| Now, whilst the police say they cannot confirm that this was an intentional hit-and-run, my colleague, Mr Meagher, and I absolutely can confirm that that was the case. | В то время, как полицейские говорят, что не могут подвердить, что это был умышленный наезд, хотя водитель скрылся, мой коллега, мистер Мигер, и я можем с уверенностью подтвердить, что все так и было. |
| Whilst success was only just around the corner, the foundations for the future were being built. | Хотя успех был ещё впереди, основы для будущего уже строились. |
| Whilst the paper considers price indices in general its focus is on consumer price indices. | Хотя в документе рассматриваются индексы цен в целом, основное внимание заостряется на индексах потребительских цен. |
| Whilst it is the case that the world is in a state of constant change which disrupts society and consequently forces a re-evaluation of social structures, we cannot loose sight of the standards of equality universally proclaimed as necessary though largely implemented only in part. | Хотя самоочевидно, что мир находится в состоянии постоянного изменения, которое разрушает устои общества и, следовательно, требует переоценки социальных структур, мы не можем игнорировать действующие нормы всеобщего равенства, признаваемые необходимыми, но в реальности гарантируемые лишь частично. |
| Whilst recognizing that paragraph (9) did not purport to address procedures for valuation, it was suggested that it would be appropriate for the draft Guide to deal with those issues and to indicate appropriate criteria. | Хотя и было признано, что пункт 9 не направлен на установление процедур оценки, было высказано предположение о том, что было бы целесообразным затронуть в проекте руководства эти вопросы и указать на соответствующие критерии. |
| Not here, not whilst I breathe. | Не здесь, не пока я дышу. |
| Issa remains in Annabel's apartment whilst she tries to persuade him. | Исса живёт в квартире Аннабель, пока она пытается убедить его. |
| Bess, you can stay here and look after our husband whilst I take the cure. | Бесс, ты можешь остаться здесь и позаботиться о нашем муже, пока я буду на лечении. |
| And whilst I was sleeping, he went through my things. | И пока я спала, он обокрал меня. |
| Of course I understand you may have read many magazines whilst having your hair done or waiting for the dentist, but that does not mean you're an expert in how to produce them! | Конечно, я понимаю, вы читали много журналов, пока вам укладывали волосы, или в очереди у дантиста, но это не делает вас специалистом в издательском деле! |
| The IFL provides that the mother shall be the best person entitled to the custody of her child whilst guardianship is vested in the father. | Кодекс предусматривает, что женщина пользуется преимущественным правом на попечение о своих детях, тогда как право опекунства предоставляется отцу. |
| The study which had been done in the United Kingdom included also considerations regarding passengers' behaviour, whilst the study by France was particularly concerned with double-deck vehicles. | В исследовании, проведенном в Соединенном Королевстве, были приняты во внимание соображения, связанные с поведением пассажиров, тогда как исследование Франции было в основном посвящено двухэтажным транспортным средствам. |
| The RPI records prices for a particular day in the month whilst the scanner data used for this exercise cover a whole month; | ИРЦ фиксирует цены на конкретный день месяца, тогда как используемые для сбора цен данные сканирования охватывают весь месяц; |
| To date, there is no private educational institution in Albania established only for minority children whilst there are non-public eight-year schools attended by the minority children. | В Албании пока не существует ни одного частного учебного заведения, созданного исключительно для детей из числа меньшинств, тогда как имеются негосударственные восьмилетние школы, которые посещают дети из числа меньшинств. |
| Currently, the vast majority of regions in the eastern part of the country have already completed this goal ahead of schedule, whilst the majority of regions in the central and western parts of the country will be able to complete as scheduled. | В настоящее время подавляющее большинство районов в восточной части страны досрочно завершили достижение этой цели, тогда как большинство районов в центральной и западной частях страны смогут добиться достижения этой цели в установленные сроки. |
| It failed also to address his transfer to adult correctional facilities and his treatment whilst at an adult correctional facility in breach of articles 10 and 24. | Оно также не затронуло вопрос о его переводе в исправительное учреждение для взрослых и обращении с ним во время нахождения в исправительном учреждении для взрослых в нарушение статей 10 и 24. |
