And whilst we don't have all the answers, it is certainly safe to say that there's no mysticism required. |
И хотя некоторые вопросы по-прежнему остаются без ответа, мы с уверенностью можем сказать, что здесь обошлось без мистицизма. |
And whilst price is an important consideration, your child's safety and comfort should never be conceeded. |
И хотя цена - важное соображение, нельзя забывать о безопасности и комфорте для ребенка. |
Regarding article 4, whilst the measures the reporting State had taken were positive, he wondered how effective they were, and to what extent the scope of pro-racist activities in Sweden had diminished. |
Хотя принятые государством-докладчиком меры относительно реализации статьи 4 носят позитивный характер, его интересует их эффективность, а также то, насколько уменьшились в Швеции размеры прорасистской деятельности. |
The operation was a limited success; at least two German soldiers were killed whilst the only British injury was a flesh wound suffered by Lieutenant Colonel Dudley Clarke, who had accompanied the raiders as an observer. |
Рейд завершился частичным успехом: британцы не потеряли никого убитыми, хотя был ранен подполковник Дадли Кларк, сопровождавший нападавших как наблюдатель; как минимум два немецких солдата были убиты. |
The Director of the Africa Bureau said that whilst UNHCR was committed to helping repatriate those refugees who expressed a well-informed wish to repatriate, the organization did not feel it was timely for large-scale repatriation to take place without a cease-fire and cessation of hostilities. |
Директор Африканского бюро сказал, что, хотя УВКБ готово содействовать репатриации тех беженцев, которые выражают осознанное согласие, по мнению организации, до прекращения огня и военных действий широкомасштабная репатриация нецелесообразна. |
Whilst Soroptimist International believes that the UN Convention on the Rights of the Child is correct in emphasising the responsibilities of parents, guardians and the community to provide direction and guidance to girls to exercise their rights, it believes that governments must - |
И хотя Международная ассоциация сороптимисток считает, что в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка правильно подчеркнута обязанность родителей, опекунов и общины руководить девочками и оказывать им содействие в том, что касается осуществления их прав, она считает, что правительства должны сделать следующее: |
Although, whilst we're at it, the Armed Forces are under-equipped for the job they have to do. |
Хотя, пока у нас кризис, Вооруженные Силы недостаточно оснащены для выполнения служебного долга. |
It must also be noted that whilst a lot of these recommendations have been made over the years, little have been implemented. |
Следует также отметить, что, хотя рекомендаций такого рода в последние годы вырабатывалось немало, лишь отдельные из них удалось реализовать. |
It page was stated that the limited resources made available to the Working Party had been used in a most efficient manner whilst an increase in the secretariat travel funds for this programme was felt necessary. |
Было отмечено, что, хотя имеющиеся в распоряжении Рабочей группы ограниченные финансовые ресурсы используются с максимальной эффективностью, все же необходимо увеличить секретариатский фонд путевых расходов для данной программы. |
Whilst the official declaration was a new development, there was little change on the ground: the Russian army had already been actively engaged in military activity on the territory of Georgia prior to the declaration.? |
Это официальное заявление было новым событием, хотя в реальности мало что изменилось: российская армия уже активно вела военные действия на территории Грузии и до этого заявления. |
The United States Fifth Circuit Court of Appeals concluded that whilst the actions of Ms. Beets' trial attorney may have been unethical, they did not amount to a constitutional violation. |
Апелляционный суд пятого округа Соединенных Штатов заключил, что, хотя действия адвоката г-жи Битс могли характеризоваться нарушением профессиональной этики, их нельзя рассматривать как нарушение Конституции. |
At this point, the Special Rapporteur would like to emphasize that whilst networking amongst non-governmental organizations working with children is absolutely essential, one must ensure that it does not become the most overused and underpractised concept existing. |
Специальному докладчику хотелось бы подчеркнуть тот факт, что, хотя объединение усилий неправительственных организаций по работе с детьми абсолютно необходимо, не следует переоценивать его возможностей и недооценивать его потенциал. |
Mr. Lunsford reinforced Mr. Austin's view and highlighted that, whilst the EU had been the driver of the carbon market, there were plans to damp down the use of new CDM projects in phase 3. |
Г-н Лансфорд поддержал точку зрения г-на Остина и подчеркнул, что, хотя ЕС выступал главной движущей силой на углеродном рынке, имеются планы свертывания использования новых проектов МЧР на этапе 3. |
Much of the past work has focused on bacterial chasses and whilst they provide useful research tools, they are limited in their ability to construct certain structures found in eukaryotes and are often not optimised for larger scale production. |
