Английский - русский
Перевод слова Whilst
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Whilst - Несмотря"

Примеры: Whilst - Несмотря
However, whilst post-neonatal mortality has declined significantly, there has been less success in reducing prenatal and neonatal mortality. Тем не менее, несмотря на значительное снижение показателей постнеонатальной смертности, в плане сокращения пренатальной и неонатальной смертности наблюдается меньший успех.
Thus whilst much progress has been made in various areas of women's rights, this keystone - of constitutional equality remains untouched. Таким образом, несмотря на существенный прогресс в ряде областей, касающихся прав женщин, именно это основополагающее, провозглашенное Конституцией право на равенство до сих пор остается нереализованным.
No. of spouses assaulted whilst being under protection order Число супруг, подвергшихся насилию, несмотря на судебный охранный приказ
It noted that whilst there have been numerous efforts by the Solomon Islands Government together with NGO's to advance the status of women, many rural parts of the country have not felt the impacts of social and economic progress. В нем было отмечено, что, несмотря на многочисленные усилия правительства Соломоновых Островов в сотрудничестве с НПО, направленные на улучшение положения женщин, во многих сельских районах страны не ощущалось последствий социального и экономического прогресса.
The Government recognises that, whilst the proportion of women who have occupational and personal pensions is increasing, it is still below that of men. Правительство признает, что, несмотря на свое увеличение, доля женщин, получающих производственную и личную пенсию, все еще ниже соответствующей доли мужчин.
Therefore, whilst the principles of this handbook are relevant, in terms of practical implementation by national agencies one cannot expect to compile monthly data to the same degree of conceptual purity. Поэтому, несмотря на релевантность принципов этого руководства, ожидать, что в процессе его практического применения для компиляции месячных данных национальные учреждения будут в одинаковой степени соблюдать концептуальную чистоту, - невозможно.
The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования.
Therefore whilst some countries may already have adequate legislative regimes which address these issues, the Working Group may take the view that the lack of a uniform approach requires that the topic be considered further. По этой причине, несмотря на то, что в ряде стран могут существовать адекватные законодательные режимы для решения таких вопросов, Рабочая группа, возможно, займет точку зрения, согласно которой отсутствие единообразного подхода требует дополнительного рассмотрения данной темы.
whilst in place for aviation and maritime, a multilateral framework for discussion on terrorism in transport is necessary for surface modes. несмотря на существование многосторонних структур для обсуждения проблемы терроризма на транспорте в сфере воздушных и морских перевозок, такую структуру необходимо создать и для сухопутных видов транспорта,
4.7 In relation to the general human rights situation in Bangladesh, the State party notes that, whilst problematic, the situation has improved. 4.7 В связи с общим положением с правами человека в Бангладеш государство-участник отмечает, что, несмотря на наличие проблем, это положение улучшилось.
From January 2008 to 31 March 2011, a total number of 9017 cases have been reported to the Police. Of these, 1355 spouses have been assaulted whilst under a Protection Order. В период с января 2008 года по 31 марта 2011 года полицией было зарегистрировано в общей сложности 9017 случаев, из которых 1355 касались супруг, подвергшихся физическому насилию, несмотря на судебный охранный приказ.
Whilst there were no injuries, damage was caused to windows and a car. Несмотря на отсутствие травм, ущерб был нанесен окнам и машине.
Whilst some progress has been made in reducing the number of maternal deaths, this issue still needs to be aggressively addressed. Несмотря на определенный прогресс в снижении уровня материнской смертности, этот вопрос по-прежнему требует действенного решения.
Whilst the numbers of drop outs have declined nevertheless this still remains an issue which the government must address. Несмотря на сокращение отсева, эта проблема по-прежнему ждет решения со стороны правительства.
Whilst women have enjoyed some benefits, most of them still suffer from increased poverty, deteriorating working conditions and job insecurity. Несмотря на определенные блага, которыми пользуются женщины, большинство из них по-прежнему страдают в результате расширения масштабов нищеты, ухудшения условий труда и отсутствия гарантий занятости.
Whilst legal, religious and custom principles provide the basis for a society that should promote equality, discrimination against women is wide spread. Несмотря на то что правовые, религиозные и традиционные принципы создают основу для равенства людей в обществе, дискриминация в отношении женщин остается широко распространенным явлением.
Whilst the siege proceeded, Heraclius worked to secure his base in the upper Tigris. Несмотря на то, что осада продолжалась, Ираклий также занимался укреплением базы на верхнем Тигре.
Whilst tacitly supported by a few States, the Indonesian Government faced international condemnation following the invasion. Несмотря на молчаливую поддержку со стороны нескольких государств индонезийское правительство столкнулось с международным осуждением своего вторжения.
Whilst tourism to Tuvalu is slowly increasing, any suspicious activity is closely monitored by the community and Police. Несмотря на то что сфера туризма в Тувалу постепенно расширяется, общество и полиция внимательно следят за любыми подозрительными действиями.
Whilst this sub-process is concerned with detection of actual or potential errors, any correction activities that actually change the data are done in sub-process 5.4. Несмотря на то, что данный субпроцесс связан с обнаружением фактических или потенциальных ошибок, любые исправления, которые вносят действительные изменения в данные, производятся в рамках субпроцесса 5.4.
Whilst free maternal health care is available, only 11.7% of women do not pay for the delivery of their child. Несмотря на возможность получения бесплатных услуг по охране здоровья матерей, только 11,7 процента женщин не платят за принятие у них родов.
Whilst there are constitutional provisions guaranteeing women equal status with men, the legal system often fails to enforce these provisions. Однако, несмотря на наличие конституционных положений, гарантирующих женщинам равный статус с мужчинами, правовая система часто оказывается не в состоянии обеспечить применение этих положений.
Whilst we underscore and applaud international support for our efforts, Tanzania strongly believes that a well-coordinated regional response is critical to the fight against the AIDS pandemic. Несмотря на то, что мы высоко ценим и приветствуем международную поддержку наших усилий, Танзания твердо убеждена в том, что для успешной борьбы с пандемией СПИДа большое значение будет иметь эффективно осуществляемая региональная деятельность.
Whilst there was some support for the deletion of the bracketed text, there was strong support for the retention of the language. Несмотря на определенную поддержку исключения текста в квадратных скобках, было активно поддержано предложение о его сохранении.
Whilst this may be desirable, he felt that current systems would be around for some years and should not be ignored by the gtr. Как он отметил, несмотря на стремление к введению этих систем, еще в течение нескольких лет будут использоваться нынешние системы, которые не следует игнорировать в рамках гтп.