Примеры в контексте "Whilst - Хотя"

Примеры: Whilst - Хотя
Whilst IFOR has taken firm action to defuse these incidents and prevent further ones, military measures are no substitute for a longer-term political strategy to bring about cooperation and reconciliation. Хотя СВС принимали решительные меры к разрядке этих инцидентов и предотвращению их в дальнейшем, военные меры не заменяют собой долгосрочной политической стратегии, направленной на достижение сотрудничества и примирения.
7.13 Whilst the internal conflicts spoken about do exist in a few organizations the majority of women's organizations do not face these internal and disruptive forces. И хотя внутренние конфликты, о которых шла речь, действительно существуют в некоторых организациях, в большинстве женских организаций таких внутренних разрушительных конфликтов не возникает.
Whilst "recognizing the role of national and voluntary regional targets as well as initiatives, where they exist" these conclusions (adopted on September 4, 2002) stopped short of setting targets and timetables for renewable energy. Хотя в этих выводах (принятых 4 сентября 2002 года) была признана роль «национальных и установленных на добровольной основе региональных целевых показателей и инициатив (при наличии таковых)», в них не были установлены целевые показатели в отношении возобновляемых источников энергии и сроки их достижения.
Whilst I am greatly encouraged by such statements, we in law enforcement have noted that there is often a considerable delay in translating words into effective policies and action programmes. И хотя чрезвычайно отрадно слышать такие выступления, правоохранительная практика показывает, что часто переход от слов к эффективной политике и программам действий проходит довольно медленно.
Whilst an improvement on the earlier version, the Commission's assessment was that this new version was still incomplete. Хотя он был более содержательным по сравнению с предыдущим вариантом, Комиссия пришла к выводу о том, что этот новый вариант по-прежнему был неполным.
Whilst the most basic humanitarian goods, particularly food aid, have mostly continued to struggle through, other imports have been progressively closed off, including critical spare parts and raw materials such as cement. Хотя большая часть основных гуманитарных товаров, прежде всего продовольственная помощь, поступает с трудом, другие предметы импорта все чаще остаются за бортом, включая исключительно важные запасные части и такие сырьевые материалы, как цемент.
Whilst I have thus far emphasized the need for national action, we are fully aware that cooperation at an international level is absolutely necessary if we are to deal effectively with the problems of our planet. Хотя до сих пор я подчеркивал главным образом необходимость в национальных действиях, мы также полностью отдаем себе отчет в том, что сотрудничество на национальном уровне является абсолютно необходимым для эффективного решения проблем нашей планеты.
Whilst these gas cylinders are acceptable for transport by sea or air, they do not comply with the ADR/RID and are imported and exported to and from Europe using the provisions of 1.1.4.1. Хотя эти газовые баллоны допускаются к морской или воздушной перевозке, они не отвечают требованиям ДОПОГ/МПОГ и ввозятся в Европу или вывозятся из нее на основании положений пункта 1.1.4.1.
Whilst agreeing on the general formulation of the provision, several views were however expressed to the effect that the terms "representation" and "to represent" be avoided. Хотя было достигнуто согласие относительно общей формулировки этого положения, был высказан ряд мнений с пожеланием избегать использования таких терминов, как "представительство" и "представлять".
Whilst the details of the quota were subject to some criticism by the HREOC, such a factor does not make the quota unreasonable or discriminatory. Хотя указанная квота стала объектом определенной критики со стороны КПЧРВ, это не означает, что квота была необоснованной или дискриминационной.
Whilst the 1995 Labour Code authorizes the right to strike, strikes are prohibited in 54 sectors considered to be of "public service" or important to the national economy or defence. Хотя Трудовой кодекс 1995 года и признает право на забастовку, забастовки запрещены в 54 секторах, считающихся относящимися к сфере "общественного обслуживания" или важными для национальной экономики или обороны.
Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the Fiji Islands Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. Хотя включение в список уголовных преступлений расового насилия может иметь краткосрочное декларативное воздействие, правительство Фиджи полагает, что это не обеспечит какой-либо дополнительной практической защиты и не будет содействовать хорошим расовым отношениям в долгосрочной перспективе.
Whilst the East Timorese people stand ready to begin the painful, yet necessary, reception, truth and reconciliation process, it is essential that serious crimes do not go unpunished. Хотя народ Восточного Тимора готов приступить к болезненному и тем не менее необходимому процессу приема беженцев, установления истины и примирения, крайне важно не оставить безнаказанными тяжкие преступления.
