same time, it is widely recognised that gender sensitive issues are many and highly relevant. |
В то же время широко признается и наличие многочисленных и весьма актуальных проблем, относящихся к гендерной сфере. |
This "interest" is interpreted very widely. |
Термин "интерес" толкуется весьма широко. |
The impact of recalculations on GHG emissions varied widely - from very small numbers to sizeable values. |
Влияние пересчетов на выбросы ПГ во многом варьировалось от весьма небольших до значительных показателей. |
The information needs of Parties relevant to the implementation of the Convention vary widely, largely as a function of their chemicals management infrastructure. |
Информационные потребности Сторон по осуществлению Конвенции весьма неодинаковы, что во многом объясняется различиями в их инфраструктуре регулирования химических веществ. |