Whilst there is a Convention on the Reduction of Statelessness, which entered into force on 13 December, 1975, it has not received widespread attention. |
Хотя существует Конвенция о сокращении безгражданства, вступившая в силу 13 декабря 1975 года, ей не уделяется достаточного внимания. |
Whilst some measures and strategies are already in place in Tasmania, it is recognized that there is a continued need to review policies and attitudes affecting Aboriginal people. |
Хотя в Тасмании уже осуществляются некоторые меры и стратегии, признается, что необходимо постоянно проводить обзор политики и мероприятий, затрагивающих аборигенов. |
Whilst in many countries the circumstances of consumers may have improved, the emergence of market economies and the process of economic liberalization have also generated unexpected social problems. |
Хотя во многих странах условия жизни потребителей, вероятно, улучшились, формирование рыночной экономики и процесс экономической либерализации привели также к возникновению неожиданных социальных проблем. |
Whilst these measures are designed to enable a high response, it is accepted that not everyone will be counted in the 2011 Census. |
Хотя эти меры призваны обеспечить высокий уровень активности респондентов, изначально допускается, что переписью 2011 года будут охвачены не все. |
Whilst Although none of the policies and measures reported were particularly innovative, some research activities could result in innovative policies in future. |
Хотя ни один из видов политики и мер, о которых сообщили Стороны, не является принципиально новым, исследовательская деятельность может привести к выработке новаторских подходов в будущем. |
Whilst the formulation is very broad, determining whether a dispute raises issues relating to the main contract would require an examination of the facts of each case. |
Хотя данная формулировка является весьма широкой, определение того, ставит ли какой-либо спор вопросы, относящиеся к основному договору, потребует изучения обстоятельств каждого дела. |
Whilst there is a procedure for the calling of nominations, the Convention only requires the President of the Tribunal to consult with States parties in setting a date for the election. |
Хотя есть процедура для выдвижения кандидатур, Конвенция предписывает только Председателю Трибунала консультироваться с государствами-сторонами в определении даты выборов. |
Whilst the European countries are mainly affected at this stage, this serves as a good indicator of how producers should react to the situation. |
Хотя на данном этапе ими затронуты главным образом европейские страны, они служат четким указателем того, как должны реагировать на создавшуюся ситуацию производители. |
Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. |
Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки. |
Whilst all payment methods are covered the focus is on open account, reflecting an increasing trend towards the use of this payment method in international trade. |
Хотя охватываются все способы платежа, основной упор делается на открытый счет, что отражает растущее использование этого метода в международной торговле. |
Whilst some progress in the implementation of these commitments has been observed in the latter half of 2006, resource constraints have proven a serious challenge. |
Хотя во второй половине 2006 года и был отмечен некоторый прогресс в выполнении данных обязательств, ограниченность средств оказалась серьезным препятствием. |
Whilst, in a specific situation, the implementation of far-reaching arrangements at an early stage might be attainable, it would normally appear that a gradual step-by-step process is feasible. |
Хотя в какой-то конкретной ситуации может оказаться возможным осуществление широких мер на раннем этапе, как правило, реально осуществимым представляется постепенный, поэтапный процесс. |
Whilst the overall situation has improved, obviously, since May last year, I agree with others that it continues to remain fragile. |
Хотя общая ситуация явно улучшилась по сравнению с маем прошлого года, я согласен с теми, кто считает, что она по-прежнему остается неустойчивой. |
Whilst all humanitarian organizations are in principle to work in accordance with the basic minimum standards, awareness of the Guiding Principles is limited. |
Хотя, в принципе, все гуманитарные организации должны работать с учетом основных минимальных стандартов, отмечается ограниченная степень информированности о Руководящих принципах. |
Whilst this paper does not address international armed conflicts, many of the issues raised may also be of relevance in such situations. |
Хотя международные вооруженные конфликты в настоящем документе не рассматриваются, многие из поднимаемых в нем вопросов могут также относиться к таким ситуациям4. |
Whilst such conduct can include behaviour not of a criminal nature, it may overlap with criminal conduct. |
Хотя такие действия могут включать поведение, не имеющее преступного характера, им могут быть свойственны элементы преступного поведения. |
Whilst the views of the delegates were quite different on these main issues, it seemed to be clear that some changes were needed. |
Хотя мнения, высказанные делегатами по этим основным вопросам, весьма различались, необходимость внесения некоторых изменений представляется вполне очевидной. |
Whilst that may not apply to every illegally killed tiger, it seems likely that a significant number enter such criminal routes. |
Хотя вышеизложенные соображения, возможно, неприменимы к каждому незаконно убитому тигру, представляется вероятным, что большое их число является предметом оборота с использованием таких преступных маршрутов. |
Whilst this has led to benefits of increased productivity and competition, small enterprises and individuals are less able to fund training and development. |
Хотя при этом и повышаются производительность и конкурентоспособность, малые предприятия и частные лица имеют меньше возможностей для финансирования профессиональной подготовки и развития. |
Whilst there is no government or statutory labelling scheme for products containing solvents, paint manufacturers and large retail chains both have their own voluntary systems. |
И хотя в этой стране не внедрена государственная или статутная схема маркировки продуктов, содержащих растворители, как предприятия по производству красок, так и крупные сети предприятий розничной торговли используют свои собственные добровольные системы. |
Whilst the report contains a study of UN/EDIFACT, the ESG noted that the conclusions reached were also valid for all other EDI standards. |
Хотя в докладе приводится исследование по ЭДИФАКТ ООН, РГЭ отметила, что содержащиеся в нем выводы также касаются всех других стандартов в области ЭОД. |
Whilst there are regulations governing the movement of labour, a significant proportion of such movement takes place through more informal arrangements where regulations are relaxed. |
Хотя существуют нормативные положения, регулирующие перемещение рабочей силы, значительная часть ее потока осуществляется через более неформальные механизмы при менее жестком применении регулирующих положений. |
Whilst the transmission rates have begun to decline with the introduction of dual therapy it was clear that additional efforts were needed to strengthen the programme. |
Хотя с введением двойной терапии показатели передачи начали снижаться, ясно, что для совершенствования осуществления программы необходимы дополнительные усилия. |
Whilst industrialisation does not imply an end to statistical surveys, it does imply a much reduced role for the direct collection of data from respondents in the statistical production process. |
Хотя индустриализация и не означает конец статистических наблюдений, она значительно снижает роль прямого сбора данных от респондентов в процессе статистического производства. |
Whilst Government acknowledges that much is still required to harmonize domestic laws to facilitate CEDAW compliance, measures have been taken to commence the process. |
Хотя правительство признает, что необходимо сделать еще многое для упорядочения внутригосударственных законов ради содействия соблюдению КЛДЖ, приняты меры с целью начала этого процесса. |