Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
He noted that "whilst there is no desire to seek independence at this time, the Overseas Territories do want greater rights for self-determination". Он отметил, что, «хотя желания добиваться независимости пока нет, тем не менее заморские территории хотят получить более широкие права на самоопределение»44.
Whilst community approaches are essential for implementing effective resource management in many cases, the long-term maintenance of exploited ecosystems, particularly transboundary systems, still requires better science. Хотя общинные подходы во многих случаях являются насущно необходимыми для осуществления эффективного управления ресурсами, однако долгосрочное поддержание эксплуатируемых экосистем, особенно трансграничных систем, по-прежнему требует научного подхода.
Whilst age-specific enrolment rates and the GPI show a fair degree of gender parity, the reasons pushing youths out of school are certainly gendered. хотя повозрастные коэффициенты охвата школьным образованием и ИГР показывают достаточно высокую степень гендерного паритета, причины, вынуждающие молодежь бросать школу, определенно имеют гендерную подоплеку.
Whilst the two instances represent different types of legal liability and have, usually, different types of defendants as a matter of common sense, some connection between the two types of liability is likely to operate in practice. Хотя эти две инстанции представляют разные виды юридической ответственности и, как правило, занимаются разными категориями ответчиков с точки зрения общепринятых норм, на практике представляется возможным провести ряд параллелей между этими двумя формами ответственности.
The Bombay army had three mutinies in its 29 regiments, whilst the Madras army had none at all, although elements of one of its 52 regiments refused to volunteer for service in Bengal. В 29 полках Бомбейской армии произошло три мятежа, в 52 полках Мадрасской армии мятежей не было, хотя один из полков отказался отправляться на службу в Бенгалию.
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
Some of us should go back to Refusis to help the Doctor and Dodo, whilst the rest stay here and try to deal with that bomb. Часть из нас должна вернуться на Рефузис, чтобы помочь Доктору и Додо, пока остальные останутся здесь и попытаются справиться с бомбой.
I can, however, provide you with something that will allow him to control his actions whilst in that world. Однако я могу дать вам то, что позволит ему контролировать свои действия, пока он находится в том мире.
Site 16 was originally built for use by R-7A Semyorka missiles, however no launches were conducted from the complex whilst it was operational. Первоначально площадка была построена для ракет-носителей Р-7А «Семёрка», но пока площадка была в рабочем состоянии, ни одного запуска не было произведено.
In the 1951 summer Joseíto moved to Real Madrid (two years before another player that would represent both clubs, Francisco Gento), going on to remain at the Santiago Bernabéu Stadium for the following eight years whilst appearing in nearly 200 official games. Летом 1951 года Хосеито перешёл в «Реал Мадрид» (через два года его путь повторил Франсиско Хенто), он оставался на «Сантьяго Бернабеу» в течение следующих восьми лет, пока не сыграл почти 200 официальных матчей.
Well, the funny thing is, between you you've oddly got near the truth of it. Unravel it whilst travelling through time? Смешно то, что вы странным образом приблизились к правде аспустить его, пока путешествуешь во времени?
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
Dominant social groups, however, have monopolized administrative posts whilst underprivileged ethnic groups are under-represented. Вместе с тем сложилось положение, при котором доминирующие социальные группы монополизировали административные руководящие посты, тогда как находящиеся в неблагоприятном положении этнические группы представлены в этих органах недостаточно.
Each year, agricultural production lacks around 30 billion cubic metres of water, and the time-space distribution of water resources is extremely unbalanced, whilst water and land resources are very ill-matched. Ежегодно сельскохозяйственному производству недостает около 30 млрд. кубических метров воды, а пространственно-временное распределение водных ресурсов крайне неравномерно, тогда как водные и земельные ресурсы крайне несбалансированны.
Compliance procedures are multilateral whilst dispute settlement procedures are bilateral; most MEA breaches of obligation are inherently multilateral in nature. процедуры соблюдения действуют на многосторонней основе, тогда как процедуры урегулирования споров являются двусторонними; большинство нарушений обязательств по МЭС по своей природе носят многосторонний характер.