| It further provides that no confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved unless it is made in the immediate presence of a police officer of or above the rank of assistant inspector or magistrate. | Эта статья предусматривает также, что признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не сделано в непосредственном присутствии сотрудника полиции в чине заместителя инспектора или судьи и выше. |
| Whilst filming scenes for the film in New Mexico in early 2009, Lee injured his back when he tripped over power cables on set. | Во время съёмок в Нью-Мексико в начале 2009 года Ли повредил спину, споткнувшись о силовые кабели. |
| A total of 10,015 people injured in the earthquake were transferred urgently to 20 other provinces, whilst over 9,000 accompanying family members were accommodated and more than 5,000 medical workers were sent to escort the injured on the way to hospital. | В общей сложности в 20 других провинций было в срочном порядке эвакуировано 10015 человек, получивших травмы во время землетрясения и были размещены 9000 сопровождающих членов семей, а для сопровождения раненных в больницы было отправлено более 5000 медицинских работников. |
| Many of you will probably be celebrating New Year's Eve, whilst doing so take a moment to reflect on the past year: What needs to be done in the Free Software community? | Многие из вас, вероятно будут праздновать Новый год, во время праздника улучите минутку и окиньте взглядом прошлый год. Что должно быть сделано в сообществе Свободного программного обеспечения? |
| (a) to foster greater uniformity of approach by countries whilst facilitating better access to microdata by the research community; and | а) стимулировать обеспечение большего единообразия подхода стран при одновременном содействии улучшению условий доступа к микроданным со стороны исследовательского сообщества; и |
| Most of the reporting countries show a deterioration in the economic environment which has led to a sharp rise in levels of unemployment whilst the quality of unemployment has also deteriorated. | В большинстве национальных докладов говорится об ухудшении общей экономической ситуации, которое привело к резкому росту безработицы при одновременном ухудшении качества безработицы. |
| The approach taken is to introduce emission standards and suggest a list of measures and technologies that could be used to reach the standards, whilst giving flexibility in the choice of measure implemented. | Используемый подход заключается в разработке норм выбросов и предоставлении перечней мер и технологий, которые могут использоваться для соблюдения этих норм, при одновременном обеспечении гибкости в выборе мер. |
| (c) How can States Parties best operationalize their obligations towards victims of cluster munitions, whilst observing their obligation to not discriminate on the basis of what caused the injury/disability? | с) Каким образом государства-участники могут обеспечить оптимальное выполнение своих обязательств в отношении лиц, пострадавших от кассетных боеприпасов, при одновременном соблюдении своего обязательства не допускать дискриминацию по причинам, связанным с увечьем/инвалидностью? |
| Included are a number of proposals to improve both international and European cooperation, whilst putting more effective measures in place at the national level. | Среди них - целый ряд предложений по улучшению международного и европейского сотрудничества при одновременном принятии более эффективных мер на национальном уровне. |
| In addition to his main degree program, he showed special aptitude for learning foreign languages, and soon began the systematic study of English, French, Italian and Spanish, whilst continuing his proficiency in German. | Параллельно с основным направлением получаемого образования, проявил особую способность к изучению иностранных языков и занялся английским, французским, итальянским и испанским, одновременно постоянно повышая уровень своих знаний немецкого языка. |
| The Secretary-General was proceeding on the basis of a specific mandate that called for strengthening the identity of the Institute whilst placing it in the mainstream of development activities relevant to women. | Генеральный секретарь исходит из конкретного мандата, предусматривающего укрепление самобытного характера Института и одновременно вовлечение его в основную деятельность в области развития, связанную с улучшением положения женщин. |
| In the resulting discussion a number of Parties stressed the importance of having good representation at sessions of the Executive Body whilst noting the need for careful use of limited funds. | В ходе последующего обсуждения ряд Сторон подчеркнули необходимость обеспечения широкого представительства на сессиях Исполнительного органа и одновременно подчеркнули необходимость тщательного использования ограниченных средств. |
