| The first phase was widely considered to be a success. | Все считают, что первый этап Встречи оказался весьма удачным. |
| The written interpretations received since then also varied widely. | Представленные затем письменные толкования также были весьма неодинаковы. |
| Efforts to eradicate female circumcision constitute an uphill challenge as the custom is still practiced widely and reinforced by entrenched beliefs and religious interpretations. | Искоренение обрезания у женщин является весьма сложной задачей, поскольку этот обычай по-прежнему имеет широкое распространение и опирается на глубоко укоренившиеся предрассудки и религиозные толкования. |
| A disturbing element of this polarization is the widely held perception among opponents of Fanmi Lavalas - shared by many former supporters - that the party might establish a dictatorial and repressive regime if, as is widely expected, Mr. Aristide once again assumes the presidency. | Весьма тревожным элементом такого политического раскола является широко распространенное среди оппонентов партии «Лавальяс фамий» мнение - разделяемое многими бывшими ее сторонниками, - что эта партия может установить диктаторский и репрессивный режим, если г-н Аристид, как многие ожидают, снова займет должность президента. |
| The countries of this region have very different social situations, resulting from widely varying historic, ethnic, cultural and political backgrounds. | Социальное положение стран этого региона весьма неоднородно, что обусловлено существенными историческими, этническими, культурными и политическими различиями. |
| The expertise and commitment of the NCs and NPIs varies widely throughout the twelve countries. | Уровень компетентности и целеустремленность НК и НУУ являются весьма различными в каждой из двенадцати стран. |
| Overall, the quality of self-evaluation reports was satisfactory, though quality varied widely throughout the programmes. | В целом, качество докладов о самооценке было удовлетворительным, хотя его уровень в зависимости от программ был весьма различным. |
| The overall potential and dominant mechanisms for intercontinental atmospheric transport vary between individual POPs, since these have widely different chemical characteristics. | Общий потенциал и доминирующие механизмы межконтинентального атмосферного переноса варьируются между отдельными СОЗ, поскольку они имеют весьма разные химические характеристики. |
| While precursors will undergo degradation once released to the environment, transformation rates may vary widely. | Хотя прекурсоры после перехода в окружающую среду рано или поздно подвергаются разложению, темпы их преобразования могут быть весьма различными. |
| A sectoral ceiling approach might be less problematic if combined with other approaches to restrict the ability to trade between widely different geographical areas. | Ь) Подход на основе использования секторальных потолочных значений мог бы быть в меньшей степени проблематичным, если сочетать его с другими подходами к ограничению возможностей для торговли между весьма различными географическими районами. |
| Those figures indicate that rainfall, which is already widely marginal throughout the region, represents the major water resource. | Эти цифры свидетельствуют о том, что основным источником водных ресурсов в этом регионе являются атмосферные осадки, количество которых в большинстве стран региона, в принципе, весьма ограничено. |
| Involvement by TNCs in agricultural production ranges widely, from FDI to contractual farming. | Формы участия ТНК в сельскохозяйственном производстве весьма разнообразны, от ПИИ до сельскохозяйственного подряда. |
| Approaches to implementing the recommendations contained in the Declaration vary widely. | Подходы к выполнению содержащихся в Декларации рекомендаций весьма различны. |
| The levels of competency of Somali institutions responsible for environmental affairs and natural resources differ widely depending on their history and experience. | Уровни компетентности сомалийских учреждений, отвечающих за вопросы экологии и природных ресурсов, весьма различны и зависят от их истории и опыта. |
| The nature and complexity of these services and the manner in which they are delivered vary widely. | Характер и уровень сложности этих услуг, а также способы их оказания весьма различаются. |
| Current POPs models vary widely in the level of detail represented. | Нынешние модели для описания поведения СОЗ имеют весьма значительные различия в уровне детализации. |
| Furthermore, climatic conditions vary widely in the UNECE region. | Кроме того, климатические условия в регионе ЕЭК ООН весьма неоднородны. |
| The capacities of national Governments to deal with the adverse impacts of such adjustments differ widely. | Возможности стран по устранению негативных последствий таких корректировок весьма различны. |
| Subject to further funding, it would also be helpful to distribute the report more widely for discussion. | При условии дальнейшего финансирования было бы также весьма полезным распространить данный доклад более широко в целях его обсуждения. |
| Responses of affected countries to the UNCCD vary widely. | Диапазон реагирования затрагиваемых стран на КБОООН весьма разнообразен. |
| This work is of great relevance to the operation of the international food supply chain because the standards have been widely implemented. | Эта работа весьма актуальная для функционирования международной цепочки поставок продовольствия в связи с широким переходом на применение этих стандартов. |
| At same time, it is widely recognised that gender sensitive issues are many and highly relevant. | В то же время широко признается и наличие многочисленных и весьма актуальных проблем, относящихся к гендерной сфере. |
| This "interest" is interpreted very widely. | Термин "интерес" толкуется весьма широко. |
| The impact of recalculations on GHG emissions varied widely - from very small numbers to sizeable values. | Влияние пересчетов на выбросы ПГ во многом варьировалось от весьма небольших до значительных показателей. |
| The information needs of Parties relevant to the implementation of the Convention vary widely, largely as a function of their chemicals management infrastructure. | Информационные потребности Сторон по осуществлению Конвенции весьма неодинаковы, что во многом объясняется различиями в их инфраструктуре регулирования химических веществ. |