Between 1990 and 1994, only 23 per cent of official development finance to sub-Saharan Africa went into economic infrastructure whilst this figure in East and South Asia was 47 and 42 per cent respectively. В 1990-1994 годах на развитие экономической инфраструктуры в африканских странах к югу от Сахары направлялось лишь 23% официальных финансовых ресурсов на цели развития, тогда как в Восточной и Южной Азии этот показатель составлял соответственно 47 и 42%.
The criminal police take pains to investigate offences which have already been committed, whilst the ordinary police are deployed preventively in order to avert such crime. Уголовная полиция занимается расследованием совершенных преступлений, тогда как обычная полиция осуществляет превентивную деятельность с целью предотвращения совершения преступлений.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
Within six weeks he was arrested whilst fleeing to England and immured in an Austrian prison. Через шесть недель он будет арестован австрийцами во время бегства в Англию и заключён в тюрьму.
During the battle and subsequent rout 2,400 Swedish troops were killed, and 300 to 400 captured, whilst Brandenburg lost 500 men kille or wounded. Во время битвы и последующего бегства было убито 2400 шведских солдат, от 300 до 400 захвачены в плен, в то время как Бранденбург потерял 500 солдат.
Whilst international humanitarian law does not mention the "right to food" as such, many of its provisions are aimed at ensuring that people are not denied access to food during conflict. Хотя в международном гуманитарном праве не упоминается "право на питание" как таковое, многие из его положений направлены на обеспечение того, чтобы во время конфликта население не лишалось доступа к продовольствию.
About three years ago, she lost her husband, the marquis, whilst on a journey. Три года тому назад она потеряла мужа, маркиза, во время путешествия.
It shall not be possible to activate the vehicle reverse control function whilst the vehicle is in forward motion. Во время движения транспортного средства вперед должна быть исключена возможность включения заднего хода.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
The technical result consists in extending the functional possibilities whilst at the same time increasing operational reliability. Техническим результатом является расширение функциональных возможностей при одновременном повышении эксплуатационной надежности.
The project analysed the current situation and propose concepts and solutions to decrease freight transport costs whilst improving quality of distribution and the services provided. В рамках проекта проведен анализ нынешнего положения и предложены концепции и решения для снижения стоимости грузовых перевозок при одновременном повышении качества доставки и предоставляемых услуг.
The European Union looks forward to a dialogue with all the parties concerned on cooperation modalities that aim to ensure the delivery of aid whilst maintaining the quality of support already provided to the people of Afghanistan, irrespective of their gender and ethnic background. Европейский союз рассчитывает на проведение диалога со всеми соответствующими сторонами по вопросу о механизмах сотрудничества, которые призваны обеспечить доставку помощи при одновременном поддержании качества помощи, уже оказываемой афганцам независимо от их пола и этнического происхождения.
Most of the reporting countries show a deterioration in the economic environment which has led to a sharp rise in levels of unemployment whilst the quality of unemployment has also deteriorated. В большинстве национальных докладов говорится об ухудшении общей экономической ситуации, которое привело к резкому росту безработицы при одновременном ухудшении качества безработицы.
The paper presents some of the conflicts arising between demands for more urban space and policies aiming at a better environment within the city whilst increasing densities and reducing the need for transport. противоречий между потребностями в расширении городского пространства и политикой, нацеленной на повышение качества городской среды при одновременном увеличении плотности и сокращении транспортных потребностей.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
A series of presentations, interventions and discussion focused on how energy efficiency will contribute increasingly in the future to decreasing greenhouse gas emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. В ряде докладов, выступлений и в ходе их обсуждения основное внимание было уделено вопросу о том, как за счет энергоэффективности будет вноситься в будущем всевозрастающий вклад в сокращение выбросов парниковых газов и одновременно в повышение надежности энергопоставок.
The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов.
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности.
