Примеры в контексте "Whilst - Хотя"

Примеры: Whilst - Хотя
Whilst the relative economic development of a State does not affect the risk of corruption existing in the State, it may affect the manner in which corrupt groups and individuals operate and may make it more difficult to detect corruption where it is present. Хотя относительный уровень экономического развития какого-либо государства не влияет на опасность коррупции, распространенной в государстве, он может влиять на то, каким образом действуют коррумпированные группы и отдельные лица, и может затруднять выявление коррупции в тех случаях, в которых она реально существует.
Whilst the official statistics industry has made some progress in this area, it will become increasingly important to accelerate this process and to work together with other partners in the information industry to ensure wider acceptance and use of standards; Хотя отрасли официальной статистики удалось добиться определенного прогресса в этой области, все большую важность приобретает ускорение этого процесса и проведение совместной работы с другими партнерами по информационной индустрии с целью обеспечения более широкого признания и использования стандартов;
Whilst the statistics office may present its evidence for why the data should not be disclosed (for example, for reasons of confidentiality), the decision lies with the Information Tribunal; Хотя статистические управления имеют возможность представить свое обоснование того, почему соответствующие данные не должны раскрываться (например, на основании конфиденциальности), решение выносится судом по вопросам информации;
Whilst recognising that there has been many initiatives aimed at reducing women's vulnerability to HIV/AIDS during the last twenty years, Soroptimist International urges governments and all other appropriate bodies to redouble their efforts to: Хотя Ассоциация отдает себе отчет в том, что за прошедшие 20 лет были предприняты многочисленные инициативы по сокращению уязвимости женщин перед лицом угрозы ВИЧ/СПИДа, она настоятельно призывает правительства и другие соответствующие органы удвоить свои усилия, с тем чтобы:
Whilst quantities of a product group may increase, the volume of output of that product group also reflects the changes in the overall weight. Eurostat plans to publish a detailed Statistics in Focus on the volume of agricultural labour around the end of May 2001. Хотя количества той или иной группы продуктов могут возрастать, объем выпуска данной группы продуктов также отражает изменения в общем весе. 11 Евростат планирует опубликовать подробный выпуск публикации "Statistics in Focus", посвященный объему затрат труда в сельском хозяйстве, примерно в конце мая 2001 года.
Whilst the Tripp Trapp children's chair is designed to sit your child safely and comfortably. The Tripp Trapp, as with every high chair, booster chair, or portable travel chair, is not designed to seat your child for periods of time unattended. Хотя детский стульчик Tripp Trapp разработан, чтобы ребенок мог сидеть комфортно и безопасно, но, как и любой детский стульчик, стул-подставка или портативный складной стульчик, он не рассчитан на то, что ребенок будет сидеть в нем без присмотра.
Whilst not strictly local stamps, as they were valid throughout The Netherlands, the stamps were only available to purchase from post offices in the relevant province or from the Netherlands Philatelic Bureau. Хотя в строгом смысле слова эти марки не являются марками местной почты, поскольку были действительны на всей территории Нидерландов, их можно было приобрести в почтовых отделениях на территории соответствующей провинции или в Филателистическом бюро Нидерландов.
Whilst it is true that the next phase of work is the process of actual negotiation, are we sufficiently convinced that there exists enough of a broad-based consensus to take us into this phase? Хотя верно, что следующий этап работы является процессом фактических переговоров, в действительно ли мы убеждены в том, что имеется достаточно широкий консенсус, который позволит нам перейти к этому этапу?
Whilst the two instances represent different types of legal liability and have, usually, different types of defendants as a matter of common sense, some connection between the two types of liability is likely to operate in practice. Хотя эти две инстанции представляют разные виды юридической ответственности и, как правило, занимаются разными категориями ответчиков с точки зрения общепринятых норм, на практике представляется возможным провести ряд параллелей между этими двумя формами ответственности.
(b) Application: Whilst not legally binding, a decision would apply immediately to all Parties...; Ь) применение: хотя решение не является обязательным в правовом отношении, оно будет применяться немедленно в отношении всех Сторон...;
Whilst the evaporator (1) works in the frozen compartment, the available useful refrigeration capacity of the frozen evaporator (1) is ascertained for the chilled evaporator (2) at 20% heat load. Хотя испаритель (1) работает в низкотемпературной камере, доступная полезная холодопроизводительность низкотемпературного испарителя (1) устанавливается для охлаждаемого испарителя (2) при 20% тепловой нагрузки.
Whilst the numerical impact of these differences is not known, it is clear that the impact will not necessarily be constant over time and will vary with market circumstances and commodity type. Хотя последствия этих различий для цифровых значений неизвестны, нет сомнения, что эти последствия необязательно будут носить постоянный характер во времени и будут меняться с изменением рыночной конъюнктуры и вида товаров.
