| The Board considers that, whilst ITC has considered the recommendations at length, it has taken only very limited action to implement them. | Комиссия считает, что, хотя ЦМТ рассмотрел рекомендации достаточно подробно, он принял лишь весьма поверхностные меры по их реализации. |
| Whilst there was some discussion as to whether it was necessary to specifically include provisions such as those in article 15 in order to accomplish this goal, there was general support for the existing chapter as drafted. | Хотя завязалась недолгая дискуссия по вопросу о необходимости специального включения положений, аналогичных положениям статьи 15, для выполнения этой задачи, этот проект статьи в его нынешней редакции получил общую поддержку. |
| Whilst he has been treated adversely, it was not on the ground concerning his race or a characteristic of his race or a characteristic imputed to his race . | Хотя с ним и обращались недружелюбно, это никак не было связано с его расой или характерной чертой его расы или особенностью, относимой на счет его расы . |
| Mr. Lunsford reinforced Mr. Austin's view and highlighted that, whilst the EU had been the driver of the carbon market, there were plans to damp down the use of new CDM projects in phase 3. | Г-н Лансфорд поддержал точку зрения г-на Остина и подчеркнул, что, хотя ЕС выступал главной движущей силой на углеродном рынке, имеются планы свертывания использования новых проектов МЧР на этапе 3. |
| It was agreed that whilst the language should be revised to further guard against prejudgement, the arbitral tribunal would nevertheless be required to undertake some analysis of the merits of the dispute in determining whether to grant ex parte interim measures of protection. | Было решено, что, хотя данную формулировку следует пересмотреть, с тем чтобы более решительно воспрепятствовать вынесению решения по существу дела до его рассмотрения, третейскому суду, тем не менее, необходимо будет провести определенный анализ существа спора для установления необходимости принятия обеспечительных мер ёх parte. |
| Needless to say, whilst I'm gone, my palace is your palace. | Излишне говорить, что пока меня не будет, мой дом - твой дом. |
| Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. | Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году. |
| Whilst he lives, African union soldiers are powerless to control the area. | Пока он жив, силы африканского союза бессильны, чтобы контролировать район. |
| Importantly planning also enables the workers to learn new skills whilst still in employment. | Еще более важно то, что планирование также позволяет работникам приобретать новые специальности, пока они еще имеют работу. |
| No weapon forged by man... will harm you whilst you wear this armor. | Никакое оружие, выкованное человеком... не поразит тебя, пока на тебе эти доспехи. |
| However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. | Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины. |
| Against the backdrop of illegal immigration from China, it would not be possible for the Hong Kong Government to defend a policy which would leave the Vietnamese migrants at liberty, whilst illegal immigrants from China, once caught, are immediately repatriated. | На фоне незаконной иммиграции из Китая гонконгское правительство не сможет отстаивать политику, согласно которой мигранты-вьетнамцы будут оставаться на свободе, тогда как незаконные иммигранты из Китая в случае их поимки подлежат немедленной репатриации. |
| In some countries there is a high reliance on renewable energy sources such as hydropower for power generation (e.g. Iceland, Norway, Switzerland), whilst in others nuclear power dominates electricity generation (France). | Некоторые страны в значительной степени зависят от возобновляемых источников энергии, таких, как гидроэлектроэнергия (например, Исландия, Норвегия, Швейцария), тогда как в других странах преобладает использование атомных электростанций (Франция). |
| Indeed, seen from a purely practical point of view, there is a clear interdependence between non-proliferation and disarmament: proliferation threats reduce the prospect for progress on disarmament whilst at the same time a lack of disarmament momentum is liable to boost proliferation risks. | Действительно, сугубо с практической точки зрения имеется четкая взаимозависимость между нераспространением и разоружением: распространение грозит ограничить перспективу достижения прогресса в плане разоружения, тогда как отсутствие в то же время разоруженческой динамики может подстегнуть распространенческие риски. |
