Congressman Louis McFadden, chairman of the House Committee on banking and currency from 1920 to 1931, knew whom to blame. |
В то же время конгрессмен Луис Макфедден знал, кто является их виновником. |
There was a letter. "To whom it may concern," he'd written. |
Рядом лежало письмо. "Тому, кто меня обнаружит". |
By whom, all the die-hard Woody Allen fans in preschool? |
Кто, детсадовские поклонники Вуди Аллена? |
In fact, I always gave gifts people from whom I have been interested. |
На самом деле даже удивительные суммы я давала тем, кто имеет меньше, чем я. |
I think she's in constant pain and is always looking to figure out whom to blame for it. |
Я считаю, что ей все время больно и она ищет того, кто в этом виноват. |
He extends an invitation to those whom he imagines will come together at his abortive call with the intention of seducing them. |
Он апеллирует к тем, кто, как ему представляется, откликнется на его тщетный призыв, пытаясь привлечь их на свою сторону. |
The whole world therefore expects those to whom these positions of heavy responsibility have been entrusted to desist from pursuing selfish national interests. |
Поэтому весь мир надеется, что те, кто облечен этими высокими полномочиями, откажутся от преследования своих узких национальных интересов. |
To whom the girls their favors carry Who always lushly wine and dine. |
С кем ласковы девицы, Кто сладко ест и пьет. |
Fourteen million or more people have now taken the questionnaire, and I've been able to watch who's naturally drawn to whom. |
Более 14 миллионов человек ответили на её вопросы, и у меня появилась возможность проследить, кто кого привлекает. |
Figure 0.2 shows the roles of the stakeholders and dependencies between them; dependency arrows also indicate the reporting directions, in other words, who reports to whom. |
Стрелки зависимости также показывают направления отчетности, иными словами, кто перед кем отчитывается. |
The newly displaced added to the large number of those already affected by unresolved situations for whom no solutions are in sight. |
Новые перемещенные лица пополняют многочисленные ряды тех, кто уже пострадал от не получивших разрешения и кажущихся безвыходными ситуаций. |
When I was collecting souls on the battlefield; knowing who served whom... I had to memorize every crest there ever was. |
Когда я собирала души с полей битв, чтобы знать, кто служит кому, я должна была запомнить всевозможные гербы. |
But there have also been iconoclastic dissenters from such comprehensive approaches, among whom Albert Hirschman was without doubt the most distinguished. |
Но есть и те, кто придерживается отличных взглядов на такие комплексные подходы, и самым выдающимся среди них, несомненно, был Альберт Хиршман. |
Another challenge with longitudinal surveys occurs when households dissolve and re-form; rules on whom to keep in the sample or to add to the sample must be developed. |
Еще одна трудность продольных обследований дает о себе знать при распаде одних и возникновении других домохозяйств; в этих случаях приходится разрабатывать правила, определяющие, кого следует оставить в составе выборки и кто должен быть добавлен к ней. |
We don't like trouble nor outsiders whom we know nothing about or where their from. |
Нам не нравятся непонятки. И чужаки, о которых мы ничего не знаем. Ни откуда они, ни кто они такие. |
Let's just say I solved the age-old problem of who approaches whom first. |
Скажем так, я решила извечную проблему, кто знакомится первым. |
But I say that the lies remain, among those whom you know well, those who feel a threat to their social influence patriotism. |
Но ложь всё ещё звучит из уст тех, кто трясётся за свою власть... патриотизм. |
It will promote a reaffirmation of the human conscience and of universal fellowship, and ensure that care is provided to those whom material advances have left behind. |
Он будет содействовать подтверждению человеческого долга и принципа всеобщего братства и обеспечит заботу тем, кто оказался обделенным благами материального благополучия. |
It is not payable to people required to register for work, for whom Jobseeker's Allowance is payable. |
Оно не выплачивается тем, кто для работы должен пройти регистрацию; такие лица получают пособие на трудоустройство. |
Quick inquiries proved it to be none other than Mr. John Merrick... the Elephant Man, with whom our readers are undoubtedly familiar. |
Случай доносит до нас, что ни кто иной как Джон Мэррик, Человек-слон, личность, уже знакомая нашим читателям. |
Many of the notoriously underpaid and ill-trained personnel are generally thought to make ends meet by extorting money from those over whom they have power. |
Широко распространено мнение, что низкооплачиваемый и плохо подготовленный персонал сводит концы с концами, занимаясь вымогательством денег у тех, кто находится в его власти. |
One Member State noted that sustainability depended on the "ability to mobilize green financing to make environmentally friendly technology available to those for whom the latest technology remains financially prohibitive". |
Одно из государств-членов отметило, что устойчивость зависит от «способности мобилизовать «зеленые» финансовые ресурсы на цели предоставления экологичных технологий тем, кто в силу нехватки финансовых средств по-прежнему не может позволить себе приобретать новейшие технологии». |
As their designated representative, al-Hanashi knew which prisoners had claimed to have been tortured or abused, and by whom. |
Как назначенный представитель, аль-Ханаши знал, кто из узников заявлял о пытках или злоупотреблениях, и знал, кто это делал. |
The predictable nature of a minimum income in old age effectively mitigates deprivation for both older people and those with whom they share a caring relationship. |
Предсказуемая минимальная пенсия по старости - реальное подспорье как для самих пожилых людей, так и для тех, кто за ними ухаживает, или, наоборот, тех, кто находится на их попечении. |
Later Huxley responded to Zaehner in an article published in 1961: For most of those to whom the experiences have been vouchsafed, their value is self-evident. |
Хаксли ответил Захнеру в статье, опубликованной в 1961 году: «Для большинства из тех, кто имел подобный опыт, его значение самоочевидно. |