So, whilst the in-depth reviews add to the volume of information available to the secretariat, they do not enhance the comparability of that information or provide further insights into the nature of "best practice". |
Таким образом, хотя объем информации, имеющейся в распоряжение секретариата, и возрастает по итогам углубленного рассмотрения, эта информация не становится более сопоставимой и не помогает лучше понять характер "наилучшей практики". |
Subsequently, and as a result of the informal consultations, he indicated that whilst his delegation retained a preference for "16" years in paragraph 2 of article 2, he would not stand in the way of an emerging consensus on "17" years. |
Впоследствии, после неофициальных консультаций, он отметил, что, хотя его делегация отдает предпочтение 16-летнему возрастному варианту в пункте 2 статьи 2, он не будет препятствовать формирующемуся консенсусу в отношении 17-летнего возраста. |
He indicated that whilst insurers support the existing Regulation, the proposal was intended to improve further some of its provisions, in the areas where insurers had experienced difficulties in the past. |
Он указал, что, хотя страховщики согласны с существующими Правилами, данное предложение призвано улучшить некоторые из его положений в тех сферах, где им пришлось столкнуться с трудностями в прошлом. |
The claimant also stated that whilst it recommenced its fishing operations in October 1992, its profitability declined generally after the liberation of Kuwait, and on this basis it sought to extend the period of the compensability of its loss of profits claim to 31 December 1993. |
Заявитель также сообщил, что, хотя он возобновил промысел в октябре 1992 года, прибыльность этого промысла после освобождения Кувейта в целом снизилась, на основании чего он просил продлить период компенсируемости своей претензии в связи с упущенной выгодой до 31 декабря 1993 года. |
The role of military tribunals in peacetime was discussed and, whilst many delegations appeared to be satisfied with the current provision, a number of delegations raised concerns. |
Была обсуждена роль военных судов в мирное время, и, хотя многие делегации, похоже, были удовлетворены имеющимся положением, некоторые делегации высказали озабоченность по этому поводу. |
The promotion of controlled burning is also likely to reduce carbon storage in the short to medium term, whilst although at the same timeit protecting protects biodiversity and natural ecosystems and increasing increases carbon storage in the long term (Sweden). |
Поощрение контролируемого использования пожаров также может привести, в краткосрочном и среднесрочном плане, к сокращению углерода, хотя в целом такая мера направлена на защиту биоразнообразия и природных экосистем и способствует увеличению накоплений углерода в долгосрочной перспективе (Швеция). |
These standards have been produced by CEN/TC 23, and whilst they are no doubt appropriate to the relatively controlled conditions of the compressed and special gas industries, AEGPL do not believe they are appropriate for general LPG use. |
Эти стандарты были подготовлены ТК 23 ЕКС, и, хотя они, несомненно, подходят для относительно контролируемых условий работы предприятий-производителей сжатых и специальных газов, ЕАСНГ считает, что они не пригодны для целей общего использования СНГ. |
The Panel found that whilst TJV did seek to support this loss element with documentation, it did not submit adequate explanations relating to each specific loss item in order for the Panel to determine the nature of the claim and whether TJV was entitled to compensation. |
Группа считает, что, хотя ТДВ стремилось подкрепить данные элементы потерь документально, оно не представило достаточных объяснений по каждому конкретному элементу потерь, с тем чтобы Группа смогла установить характер требований и право ТДВ на получение компенсации. |
It was further proposed that, whilst the principle that proof to the contrary by the carrier should not be admissible against a consignee acting in good faith, the notion of good faith could not stand alone but rather should relate to a particular subject matter. |
Далее было подчеркнуто, что, хотя согласно соответствующему принципу доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действующему добросовестно, понятие добросовестности не может действовать самостоятельно, оно скорее должно относиться к конкретному предмету. |
The Working Party noted that, whilst the Agreement had been concluded on 13 November 1997, only Estonia, Netherlands, Romania and the Russian Federation had so far become Contracting Parties, and that five Contracting Parties were required before the Agreement could enter into force. |
Рабочая группа отметила, что хотя это Соглашение было заключено 13 ноября 1997 года, его Договаривающимися сторонами стали на настоящий момент только Нидерланды, Российская Федерация, Румыния и Эстония и что обязательным условием для вступления Соглашения в силу является наличие пяти Договаривающихся сторон. |
In addition, the Court held that, whilst it was true that parties to an arbitration agreement could abandon it and proceed to Court, the decision to do so must be clearly evidenced. |
Кроме того, суд счел, что, хотя стороны действительно могли отказаться от арбитражного соглашения и обратиться в суд, решение о принятии таких мер должно быть четко подтверждено. |
It was stated that whilst traditionally the right to issue ex parte interim measures of protection was restricted to national courts, there was a trend in a number of national laws to confer such a power on arbitral tribunals. |
Было указано, что, хотя традиционно право предписывать обеспечительные меры ёх parte предоставляется только национальным судам, в законодательстве ряда стран отмечается тенденция к тому, чтобы предоставлять подобные полномочия третейским судам. |
In this respect, it was said that, whilst the draft enforcement provision took account of most of the grounds listed in article 36, it had excluded some of the grounds. |