| On February 12, it was announced that Led Apple would star in their own reality television show titled, Led Apple Entertainment where the six members have to start up and control their own fictional entertainment company whilst also having trainee singers join their company. | 12 февраля было объявлено, что Led Apple будут сниматься в их собственном реалити-шоу под названием Led Apple Entertainment, где шестеро участников должны создать и контролировать свою собственную выдуманную развлекательную компанию, тогда как к ней должны будут присоединиться стажёры. |
| (c) The actions of AFP members toward the person whilst the person is in custody; | с) действий, совершенных сотрудниками АФП в отношении данного лица во время содержания его под стражей; |
| On 26 November 2011, some of the team's players were killed or injured in a bus crash near the Togolese city of Atakpame whilst travelling to a match. | 26 ноября 2011 года некоторые из игроков команды погибли или получили травмы в аварии автобуса возле города Атакпаме во время поездки на матч. |
| Whilst international humanitarian law does not mention the "right to food" as such, many of its provisions are aimed at ensuring that people are not denied access to food during conflict. | Хотя в международном гуманитарном праве не упоминается "право на питание" как таковое, многие из его положений направлены на обеспечение того, чтобы во время конфликта население не лишалось доступа к продовольствию. |
| Whilst the engine is operating within the bounds noted in paragraph 7.4.3. above, the air flow shall be determined by either: | 7.4.4 Во время работы двигателя, функционирующего в пределах величин, указанных в пункте 7.4.3 выше, расход воздуха должен определяться следующим образом: |
| It is intended to bring together international speakers to meet and discuss innovation and integrated approaches to improve the overall quality of buildings, whilst reducing environmental impacts. | Она намеревается собрать вместе международных представителей для встречи и обсуждения нововведений и совместных попыток усовершенствовать общее качество построек, во время влияния окружающей среды. |
| The technical result consists in extending the functional possibilities whilst at the same time increasing operational reliability. | Техническим результатом является расширение функциональных возможностей при одновременном повышении эксплуатационной надежности. |
| The project analysed the current situation and propose concepts and solutions to decrease freight transport costs whilst improving quality of distribution and the services provided. | В рамках проекта проведен анализ нынешнего положения и предложены концепции и решения для снижения стоимости грузовых перевозок при одновременном повышении качества доставки и предоставляемых услуг. |
| The purpose of access provision is to ensure timely and easy access to, and retrieval of, records needed in the continuing conduct of activities and to satisfy accountability requirements whilst securing the integrity of the records and protecting them from unauthorized use, alteration or destruction. | Целью предоставления доступа является обеспечение возможностей для своевременного и легкого доступа к документам, необходимым для осуществления дальнейшей деятельности и выполнения требований подотчетности, и извлечения таких документов при одновременном обеспечении их неприкосновенности и их защиты от несанкционированного использования, изменения или уничтожения. |
| It may never be possible to have a Census count of Rough Sleepers that is all inclusive and of the highest quality whilst remaining totally cost effective. | Возможно, добиться всестороннего охвата и максимально высокого качества учетных мероприятий в отношении бездомных, ночующих под открытым небом, для целей переписи при одновременном обеспечении высокой затратоэффективности не удастся никогда. |
| The primary focus remains providing protection and assistance, whilst seeking an appropriate durable solution. | Основное внимание по-прежнему уделяется обеспечению защиты и помощи при одновременном поиске надлежащего долговременного решения проблемы. |
| In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. | В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности. |
| (c) Noted the need for organizing annual workshops among the EECCA countries and for preparing implementation manuals/guides for the more recent protocols to the Convention, whilst recognizing the importance of adequate resources for this work; | с) отметил необходимость организации ежегодных рабочих совещаний для стран ВЕКЦА, а также подготовки справочных руководств/руководств по осуществлению последних протоколов к Конвенции и одновременно признал важность выделения достаточных ресурсов для этой деятельности; |
