Примеры в контексте "Whilst - Хотя"

Примеры: Whilst - Хотя
Whilst there is a Convention on the Reduction of Statelessness, which entered into force on 13 December, 1975, it has not received widespread attention. Хотя существует Конвенция о сокращении безгражданства, вступившая в силу 13 декабря 1975 года, ей не уделяется достаточного внимания.
Whilst some measures and strategies are already in place in Tasmania, it is recognized that there is a continued need to review policies and attitudes affecting Aboriginal people. Хотя в Тасмании уже осуществляются некоторые меры и стратегии, признается, что необходимо постоянно проводить обзор политики и мероприятий, затрагивающих аборигенов.
Whilst in many countries the circumstances of consumers may have improved, the emergence of market economies and the process of economic liberalization have also generated unexpected social problems. Хотя во многих странах условия жизни потребителей, вероятно, улучшились, формирование рыночной экономики и процесс экономической либерализации привели также к возникновению неожиданных социальных проблем.
Whilst these measures are designed to enable a high response, it is accepted that not everyone will be counted in the 2011 Census. Хотя эти меры призваны обеспечить высокий уровень активности респондентов, изначально допускается, что переписью 2011 года будут охвачены не все.
Whilst Although none of the policies and measures reported were particularly innovative, some research activities could result in innovative policies in future. Хотя ни один из видов политики и мер, о которых сообщили Стороны, не является принципиально новым, исследовательская деятельность может привести к выработке новаторских подходов в будущем.
Whilst the formulation is very broad, determining whether a dispute raises issues relating to the main contract would require an examination of the facts of each case. Хотя данная формулировка является весьма широкой, определение того, ставит ли какой-либо спор вопросы, относящиеся к основному договору, потребует изучения обстоятельств каждого дела.
Whilst there is a procedure for the calling of nominations, the Convention only requires the President of the Tribunal to consult with States parties in setting a date for the election. Хотя есть процедура для выдвижения кандидатур, Конвенция предписывает только Председателю Трибунала консультироваться с государствами-сторонами в определении даты выборов.
Whilst the European countries are mainly affected at this stage, this serves as a good indicator of how producers should react to the situation. Хотя на данном этапе ими затронуты главным образом европейские страны, они служат четким указателем того, как должны реагировать на создавшуюся ситуацию производители.
Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки.
Whilst all payment methods are covered the focus is on open account, reflecting an increasing trend towards the use of this payment method in international trade. Хотя охватываются все способы платежа, основной упор делается на открытый счет, что отражает растущее использование этого метода в международной торговле.
Whilst some progress in the implementation of these commitments has been observed in the latter half of 2006, resource constraints have proven a serious challenge. Хотя во второй половине 2006 года и был отмечен некоторый прогресс в выполнении данных обязательств, ограниченность средств оказалась серьезным препятствием.
Whilst, in a specific situation, the implementation of far-reaching arrangements at an early stage might be attainable, it would normally appear that a gradual step-by-step process is feasible. Хотя в какой-то конкретной ситуации может оказаться возможным осуществление широких мер на раннем этапе, как правило, реально осуществимым представляется постепенный, поэтапный процесс.
Whilst the overall situation has improved, obviously, since May last year, I agree with others that it continues to remain fragile. Хотя общая ситуация явно улучшилась по сравнению с маем прошлого года, я согласен с теми, кто считает, что она по-прежнему остается неустойчивой.
Whilst all humanitarian organizations are in principle to work in accordance with the basic minimum standards, awareness of the Guiding Principles is limited. Хотя, в принципе, все гуманитарные организации должны работать с учетом основных минимальных стандартов, отмечается ограниченная степень информированности о Руководящих принципах.
Whilst this paper does not address international armed conflicts, many of the issues raised may also be of relevance in such situations. Хотя международные вооруженные конфликты в настоящем документе не рассматриваются, многие из поднимаемых в нем вопросов могут также относиться к таким ситуациям4.
Whilst such conduct can include behaviour not of a criminal nature, it may overlap with criminal conduct. Хотя такие действия могут включать поведение, не имеющее преступного характера, им могут быть свойственны элементы преступного поведения.
Whilst the views of the delegates were quite different on these main issues, it seemed to be clear that some changes were needed. Хотя мнения, высказанные делегатами по этим основным вопросам, весьма различались, необходимость внесения некоторых изменений представляется вполне очевидной.
Whilst that may not apply to every illegally killed tiger, it seems likely that a significant number enter such criminal routes. Хотя вышеизложенные соображения, возможно, неприменимы к каждому незаконно убитому тигру, представляется вероятным, что большое их число является предметом оборота с использованием таких преступных маршрутов.
Whilst this has led to benefits of increased productivity and competition, small enterprises and individuals are less able to fund training and development. Хотя при этом и повышаются производительность и конкурентоспособность, малые предприятия и частные лица имеют меньше возможностей для финансирования профессиональной подготовки и развития.
Whilst there is no government or statutory labelling scheme for products containing solvents, paint manufacturers and large retail chains both have their own voluntary systems. И хотя в этой стране не внедрена государственная или статутная схема маркировки продуктов, содержащих растворители, как предприятия по производству красок, так и крупные сети предприятий розничной торговли используют свои собственные добровольные системы.
Whilst the report contains a study of UN/EDIFACT, the ESG noted that the conclusions reached were also valid for all other EDI standards. Хотя в докладе приводится исследование по ЭДИФАКТ ООН, РГЭ отметила, что содержащиеся в нем выводы также касаются всех других стандартов в области ЭОД.
Whilst there are regulations governing the movement of labour, a significant proportion of such movement takes place through more informal arrangements where regulations are relaxed. Хотя существуют нормативные положения, регулирующие перемещение рабочей силы, значительная часть ее потока осуществляется через более неформальные механизмы при менее жестком применении регулирующих положений.
Whilst the transmission rates have begun to decline with the introduction of dual therapy it was clear that additional efforts were needed to strengthen the programme. Хотя с введением двойной терапии показатели передачи начали снижаться, ясно, что для совершенствования осуществления программы необходимы дополнительные усилия.
Whilst industrialisation does not imply an end to statistical surveys, it does imply a much reduced role for the direct collection of data from respondents in the statistical production process. Хотя индустриализация и не означает конец статистических наблюдений, она значительно снижает роль прямого сбора данных от респондентов в процессе статистического производства.
Whilst Government acknowledges that much is still required to harmonize domestic laws to facilitate CEDAW compliance, measures have been taken to commence the process. Хотя правительство признает, что необходимо сделать еще многое для упорядочения внутригосударственных законов ради содействия соблюдению КЛДЖ, приняты меры с целью начала этого процесса.