| The proposed method makes it possible to reduce the amount of byproducts produced to 0.35 % or lower, and at the same time to extend the service life of the catalyst to 12-14 thousand hours whilst maintaining the productivity of the process. | Предлагаемый способ позволяет снизить выход побочных продуктов до 0,35 % и ниже, одновременно увеличить срок службы катализатора до 12-14 тысяч часов при сохранении производительности процесса. |
| Then, the process is conducted simultaneously in both apparatuses, wherein the starting material is fired in the second apparatus whilst increasing the throughput of the gasification agent in said second apparatus and at the same time reducing the throughput of gasification agent in the first apparatus. | Затем ведут процесс одновременно в обоих аппаратах, путём розжига сырья во втором аппарате при увеличении в нём расхода газифицирующего агента с одновременным уменьшением расхода газифицирующего агента в первом аппарате. |
| Whilst at sea in February 1800, Swiftsure was caught in a gale and badly damaged, having to return to Gibraltar for repairs. | Находясь в море в феврале 1800 года, Swiftsure попал в сильный шторм и был сильно поврежден, так что ему пришлось вернуться в Гибралтар для ремонта. |
| Whilst in Sweden he was summoned for trail in Tunisia for 15 September 1999, and he was sentenced to eight years in prison in absentia for agitation, disturbing the public order and collecting funds. | Находясь в Швеции, он был вызван на судебное разбирательство в Тунисе 15 сентября 1999 года и заочно осужден к восьми годам тюремного заключения за агитацию, нарушение общественного порядка и сбор средств. |
| Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. | Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно. |
| In the sauna and jacuzzi you can relax with picturesque views of the city from the highest point, whilst enjoying champagne, fruits, candle light, exquisite snacks, a romantic atmosphere and a panorama of the city right from a bubbling jacuzzi. | Расслабьтесь в сауне и джакузи, любуясь живописным панорамным видом на город. Насладитесь здесь шампанским, фруктами и изысканными закусками в романтической атмосфере при пылающих свечах, находясь в бурлящем джакузи. |
| Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". | Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности". |
| Whilst at Highbury he spent several loan spells at both Luton Town and Brighton & Hove Albion. | Будучи на «Хайбери», он побывал в нескольких арендах, а именно в «Лутон Таун» и «Брайтон энд Хоув Альбион». |
| whilst I have had to sit at home... inactive, -dreaming -useless | Пока я должна была сидеть дома, бездействуя, мечтая, будучи бесполезной, не совершая ничего, что сделало бы меня достойной хоть какого-либо мужчины. |
| Those persons sharing a family-business, where one partner is registered as the business person, whilst the other contributes in the management of the enterprise without being registered in the company's books, will now have the possibility to be a full partner in the family business. | Лица, совместно ведущие семейное предприятие, в котором один из партнеров зарегистрирован как предприниматель, а другой вносит свой вклад в управление предприятием, не будучи зарегистрированным в документах компании, теперь имеют возможность быть полноправными партнерами в семейном бизнесе. |
| whilst commissioned US Naval officers, stand before this court as private citizens, and do hereby claim salvage on the high seas | Мы, Томас Гедни и Ричард Мид, будучи офицерами военно-морских сил США, предстаем перед судом в качестве частных лиц и настоящим требуем вознаграждения за спасение в открытом море испанского судна "Ля Амистад" и всего его груза. |
| He was then offered the chance to play for Walsall's reserves, whilst playing for Thompson's FC, the works team of the local factory he was employed at. | Затем он получил шанс сыграть за резервы «Уолсолла», будучи игроком «Томпсонз», любительской команды местного завода, где он работал. |
| I'm the one that put Rebekah in another body, and whilst Klaus is out there looking for his dear, little sister, I was forging a dagger that will put him to sleep for centuries. | Именно я переместил Ребекку в другое тело, и в то время, как Клаус разыскивает свою дорогую, младшую сестрицу, я создаю кинжал, который усыпит его навеки. |
| Whilst Alfred in fact reclaimed them, eager to return them safely to the Folly. | В то время, как Альфред, на самом деле, принес их обратно, пытаясь украдкой вернуть в Причуду. |
| In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. | В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
| You wanted to go for a drink with Erol whilst I didn't think we had the time. | Ты хотел пойти выпить с Эролом, в то время, как я думал, что не время. |
| Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." | Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф». |
| The mass of the coin is 8.47 grams, whilst the diameter is 2.71 centimetres. | Масса монеты 8,47 граммов, в то время как её диаметр 2,71 сантиметров. |
| The rate of unemployment under a broad definition' is 51.2%, whilst a 'strict definition' puts unemployment at 37.6%. | Уровень безработицы в соответствии с "широким определением" этого термина составляет 51,2 процента, в то время как при рассмотрении в соответствии со "строгим определением" этот показатель составляет 37,6 процента. |
| Referring to the need for UNCTAD, ITC and WTO to coordinate their work, he said that in many spheres of activity ITC and UNCTAD were quite distinct, whilst in other areas there was an interface where complementarity and/or joint programming was necessary. | Коснувшись необходимости координации деятельности ЮНКТАД, МТЦ и ВТО, он сказал, что во многих сферах деятельности МТЦ и ЮНКТАД выполняют весьма различные функции, в то время как в других областях имеются смежные участки, на которых следует осуществлять дополняющие друг друга и/или совместные программы. |
| The process of denationalization is implemented in Serbia and in the region, whilst in Kosovo and Metohija the nationalized property is treated as if it was socially owned property. | Процесс денационализации осуществляется в Сербии и во всем этом регионе, в то время как в Косово и Метохии национализированное имущество рассматривается как имущество, находящееся в общественной собственности. |
| On lap 14, Morbidelli crashed, and Brundle crashed off shortly after at the same point whilst the marshalls were still dealing with Morbidelli's car. | На 14-м круге Морбиделли разбил свой болид, а вскоре в том же месте потерпел аварию и Брандл, в то время как маршалы всё ещё убирали машину Морбиделли. |
| It noted that whilst there have been numerous efforts by the Solomon Islands Government together with NGO's to advance the status of women, many rural parts of the country have not felt the impacts of social and economic progress. | В нем было отмечено, что, несмотря на многочисленные усилия правительства Соломоновых Островов в сотрудничестве с НПО, направленные на улучшение положения женщин, во многих сельских районах страны не ощущалось последствий социального и экономического прогресса. |
| Whilst important, such prioritization of aid failed to foster productive dynamics generating the economic resources that would facilitate public spending to be undertaken by national Governments independently of foreign aid. | Несмотря на важное значение этих секторов, такая ориентация помощи не позволяет ускорить развитие производственного потенциала, генерирующего экономические ресурсы, которые могли бы позволить национальным правительствам осуществлять государственные ассигнования независимо от иностранной помощи. |
| Whilst there were many positive aspects to the report, questions still remained on several general issues as well as on the specific implementation of articles 1 to 7 of the Convention. | Несмотря на многие позитивные аспекты доклада, сохраняются вопросы в отношении ряда общих аспектов, а также конкретных путей осуществления статей 1 - 7 Конвенции. |
| Whilst the link between law and economics is firmly established, the weight given to economic considerations in competition law is a recurrent subject of debate. | Несмотря на тесную связь между правом и экономической теорией, споры о месте экономической составляющей в законодательстве по вопросам конкуренции не прекращаются. |
| Whilst inheriting all entailed property and assets from his cousin and a £1 million debt, a large share of the Hamilton lands and properties went to Lady Mary, latterly the Duchess of Montrose. | Несмотря на то, что он унаследовал всё имущество и долги своего родственника в 1 миллион фунтов стерлингов, большая доля земель и имущества Уильяма Гамильтона перешла его единственной дочери Марии (в замужестве герцогине Монтроз). |
| It had managed to eliminate the use of such substances completely, preventing 800,000 tons of carbon dioxide from being emitted into the atmosphere, whilst also ensuring that more than 16 million people continued to receive their medication. | Ей удалось полностью прекратить использование таких веществ, тем самым предотвратив выброс в атмосферу 800 тысяч тонн двуокиси углерода, в то же время обеспечив более чем 16 миллионам человек возможность получения необходимых им лекарственных препаратов. |