David Lewis suggests that competition authorities should identify elements of "competition-friendly industrial strategy" whilst concurrently advocating "against those elements of an industrial strategy that are most likely to engender severe market distortions". Дэвид Льюис предлагает органам по вопросам конкуренции определить элементы «ориентированной на конкуренцию промышленной стратегии», одновременно выступая «против тех элементов промышленной стратегии, которые приведут к сильным перекосам на рынке с наибольшей степенью вероятности».
It is hoped that this text, which is suited to Russian purposes whilst adapted as much as possible to Western and international practice, will be adopted soon by the Russian Government. Следует надеяться, что этот документ, который отвечает российским интересам и одновременно в максимально возможной степени согласуется с требованиями западной и международной практики, вскоре будет принят российским правительством.
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
He further claims that due to the threats on his life and the fear he felt, no remedy could safely be sought whilst he was in the Democratic Republic of the Congo. Он также утверждает, что в силу посягательств на его жизнь и ощущения страха, которые он пережил, он не имел возможности безопасного обращения за каким-либо из средств правовой защиты, находясь в Демократической Республике Конго.
Whilst in France, he served his period of Military conscription as a chef at the Élysée Palace. Находясь во Франции, он исполнил воинскую повинность, работая шеф-поваром в Елисейском дворце.
Whilst in Italy, he produced his first large work, Allegory which was purchased by the Contemporary Art Society and is now in the Tate collection. В это время, находясь в Италии, он выпустил свою первую большую работу «Аллегория», которая была приобретена Обществом современного искусства и теперь находится в коллекции Тейта.
Whilst at sea in February 1800, Swiftsure was caught in a gale and badly damaged, having to return to Gibraltar for repairs. Находясь в море в феврале 1800 года, Swiftsure попал в сильный шторм и был сильно поврежден, так что ему пришлось вернуться в Гибралтар для ремонта.
In the sauna and jacuzzi you can relax with picturesque views of the city from the highest point, whilst enjoying champagne, fruits, candle light, exquisite snacks, a romantic atmosphere and a panorama of the city right from a bubbling jacuzzi. Расслабьтесь в сауне и джакузи, любуясь живописным панорамным видом на город. Насладитесь здесь шампанским, фруктами и изысканными закусками в романтической атмосфере при пылающих свечах, находясь в бурлящем джакузи.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
We know that you've received monies, whilst you've been imprisoned, for your relief. Мы знаем, что будучи в заключении, ...вы получили деньги, для облегчения вашего положения.
Whilst at Highbury he spent several loan spells at both Luton Town and Brighton & Hove Albion. Будучи на «Хайбери», он побывал в нескольких арендах, а именно в «Лутон Таун» и «Брайтон энд Хоув Альбион».
Whilst in exile, Lennart Meri grew interested in the other Uralic languages that he heard around him, the language family of which his native Estonian is also a part. Будучи в ссылке, Леннарт Мери живо интересовался другими финно-угорскими языками, звучавшими вокруг него, принадлежавшими к той же языковой семье, что и его родной эстонский.
whilst I have had to sit at home... inactive, -dreaming -useless Пока я должна была сидеть дома, бездействуя, мечтая, будучи бесполезной, не совершая ничего, что сделало бы меня достойной хоть какого-либо мужчины.
This leads to anomalies such as Michael van Gerwen winning the PDC Open Holland in 2006 whilst being a BDO player at the time. Одним из таких казусов стала победа Майкла ван Гервена (Michael van Gerwen) на Открытом Чемпионате Голландии PDC, участие в котором он принимал будучи членом BDO.
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
He stood in the light whilst worshipping darkness, but in the desert, he atoned. Он стоял в свете, в то время, как поклонялся тьме, но в пустыне, он искупил вину.
Whilst a different hairpiece and dress could give her the look of, say, an eccentric lady gardener. В то время, как другой парик и платье позволят ей выглядеть, скажем, как экцентричная леди-садовница.
And whilst in summer they provide the ideal location for excursions and walks, in winter you are guaranteed first class fun on the pistes: in the Speikboden and Klausberg skiing resorts. В то время, как летом эти места идеальны для походов и экскурсий, зимой они обещают первоклассный отдых любителям лыж: в первую очередь, это области Шпайкбоден и Клаусберг.
Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф».
But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит.
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
You do not drink my bourbon whilst lying to my face, and you do not dare ask me favors ever again. Ты не будешь пить мой бурбон, в то время как лжешь мне в лицо, и ты не посмеешь просить меня делать тебе одолжения когда-либо еще.
External combustion engines can use almost anything that burns as fuel, whilst internal combustion engines and rocket engines are designed to burn a specific fuel, typically gasoline, diesel or ethanol. Двигатели внешнего сгорания могут использовать в качестве топлива практически все горючие вещества, в то время как двигатели внутреннего сгорания и реактивные двигатели конструируются под конкретный тип топлива: бензин, керосин, дизельное топливо или этанол.
The theology classes were taught by members of religious orders, whilst tuition in the other subjects was provided by non-believers. Курс теологии читается служителями культа, в то время как другие предметы преподают неверующие.
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации.
The Special Raiding Squadron would serve in the central Mediterranean, before returning home to develop an airborne role, whilst the SBS would serve in the Aegean, operating alongside the Greek Sacred Squadron for the rest of the War. Эскадрон специальных рейдов (Special Raiding Squadron) действовал в центральном Средиземноморье, до своего возвращения и превращения его в воздушно-десантное соединение, в то время как SBS действовал в Эгейском море, вместе с греческим «Священным отрядом», до конца войны.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
Whilst there were welcome developments for the LDCs in terms of improved growth, which had begun in 2000 and reached almost 6 per cent in 2004, there were some concerns. Несмотря на отрадные изменения в НРС с точки зрения улучшения показателей экономического роста, который начался в 2000 году и темпы которого составили почти 6% в 2004 году, существует ряд причин для обеспокоенности.
Whilst progress had been made in providing equal educational opportunities to the gypsy community, there were still problems providing for the special educational needs of gypsy children and young people. Несмотря на прогресс, достигнутый в деле предоставления равных возможностей цыганским общинам в области образования, до сих наблюдаются проблемы в плане удовлетворения особых образовательных потребностей детей и молодежи из числа цыган.
7.11 Whilst there is a low representation of women on those boards, it must be noted that vacancies for membership are normally advertised and selection is based on merit with the designated Minister making the appointment. 7.11 Несмотря на низкий уровень представительства женщин в составе этих советов, следует отметить, что на вакантные должности обычно объявляется открытый конкурс, и выбор падает на того или иного кандидата с учетом его профессиональных заслуг.
"Notwithstanding subsection (2), notice for termination shall not be given to a worker whilst that worker is on sick leave or pregnant or on maternity leave unless the competent officer so authorises." "Несмотря на подраздел (2), уведомление о прекращении трудовых отношений не может быть направлено работнику, находящемуся в отпуске по болезни, или беременной работнице или сотруднице, находящейся в отпуске по беременности и родам, за исключением случаев, когда разрешение дается правомочным чиновником".
In the 2011-2012 season, whilst playing at Kingfield, consistently poor league form meant that the club was relegated back into the Conference South, despite beating the odds to win a relegation six-pointer at Lincoln City, registering a 21st-place finish. В сезоне 2011-2012, постоянно плохая форма команды означала, что клуб вылетел обратно в Южную Конференцию, несмотря на то, что разрыв между Хейзом, идущим на предпоследнем месте, и Линкольн Сити, идущим на 21-м, составлял 6 очков.
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
The Convention had raised awareness of the effects of the irresponsible and indiscriminate use of certain conventional weapons and offered common ground to facilitate negotiations between States, whilst ensuring that legitimate security considerations were not compromised. Конвенция повышает осведомленность о последствиях безответственного и неизбирательного применения конкретных видов обычного оружия и закладывает общую почву для облегчения переговоров между государствами и в то же время обеспечивает, чтобы не были ущемлены законные интересы безопасности.