В этой связи было указано, что хотя в проекте положения о приведении в исполнение учтено большинство из оснований, перечисленных в статье 36, некоторые основания исключаются. |
Consistent with its general comment, whilst the Committee has the power of free assessment of the facts arising in the circumstances of each case, it must give considerable weight to findings of fact made by the organs of the State party. |
В соответствии со своим замечанием общего порядка, хотя Комитет имеет полномочия на свободную оценку фактов, возникающих в обстоятельствах каждого дела, он должен в значительной степени опираться на заявления органов государства-участника по фактической стороне дела. |
So whilst the text field for that question was in reality 51 characters long, users generally perceived the three boxes to be separate fields and effectively reduced the response field to 1/3 of what it was on paper. |
Таким образом, хотя текстовое поле для этого вопроса в действительности содержало 51 знак, пользователи в целом считали, что эти три клетки являются отдельными текстовыми полями и фактически сокращали поле для ответа до 1/3 части поля, указываемого в бумажном опросном листе. |
UNHCR explained that, whilst the transition to national NGOs is guided by and embedded in UNHCR's programme management and partnership there was a need to develop a more comprehensive approach to capacity building of UNHCR's partners. |
УВКБ разъяснило, что, хотя переход к использованию национальных НПО предписывается и предусматривается в рамках управления программами и системы партнерств УВКБ, необходимо разработать более всесторонний подход к наращиванию потенциала партнеров УВКБ. |
Furthermore, it was found that whilst the e-mail in itself was not the contract of guarantee, the signature contained in it authenticated the contract contained in both that e-mail and the other documents in the sequence. |
Суд также счел, что, хотя данное электронное сообщение само по себе не является договором поручительства, содержащаяся в нем подпись подтверждает подлинность договоренностей, содержащихся как в самом сообщении, так и в остальной последовательной переписке. |
It was also pointed out that while the liability of management for continuing to trade whilst insolvent might be self-evident in some countries, that was not a universal principle. |
Было отмечено также, что, хотя в некоторых странах ответственность руководства за продолжение коммерческой деятельности в условиях несостоятельности является самоочевидной, этот принцип не является универсальным. |
In response, it was noted that whilst it was important to be precise in this area, particularly because it was a new area and was affected by national law, the Working Group should keep in mind that it could not regulate all consequences. |
В ответ было указано, что, хотя достижение большей точности в этой области и имеет важное значение, особенно поскольку эта область является новой и подвержена влиянию национального законодательства, Рабочей группе следует учитывать, что она не в состоянии урегулировать все возможные последствия. |
Other delegations, whilst not ruling out the possibility of a protocol, said that a stronger case needed to be made if such an approach were to be pursued and, in the event of such an outcome, any new protocol should complement the 1951 Convention. |
Другие делегации, хотя и не исключали возможности протокола, отметили, что необходимы более веские обоснования для того, чтобы такого рода подход проводился в жизнь, и в случае такого подхода любой новый протокол должен дополнять Конвенцию 1951 года. |
He claimed that whilst the death penalty per se is authorized under article 13, paragraph 1, of the Constitution, mandatory death sentence, on which the Constitution is silent, is unconstitutional. |
Он заявил, что хотя смертная казнь как таковая разрешена согласно пункту 1 статьи 13 Конституции, обязательное вынесение смертного приговора, о котором в Конституции ничего не говорится, является неконституционным. |
Thus, whilst it is right to focus on the $1 per day poverty line for monitoring trends in extreme poverty, it is important to remain cognizant of what is happening to the incidence of income poverty defined as being below a $2 per day. |
Таким образом, хотя правильно ориентироваться на черту бедности, определяемую на уровне доходов в один доллар в день, для контроля за тенденциями, характеризующими крайнюю нищету, важно оценивать также динамику масштабов нищеты, определяемой на уровне ниже двух долларов в день. |
Governments agreed that respect for the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples was an important goal for the Year, whilst the issues of land and the environment were germane to any consideration of the rights of indigenous people. |
Правительства согласились с тем, что обеспечение уважения прав человека и основных свобод коренных народов является важной целью Года, хотя вопросы земли и окружающей среды вполне уместны при каком бы то ни было обсуждении прав коренных народов. |
(a) The representatives of the United Kingdom and Pakistan indicated that whilst their delegations retained a preference for the "16" years option, they would not block an emerging consensus on "17" years. |
а) представители Соединенного Королевства и Пакистана заявили, что, хотя их делегации отдают предпочтение варианту, предусматривающему 16-летний возраст, они не будут блокировать формирующийся консенсус в отношении 17 лет. |
In other words, whilst it could be implied that an interim measure was binding on the parties and would be complied with, it was not implicit that court enforcement would always be needed. |
Другими словами, хотя, возможно, и подразумевается, что обеспечительная мера является обязательной для сторон и будет выполнена, отнюдь не подразумевается, что во всех случаях будет возникать необходимость в приведении в исполнение судом. |