Whilst recognizing that demonstrators were on many occasions violent, attacking government offices, police posts and ambulances, the policing of the protests and the use of force raised serious concerns. Хотя во многих случаях демонстранты вели себя агрессивно, штурмуя государственные административные здания и посты полиции и повреждая машины скорой помощи, действия полиции против манифестантов и применение силы вызвали серьезные опасения.
Whilst officials from both Entities claim that incidents of violence and intimidation no longer occur, UNHCR reports that in 2002, it received complaints regarding 70 incidents consisting of physical threats and violence against returnees, as well as group violence. Хотя упомянутые должностные лица заявляют о прекращении практики насилия и устрашения, УВКБ сообщает, что в 2002 году в его адрес поступили жалобы о 70 инцидентах, касающихся физических угроз и насилия по отношению к возвращенцам, а также группового насилия.
Whilst it would not change the powers the courts would have under domestic law, knowledge of or about the foreign proceedings might nevertheless affect the court's approach to local proceedings and its willingness to coordinate them with the foreign proceedings. И хотя полномочия судов в соответствии с национальным законодательством из-за этого не изменятся, информация об иностранном производстве может тем не менее повлиять на подход судов к местному производству и на их готовность координировать его с производством в других странах.
Whilst the State party has not explicitly invoked this reservation, its reliance on the decision of the European Court of Human Rights which dismissed the author's earlier complaint may be understood as a reference to its reservation. Хотя государство-участник конкретно не ссылается на эту оговорку, его упор на решение Европейского суда по правам человека, отклонившего предшествующую жалобу автора, можно понимать как ссылку на его оговорку.
Whilst there is no formal Terms of Reference or Rules of Procedure, the Centre must still operate according to the general Terms of Reference and Rules of Procedure of the Committee on Sustainable Energy and UNECE. Хотя официального круга ведения или правил процедуры Центр не имеет, тем не менее он должен функционировать в соответствии с общим кругом ведения и правилами процедуры Комитета по устойчивой энергетике и ЕЭК ООН.
Whilst paragraph 6.2.3.9 covers the marking requirements of the non UN cylinders within a bundle of cylinders, by referring to 6.2.2.7, the marking requirements could be interpreted as applying to the frame of the bundle of cylinders as well as to the individual cylinders. Хотя подраздел 6.2.3.9 охватывает требования к маркировке баллонов, входящих в состав связки, кроме баллонов ООН, благодаря ссылке на подраздел 6.2.2.7 эти требования к маркировке могут интерпретироваться как применяемые как к раме связки баллонов, так и к отдельным баллонам.
4.2 Whilst no formal legal right to use a particular place is required for that place to constitute a permanent establishment, the mere presence of an enterprise at a particular location does not necessarily mean that that location is at the disposal of that enterprise. 4.2 Хотя для того, чтобы конкретное место являлось постоянным представительством, никакого формального юридического права на его использование не требуется, одно лишь присутствие предприятия в определенной точке отнюдь не обязательно означает, что данная точка находится в распоряжении этого предприятия.
Whilst the figures do not reflect the ratio of women to men in society, they are, in part at least, a reflection of the number of women in the profession with the appropriate experience. Хотя эти данные не отражают соотношение численности женщин и численности мужчин в обществе, они, по крайней мере, дают некоторое представление о доле женщин среди юристов, имеющих соответствующую выслугу лет.
Whilst acknowledging that the concept of equity in international trade and in financial rules and institutions lacks a generally-accepted definition, it may be recalled that international rules (including those of WTO and the IMF Articles of Agreement) incorporate fairness, a concept closely related to equity. Хотя следует признать, что в международной торговле и в финансовых правилах и институтах нет общепринятого определения концепции справедливости, можно напомнить, что в международных нормах (включая нормы ВТО и Устав МВФ) содержится понятие добросовестности, которое тесно связано с понятием справедливости.
Whilst one dimension is national and the other dimension is international, their interdependence was explicitly acknowledged in the Millennium Declaration, whereby the Heads of State and Government affirmed their resolve to "strengthen respect for the rule of law in international as in national affairs." Хотя один аспект является национальным, а другой - международным, их взаимозависимость была четко признана в Декларации тысячелетия, в которой главы государств и правительств подтвердили свою решимость "укреплять уважение верховенства права в международных и национальных делах".
However, whilst providing a modular assessment methodology for publicly funded projects, the UNECE report continues to emphasize the critical importance of socio-economic CBA. Однако, хотя в докладе ЕЭК ООН содержится описание методологии оценки финансируемых государством проектов развития разных видов транспорта, в нем по-прежнему подчеркивается основополагающее значение анализа социально-экономических затрат и выгод.
Legislation at the international and national levels, whilst important in the fight against racism and intolerance, is not sufficient. Одного только законодательства на международном и внутригосударственном уровнях, хотя этот элемент и имеет важное значение для борьбы с расизмом и нетерпимостью, не достаточно.
Ottes surprising conclusion is that, whilst Germany's power has grown, the demands on the reunified country have grown even more strongly. Отте делает неожиданный вывод: влияние Германии хотя и выросло, но требования к объединенному государству выросли намного сильнее.