Whilst these legislative reforms are welcomed, the Special Representative remains concerned that the present process of legislative reform continues to develop in an ad hoc, rather than a coordinated framework with human rights as the core and founding principles. Хотя эти законодательные меры приветствуются, Специальный представитель по-прежнему озабочен тем, что нынешний процесс законодательной реформы продолжает осуществляться в обособленном порядке, а не на скоординированной основе, ядро которой составляют права человека.
Whilst international humanitarian law does not mention the "right to food" as such, many of its provisions are aimed at ensuring that people are not denied access to food during conflict. Хотя в международном гуманитарном праве не упоминается "право на питание" как таковое, многие из его положений направлены на обеспечение того, чтобы во время конфликта население не лишалось доступа к продовольствию.
Whilst the first sentence of that proposal was found generally acceptable in substance, concern was expressed as to the exceptions set out in the second sentence. Хотя первое предложение вышеизложенного текста было в целом сочтено по существу приемлемым, было выражено беспокойство в отношении исключений, изложенных во втором предложении.
Whilst there is no doubting the high quality of the current management of the BMS, the constraints imposed on the Service by the rapid retrenchment of UNIDO since the mid-1990s must be seriously considered in discussions of its future (paras. 33-45). Хотя высокое качество нынешнего управления работой СЭЗ не вызывает никаких сомнений, трудности, создаваемые для этой Службы быстрым сокращением штата и бюджета ЮНИДО с середины 90-х годов, должны стать предметом серьезного рассмотрения при обсуждении ее будущего (пункты 33-45).
Whilst considerable progress has been made by social services departments and other agencies in developing services for care leavers, the Government accepts that there is still scope for improvement. Хотя отделы социальных служб и другие учреждения добились ощутимых успехов в развитии системы услуг для детей, выходящих из-под опеки, правительство признает, что эти успехи можно развивать.
Whilst developing countries themselves have the primary responsibility for poverty reduction, there is an upper limit to how much they can achieve without appropriate international policies, and in the presence of oppressive barriers. Хотя развивающиеся страны несут основную ответственность за сокращение масштабов нищеты, существует верхний предел того, что они могут достичь без надлежащей международной политики и при существовании жестких барьеров.
Whilst it is acknowledged that the Government of the Sudan may not be able to fulfil all the requirements of resolution 1556 by this deadline, there are several actions that they can take now to demonstrate commitment to comply. Хотя признается, что правительство Судана может быть не в состоянии выполнить все требования резолюции 1556 к этому сроку, существует ряд мер, которые оно может принять сейчас, дабы продемонстрировать свою приверженность их осуществлению.
Whilst the achievements have been encouraging, in that they indicate that the current range of TEP services and programmes are affecting some of the desired outcomes, there is still a long way to go. Хотя достигнутые результаты являются обнадеживающими и показывают, что нынешний комплекс услуг и программ по линии ППЗ позволяет решать некоторые из поставленных задач, предстоит еще немало сделать.
Whilst the Vienna Convention on the Law of Treaties is not retroactive, articles 19-22, which deal with the making of reservations and the effects thereof, are generally accepted as the starting point in any discussion. Хотя Венская конвенция о праве международных договоров и не обладает обратной силой, ее статьи 19-22, в которых речь идет о формулировании оговорок и последствиях этого акта, обычно принято считать отправным пунктом в любой дискуссии6.
Whilst the Government wished to continue its cooperation with United Nations treaty monitoring bodies, there were discrepancies between the statements and interpretations appearing in the Rapporteur's conclusions and the facts as perceived by the authorities. Хотя правительство демонстрирует готовность продолжать сотрудничество с органами по наблюдению за выполнением договоров Организации Объединенных Наций, наблюдаются расхождения между заявлениями и толкованиями, содержащимися в выводах Докладчика, и фактами, изложенными властями.
Whilst the submission of an annual report describing the action a Party has taken is very useful for this purpose, the data provided may be seen as subjective. What many Parties want is an objective assessment of such data. Хотя представление ежегодного доклада с описанием принятых какой-либо Стороной мер представляется очень полезным для этих целей, содержащиеся в нем данные могут считаться субъективными, тогда как многие Стороны желали бы получить объективную оценку такой информации.
Whilst there is no law on the issue, in practice, political parties conduct the political campaigns for elections. Хотя конкретного закона в этой области не существует, на практике все политические партии проводят предвыборные политические кампании.