He has a social sciences degree from the Open University, for which he studied whilst playing for the Newcastle reserve team. Стивен имеет степень общественных наук великобританского Открытого университета, в котором он учился и в то же время играл за резерв «Ньюкасл Юнайтед».
Indeed, seen from a purely practical point of view, there is a clear interdependence between non-proliferation and disarmament: proliferation threats reduce the prospect for progress on disarmament whilst at the same time a lack of disarmament momentum is liable to boost proliferation risks. Действительно, сугубо с практической точки зрения имеется четкая взаимозависимость между нераспространением и разоружением: распространение грозит ограничить перспективу достижения прогресса в плане разоружения, тогда как отсутствие в то же время разоруженческой динамики может подстегнуть распространенческие риски.
For one party the joint facility's exclusive contractual use appeared onerous; whilst the other insisted on the fulfilment of the project in order to recover its investment. 3 years of negotiations failed to reach an agreement. Для одной из сторон стало слишком обременительным исключительное договорное использование совместного объекта; в то же время другая сторона настаивала на завершении проекта в целях возмещения своих инвестированных средств.
Whilst the Festival Council undertakes to take every reasonable care with the entries they can in no way be held responsible for loss or damage to the works during the Festival or in the mail. В то же время, Совет фестиваля не может нести ответственность за пропажу или повреждение отправлений по вине почты или в процессе работы. Участникам, если они считают нужным, следует позаботиться о страховке.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
The European Union has fully committed itself to supporting the implementation of the Peace Agreements, whilst recognizing that the bulk of the efforts to eradicate the underlying causes of the armed confrontation have to be shouldered by the Guatemalans themselves. З. Европейский союз безоговорочно привержен делу поддержки осуществления Мирных соглашений, признавая вместе с тем, что основное бремя усилий по искоренению подлинных причин вооруженного конфликта должны нести сами гватемальцы.
Whilst recognizing the positive evolution of the trend, the Special Rapporteur notes that the absolute number of attacks against journalists at present is still very high and creates an unfavorable environment for the flourishing of a free press. Признавая позитивный характер этой тенденции, Специальный докладчик отмечает, что абсолютное количество нападений на журналистов в настоящее время по-прежнему весьма высоко и создает неблагоприятную обстановку для успешного развития свободной печати.
Whilst recognizing that the prevention of financial crisis is the preferred course of action, the Foreign Ministers welcomed the Summit's decision to create an emergency fund to defuse future Mexico-type financial crises. Признавая тот факт, что предотвращение финансовых кризисов является предпочтительным направлением деятельности, министры иностранных дел приветствовали принятое на встрече решение учредить чрезвычайный фонд для целей предотвращения будущих финансовых кризисов, подобных мексиканскому.
Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми.
Whilst the Special Rapporteur recognizes and commends the educational value of the wealth of information available on the Internet, she expresses concern at the many ways in which children might be exposed to danger online. Признавая и отмечая высокую просветительную ценность богатейших информационных ресурсов Интернета, Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу многочисленных опасностей, которым дети подвергаются при работе с компьютерами в сетевом режиме.
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии.
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов.
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов.
Edward and Christine Craven-Walker licensed the product to a number of overseas markets whilst continuing to manufacture for the European market themselves under the original name of the company, Crestworth. Эдвард и Кристин Крэйвен Уолкер получили лицензию на продажу продукции на нескольких зарубежных рынках, продолжая производство светильников для европейского рынка, используя первоначальное название компании, Crestworth.
Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst welcoming the continuing work of the Commission on the issue of abducted children in northern Uganda, he urges the Commission to give attention to all aspects of the crisis. Приветствуя продолжающуюся работу Комиссии по проблеме похищенных детей на севере Уганды, он настоятельно призывает Комиссию держать в поле зрения все аспекты данного кризиса.
Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц.
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер.
Больше примеров...