Большая часть прошлой работы была сфокусирована на бактериальных шасси, но, хотя они и являются полезными инструментами для проведения исследований, они обладают ограниченной способностью выстраивать некоторые структуры, присущие эукариотам, и зачастую не дают оптимальных результатов для более масштабного производства. |
I want to emphasize that whilst there are real grounds for concern - and I understand the strength of feeling in many countries - these should spur us into action, not cause us to sink into pessimism. |
Я хочу подчеркнуть, что, хотя для озабоченности есть реальные основания - и я понимаю остроту чувств во многих странах, это должно не повергать нас в пессимизм, а побуждать к действию. |
In South Africa, the majority of people do not own private transport, therefore whilst we are committed to a high level of standards, we must also give consideration to those which are affordable. |
В Южной Африке у большей части населения личного транспорта не имеется, поэтому, хотя мы и привержены цели установления высокого уровня стандартов, мы должны также сосредоточить свое внимание на тех из них, которые можно себе позволить с учетом имеющихся средств. |
The expert from South Africa reported that, whilst his country produces over 25 per cent of catalytic converters and has enforced stringent anti-tobacco legislation, there were no emission regulations for vehicles. |
Эксперт от Южной Африки сообщил о том, что, хотя в его стране производится свыше 25% каталитических нейтрализаторов и введено жесткое антитабачное законодательство, правил в отношении выбросов транспортными средствами не существует. |
Similarly, whilst there had been improvements in the sending of urgent appeals, there was a need to improve follow-up to them and also to the recommendations following from country visits. |
Аналогичным образом, хотя положение с направлением срочных просьб улучшилось, существует необходимость усовершенствовать порядок осуществления связанных с ними последующих мероприятий, а также деятельности, проводимой в ответ на рекомендации, высказываемые после поездок в страны. |
The meeting emphasized that the UNDA finance of the EATL project could soon come to an end and with it its useful results and the momentum created, whilst cooperation is still needed for a long time. |
Совещание подчеркнуло, что финансирование Проекта ЕАТС по линии СРООН со всеми вытекающими из этого положительными результатами и созданным импульсом в скором времени может завершиться, хотя сотрудничество по-прежнему необходимо, причем на долгосрочной основе. |
The project is well under way and whilst the doctors that the Special Rapporteur spoke to were enthusiastic about its further development, they also expressed their disappointment at the delayed intervention of the international community in the aftermath of the conflict. |
Реализация этого проекта успешно продолжается, и, хотя врачи, с которыми беседовала Специальный докладчик, относятся с энтузиазмом к дальнейшей работе над этим проектом, они также выражают разочарование по поводу запоздалого вмешательства международного сообщества для устранения последствий конфликта. |
We believe a strong message must be sent; whilst we passionately uphold the right to freedom of speech, incitement and hatred must not and will not go unchallenged. |
Хотя мы являемся решительными сторонниками права на свободу слова, мы считаем необходимым направить жестко сформулированное сообщение: подстрекательство и ненависть не должны и не будут оставаться безнаказанными. |
However, the project will come to an end in December 2006 and with it its useful results and the momentum created, whilst much cooperation is still needed and for long time. |
Однако данный проект завершится в декабре 2006 года, и вместе с этим будет утерян эффект от достигнутых полезных результатов и набранного темпа, хотя по-прежнему необходимо активизировать сотрудничество, причем на протяжении длительного времени. |
I must admit that the tourism private sector is opportunistic by nature and whilst this is generally good for the business of the industry, the public interest has often been side-stepped by the unscrupulous few. |
Я должна допустить, что частный туристический сектор проявляет по своему характеру оппортунистическое отношение и, хотя в целом это неплохо для бизнеса в этой индустрии, общественные интересы зачастую не учитываются недобросовестными операторами. |
JS1 noted that whilst the Government had initiated and passed the first National Disability Policy (2005 - 2010) in 2006, there had been little or no implementation. |
В СП1 отмечалось, что, хотя правительство разработало и приняло первый программный документ с изложением курса национальной политики по вопросам инвалидности (2005-2010 годы) в 2006 году, его положения осуществляются в незначительной степени или вообще не осуществляются. |
With regard to the relationship between health and diet, whilst no national nutritional survey has been carried out, a lifestyle survey was conducted island-wide in 1988 and will be repeated in 1993. |
По вопросу о взаимосвязи между здоровьем и питанием следует отметить, что, хотя на острове не проводился обзор качества питания населения, в 1988 году там был осуществлен обзор качества жизни, который будет вторично проведен в 1993 году. |