| Congressman Louis McFadden, chairman of the House Committee on banking and currency from 1920 to 1931, knew whom to blame. | В то же время конгрессмен Луис Макфедден знал, кто является их виновником. | 
| There was a letter. "To whom it may concern," he'd written. | Рядом лежало письмо. "Тому, кто меня обнаружит". | 
| By whom, all the die-hard Woody Allen fans in preschool? | Кто, детсадовские поклонники Вуди Аллена? | 
| In fact, I always gave gifts people from whom I have been interested. | На самом деле даже удивительные суммы я давала тем, кто имеет меньше, чем я. | 
| I think she's in constant pain and is always looking to figure out whom to blame for it. | Я считаю, что ей все время больно и она ищет того, кто в этом виноват. | 
| He extends an invitation to those whom he imagines will come together at his abortive call with the intention of seducing them. | Он апеллирует к тем, кто, как ему представляется, откликнется на его тщетный призыв, пытаясь привлечь их на свою сторону. | 
| The whole world therefore expects those to whom these positions of heavy responsibility have been entrusted to desist from pursuing selfish national interests. | Поэтому весь мир надеется, что те, кто облечен этими высокими полномочиями, откажутся от преследования своих узких национальных интересов. | 
| To whom the girls their favors carry Who always lushly wine and dine. | С кем ласковы девицы, Кто сладко ест и пьет. | 
| Fourteen million or more people have now taken the questionnaire, and I've been able to watch who's naturally drawn to whom. | Более 14 миллионов человек ответили на её вопросы, и у меня появилась возможность проследить, кто кого привлекает. | 
| Figure 0.2 shows the roles of the stakeholders and dependencies between them; dependency arrows also indicate the reporting directions, in other words, who reports to whom. | Стрелки зависимости также показывают направления отчетности, иными словами, кто перед кем отчитывается. | 
| The newly displaced added to the large number of those already affected by unresolved situations for whom no solutions are in sight. | Новые перемещенные лица пополняют многочисленные ряды тех, кто уже пострадал от не получивших разрешения и кажущихся безвыходными ситуаций. | 
| When I was collecting souls on the battlefield; knowing who served whom... I had to memorize every crest there ever was. | Когда я собирала души с полей битв, чтобы знать, кто служит кому, я должна была запомнить всевозможные гербы. | 
| But there have also been iconoclastic dissenters from such comprehensive approaches, among whom Albert Hirschman was without doubt the most distinguished. | Но есть и те, кто придерживается отличных взглядов на такие комплексные подходы, и самым выдающимся среди них, несомненно, был Альберт Хиршман. | 
| Another challenge with longitudinal surveys occurs when households dissolve and re-form; rules on whom to keep in the sample or to add to the sample must be developed. | Еще одна трудность продольных обследований дает о себе знать при распаде одних и возникновении других домохозяйств; в этих случаях приходится разрабатывать правила, определяющие, кого следует оставить в составе выборки и кто должен быть добавлен к ней. | 
| We don't like trouble nor outsiders whom we know nothing about or where their from. | Нам не нравятся непонятки. И чужаки, о которых мы ничего не знаем. Ни откуда они, ни кто они такие. | 
| Let's just say I solved the age-old problem of who approaches whom first. | Скажем так, я решила извечную проблему, кто знакомится первым. | 
| But I say that the lies remain, among those whom you know well, those who feel a threat to their social influence patriotism. | Но ложь всё ещё звучит из уст тех, кто трясётся за свою власть... патриотизм. | 
| It will promote a reaffirmation of the human conscience and of universal fellowship, and ensure that care is provided to those whom material advances have left behind. | Он будет содействовать подтверждению человеческого долга и принципа всеобщего братства и обеспечит заботу тем, кто оказался обделенным благами материального благополучия. | 
| It is not payable to people required to register for work, for whom Jobseeker's Allowance is payable. | Оно не выплачивается тем, кто для работы должен пройти регистрацию; такие лица получают пособие на трудоустройство. | 
| Quick inquiries proved it to be none other than Mr. John Merrick... the Elephant Man, with whom our readers are undoubtedly familiar. | Случай доносит до нас, что ни кто иной как Джон Мэррик, Человек-слон, личность, уже знакомая нашим читателям. | 
| Many of the notoriously underpaid and ill-trained personnel are generally thought to make ends meet by extorting money from those over whom they have power. | Широко распространено мнение, что низкооплачиваемый и плохо подготовленный персонал сводит концы с концами, занимаясь вымогательством денег у тех, кто находится в его власти. | 
| One Member State noted that sustainability depended on the "ability to mobilize green financing to make environmentally friendly technology available to those for whom the latest technology remains financially prohibitive". | Одно из государств-членов отметило, что устойчивость зависит от «способности мобилизовать «зеленые» финансовые ресурсы на цели предоставления экологичных технологий тем, кто в силу нехватки финансовых средств по-прежнему не может позволить себе приобретать новейшие технологии». | 
| As their designated representative, al-Hanashi knew which prisoners had claimed to have been tortured or abused, and by whom. | Как назначенный представитель, аль-Ханаши знал, кто из узников заявлял о пытках или злоупотреблениях, и знал, кто это делал. | 
| The predictable nature of a minimum income in old age effectively mitigates deprivation for both older people and those with whom they share a caring relationship. | Предсказуемая минимальная пенсия по старости - реальное подспорье как для самих пожилых людей, так и для тех, кто за ними ухаживает, или, наоборот, тех, кто находится на их попечении. | 
| Later Huxley responded to Zaehner in an article published in 1961: For most of those to whom the experiences have been vouchsafed, their value is self-evident. | Хаксли ответил Захнеру в статье, опубликованной в 1961 году: «Для большинства из тех, кто имел подобный опыт, его значение самоочевидно. |