| Referring to agenda item 6, he said that the field mobility policy presented a well-designed set of policies and incentives to stimulate the rotation of staff between Headquarters and the field whilst ensuring transparency and predictability in career development. | По пункту 6 повестки дня он говорит, что политика по обеспечению мобильности на местах представляет собой хорошо подобранный набор мер и стимулов, призванных стимулировать рота-цию персонала между Центральными учрежде-ниями и отделениями на местах и в то же время обеспечивать прозрачность и предсказуемость развития карьеры. |
| Let us now show that whilst we were ruthless in war, we are generous in victory. | Давайте теперь покажем, что, в то же время, как мы были безжалостны на войне, мы великодушны при победе. |
| The meeting extensively discussed activities that could usefully be pursued by the Ad Hoc Group of Experts in the future, whilst bearing in mind the limited resources of the Group. | Участники совещания подробно обсудили мероприятия, которые было бы целесообразно провести Специальной группе экспертов в будущем, учитывая в то же время ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении Группы. |
| Closely linked to this analysis is the concept of use, which will draw upon the operational analysis in order to maximize the weapon's utility whilst catering for any perceived vulnerability. | которая будет опираться на операционный анализ, с тем чтобы максимально повысить полезность оружия и в то же время компенсировать всякую ощущаемую уязвимость. |
| The Government in its response, whilst acknowledging the detention and subsequent trial and sentencing of the four detainees, refutes the allegations presented by the source. | В своем ответе правительство, признавая задержание и последовавшие затем суд и вынесение приговоров четверым задержанным, тем не менее отвергает утверждения, представленные источником. |
| Whilst recognizing the sovereign right of States Parties to withdraw from the NPT, we also reaffirm that a State remains liable for breaches of international obligations undertaken prior to withdrawal from a Treaty. | Признавая суверенное право государств-участников выйти из ДНЯО, мы также вновь подчеркиваем, что за государством сохраняется ответственность за нарушения международных обязательств, имевшие место до выхода из Договора. |
| Whilst we acknowledge that a truly global economy was presented as the most promising means of spreading the benefits of globalization and liberalization, we observe that it has not lowered the tide of ever-increasing poverty in the world. | Признавая, что подлинно глобальная экономика преподносилась как наиболее обнадеживающее средство распространения благ глобализации и либерализации, мы видим, что она не остановила постоянный рост нищеты в мире. |
| Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. | Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ. |
| Whilst the Special Rapporteur recognizes that activities of American tour operators are not within the jurisdiction of the Government of Mexico, she urges that, on the basis of the recognition of a common problem, both Governments cooperate effectively with a view to eliminating such operations. | Признавая, что деятельность американских турагентств не входит в сферу юрисдикции правительства Мексики, с учетом факта признания этой общей проблемы Специальный докладчик настоятельно призывает оба правительства наладить эффективное сотрудничество с целью прекращения таких туристических операций. |
| The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. | Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию. |
| Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. | Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов. |
| Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. | Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов. |
| It seeks to encourage broad participation in its work, ensuring that its representativeness and geographical balance are not impaired whilst continuing to build and maintain public trust. | Платформа стремится поощрять широкое участие в ее работе, обеспечивая поддержание собственной репрезентативности и географической сбалансированности и продолжая при этом укреплять и поддерживать доверие со стороны общественности. |
| Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. | КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС. |
| The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. | Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов. |
| Whilst welcoming and commending the advances made, we also acknowledge that persistent challenges remain. | Приветствуя и высоко оценивая достигнутые успехи, мы также признаем, что в Африке до сих пор есть трудноразрешимые проблемы. |
| Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. | Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости. |
| Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. | Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц. |
| The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: | Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |