Whilst the Committee entirely supported their efforts, members specifically looked at the implementation of the Convention against Torture as a key indicator of a country's progress in human rights. |
Хотя Комитет полностью поддерживает предпринимаемые страной усилия, членов Комитета конкретно интересует положение с осуществлением Конвенции против пыток в качестве одного из ключевых показателей прогресса страны в области соблюдения прав человека. |
Whilst positive measures have not always been easy to implement, innovative approaches to positive measures may be politically attractive in the light of existing budget constraints and their potential to reduce the costs of achieving the environmental objectives of an MEA. |
Хотя позитивные меры и не всегда легко поддаются осуществлению, новаторские подходы к ним могут стать довольно привлекательной политической альтернативой в свете существующих бюджетных трудностей и возможностей снизить расходы на выполнение экологических задач, поставленных в МЭС. |
Whilst this is an impressive number, it must be remembered that more than 8 million chemical munitions have been declared world-wide, all of which must be destroyed by the year 2007 if we are to meet the time-line set down in the Convention. |
Хотя эти цифры и являются внушительными, следует помнить, что во всем мире было объявлено более 8 миллионов единиц химических боеприпасов, и все они должны быть уничтожены к 2007 году, если мы хотим уложиться в сроки, установленные Конвенцией. |
Whilst many advertisers are careful to portray children as children, others have stepped over the boundaries and used children in provocative poses. |
Хотя многие рекламные агентства внимательно следят за тем, чтобы дети изображались только как дети, некоторые другие агентства переходят границы и используют изображения детей в провоцирующих позах. |
Whilst we understand his effort to "simplify" things and meet time constraints, the Cyprus problem was not a matter to be dealt with in a simplistic way. |
Хотя мы понимаем его стремление «упростить» некоторые вещи и уложиться в ограниченные сроки, кипрская проблема не относится к числу вопросов, которые могли бы быть решены упрощенным порядком. |
Whilst a number of delegations continued to oppose the inclusion of the power of tribunals to grant ex parte interim measures of protection, the Working Group nevertheless agreed to continue its examination of the proposal. |
Хотя ряд делегаций по-прежнему выступали против предоставления третейским судам полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte, Рабочая группа, тем не менее, решила продолжить рассмотрение представленного предложения. |
Whilst, there may be some logic to doing so, this is a completely new concept and should be the subject of a fully justified proposal. |
Хотя в этом можно усмотреть определенную логику, речь в данном случае идет о совершенно новой концепции, которая должна быть изложена во всесторонне обоснованном предложении. |
Whilst these are useful instruments and need to be encouraged, there is clearly a need to have a multilateral framework that would provide some basic guidelines and structure, thus providing certainty and predictability in market access. |
Хотя они являются ценными инструментами и следует поощрять их использование, безусловно, существует необходимость в многосторонней рамочной основе, закладывающей некоторые основные принципы и структуру в целях обеспечения определенности и предсказуемости условий доступа к рынкам. |
Whilst the Centres for Social Work are mandated by law to protect children, most social workers still do not have enough knowledge and skills to deal with such very sensitive protection issues. |
Хотя центры социальной работы по закону уполномочены заниматься защитой детей, большинство социальных работников пока не имеют достаточных знаний и навыков для решения таких весьма чувствительных вопросов, связанных с защитой. |
Whilst the duty to prosecute grave breaches of humanitarian law and serious international crimes was well recognized, in many instances States' duties under international law go no further than the prevention, suppression or investigation of violations. |
Хотя обязанность преследования за грубые нарушения гуманитарного права и серьезные международные преступления была широко признана, во многих случаях обязательства государств, предусмотренные международным правом, не заходят дальше предупреждения, пресечения или расследования нарушений. |
Whilst noting that the issue of use was addressed in chapter III.C, it was agreed that greater clarity was required in paragraph 64. |
Хотя было отмечено, что данный вопрос об использовании активов рассматривается в главе III.С, было решено, что в пункте 64 следует обеспечить большую ясность. |
Whilst they are excellent at detecting a potential target approaching and alerting the mine, they cannot alone be relied upon to distinguish the correct target. |
Хотя они превосходно обнаруживают приближающуюся потенциальную цель и оповещают мину, на них в отдельности нельзя положиться в том, что они различат верную цель. |
Whilst this is partially because the restrictive legislation described above has created a new level of uncertainty, it is relevant to consider why this may be the case. |
Хотя это частично обусловлено тем, что вышеупомянутое ограничительное законодательство создало новый уровень неопределенности, задуматься о том, почему это могло произойти, весьма полезно. |
Whilst the main focus of these working groups is on the WTO negotiations, the scope often also extends to linking trade facilitation to regional integration and national economic development objectives. |
Хотя эти рабочие группы основное внимание уделяют переговорам в рамках ВТО, сфера их деятельности охватывает также обеспечение увязки процесса упрощения процедур торговли с целями региональной интеграции и национального экономического развития. |
Whilst official statistics can currently rely on arguments of data quality, the threat of competition is only going to increase, particularly if competitors offer considerable savings in cost and improvements in timeliness. |
Хотя официальная статистика может в настоящее время использовать аргументы, касающиеся качества данных, угроза конкуренции будет лишь только возрастать, особенно если конкуренты будут обещать значительную экономию расходов и повышение оперативности. |
Whilst it has been generally acknowledged that the issues addressed in the Discussion Paper are important, a significant number of respondents commented that the current scope did not address many of the more complex accounting issues where practice is diverse and greater consistency is required. |
Хотя в целом респонденты признали важность вопросов, затронутых в дискуссионном документе, многие из них отметили, что в нем не были затронуты многочисленные более сложные проблемы учета в контексте использования различных методов, когда необходима большая согласованность данных. |
Whilst there is some controversy on this issue, the San Remo Manual and a number of military manuals take the view that the right may only be exercised upon reasonable suspicion that a vessel is engaged in activities which support the enemy. |
Хотя этому вопросу присуща некая противоречивость, Справочник Сан-Ремо и ряд военных уставов предусматривают, что это право может быть осуществлено только в случае существования разумного подозрения в отношении того, что судно участвует в деятельности по поддержке противника. |
Whilst a system was put in place at Ashdod for the processing of the disembarking passengers, it is clear that officers showed a hostility towards the passengers under their care which encouraged behaviour which violated basic standards of civilized treatment of detainees. |
Хотя в Ашдоде была создана система проверки документов и личных данных сходящих на берег пассажиров, вполне ясно, что должностные лица проявляли враждебное отношение к пассажирам, находившимся в их ведении, и этот факт поощрял поведение, которое представляло собой нарушение основных стандартов цивилизованного обращения с задержанными. |
Whilst it is important to uphold the principle of non-interference in the internal affairs of States, when a State exceeds all bounds and engages in the heinous policy of ethnic cleansing, as in Kosovo, the rest of the international community cannot remain silent. |
И хотя придерживаться принципа невмешательства во внутренние дела государств необходимо, все же, когда государство переходит все границы дозволенного и начинает проводить отвратительную политику этнической чистки, как это было в Косово, международное сообщество не может хранить молчание. |
Whilst the questionnaires are filled in and this situation is not taken into account it might lead to the problems of undercounting or over counting the resident population in households of their countries of origin. |
Хотя при заполнении вопросников данная ситуация не учитывается, это может привести к проблемам занижения или завышения численности постоянного населения в домохозяйствах в странах происхождения. |
Whilst the plan of action does not have a specific section on human rights training for such a wide range of educators, principles and strategies related to the higher-education teaching personnel would also be applicable by analogy. |
Хотя в плане действий и не предусмотрен конкретный раздел, посвященный подготовке в области прав человека, предназначенный для данного широкого круга просветителей, принципы и стратегии, относящиеся к преподавательским кадрам высших учебных заведений, по аналогии также применяется и к ним. |
Whilst these challenges make achieving the MDGs very difficult, they by no means preclude the attainment of those noble goals. |
Хотя эти проблемы очень осложняют достижение ЦРДТ, они ни в коем случае не означают, что достижение этих благородных целей невозможно. |
Whilst some of the root causes of the depletion of fisheries resources can be addressed at the national level, many can only be successfully addressed through regional action. |
Хотя некоторые коренные причины истощения рыбных ресурсов могут быть урегулированы на национальном уровне, многие из них можно успешно устранить лишь посредством региональных мер. |
Whilst impunity remained of serious concern, an improvement in establishing institutional accountability for alleged perpetrators of human rights violations committed by the Uganda People's Defence Force (UPDF) and the Local Defence Units was observed. |
Хотя безнаказанность продолжала вызывать серьезную озабоченность, отмечалось улучшение положения с привлечением к уголовной ответственности предполагаемых виновных в нарушении прав человека из Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и местных групп обороны (МГО). |
Whilst the link between nutritional status and low income is well established, food poverty extends beyond economic aspects to include issues such as access, ethnicity and education. |
Хотя наличие взаимосвязи между рационом питания и уровнем дохода установлено, продовольственная бедность выходит за рамки экономических аспектов и включает такие элементы, как доступность, этническая принадлежность и образование. |