| Whilst validation is treated as part of the "Process" phase, in practice, some elements of validation may occur alongside collection activities, particularly for modes such as web collection. | Хотя валидация рассматривается как часть этапа "Обработка", на практике некоторые элементы валидации могут проводиться одновременно с деятельностью по сбору, особенно при таких методах, как сбор данных через Интернет. |
| Then, the process is conducted simultaneously in both apparatuses, wherein the starting material is fired in the second apparatus whilst increasing the throughput of the gasification agent in said second apparatus and at the same time reducing the throughput of gasification agent in the first apparatus. | Затем ведут процесс одновременно в обоих аппаратах, путём розжига сырья во втором аппарате при увеличении в нём расхода газифицирующего агента с одновременным уменьшением расхода газифицирующего агента в первом аппарате. |
| For example, developed countries might offer development assistance for agricultural development, whilst at the same time, they subsidize their agriculture and sell products at below the cost of production, in ways that can limit the possibilities for agriculture development in developing countries. | Так, например, развитые страны могут предлагать помощь в целях развития сельского хозяйства и одновременно субсидировать свое сельское хозяйство и продавать продукцию по ценам ниже себестоимости, и это может ограничивать возможности для развития сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| I trust milady shan't be overly discomfited whilst in the boot. | Я полагаю, миледи не будет испытывать дискомфорт, находясь в багажнике. |
| Andrei Klimov had been severely beaten whilst in detention, but police had refused to open an investigation. | Андрей Климов подвергся жестокому избиению, находясь под стражей, однако сотрудники полиции отказались возбудить расследование. |
| In 2002, Jones went to his friend and band photographer Julian Castaldi's home, kicked down his front door, smashed his window with a brick and then vandalised his two cars with a scaffolding pole, whilst under the influence of alcohol. | В 2002 году Джонс отправился к дому своего друга и фотографа Джулиана Кастальди, сломал входную дверь, разбил окно кирпичом, а затем повредил две машины трубой, находясь в состоянии алкогольного опьянения. |
| Whilst in detention, minors do not generally receive education and are permitted minimal time for leisure activities in the open air. Females, males and minors are accommodated in the same premises, with joint use of showers and toilets. | Находясь под стражей, несовершеннолетние, как правило, не получают образования и имеют лишь минимальное время для досуга на открытом воздухе. |
| The 33-year-old gives birth to her second child via Caesarian section during her eighth month of pregnancy, in a coma whilst on life support. | ЗЗ-летняя женщина родила второго ребёнка с помощью кесарева сечения на восьмом месяце беременности, находясь в коме на аппаратах жизнеобеспечения. |
| The proliferation of regional trade agreements and bilateral trade agreements both between and among countries and regions, whilst beneficial to the contracting parties, could undermine the trade of non-participants and the established rules and norms of the multilateral trading system. | Появление все новых региональных и двусторонних торговых соглашений, заключаемых как между отдельными странами, так и на региональном уровне, будучи выгодным для договаривающихся сторон, может нанести ущерб торговле не участвующих в них стран и сложившимся правилам и нормам многосторонней торговой системы. |
| Whilst a student he founded the short-lived Zetetical Society. | Будучи студентом, он основал недолго просуществовавшее братство Zetetical Society. |
| whilst I have had to sit at home... inactive, -dreaming -useless | Пока я должна была сидеть дома, бездействуя, мечтая, будучи бесполезной, не совершая ничего, что сделало бы меня достойной хоть какого-либо мужчины. |
| This leads to anomalies such as Michael van Gerwen winning the PDC Open Holland in 2006 whilst being a BDO player at the time. | Одним из таких казусов стала победа Майкла ван Гервена (Michael van Gerwen) на Открытом Чемпионате Голландии PDC, участие в котором он принимал будучи членом BDO. |
| (Alec Douglas-Home, who became Prime Minister in 1963 whilst still an Earl, disclaimed his peerage and was elected to the Commons soon after his term began.) | (Алек Дуглас-Хьюм, ставший премьером в 1963, будучи графом и членом палаты лордов, вскоре после этого отказался от пэрства и был выбран в палату общин). |
| They noted that whilst the debt burden for the LDCs continues to increase considerably, the flow of FDI remains insignificant. | Они отметили, что в то время, как бремя задолженности наименее развитых стран продолжает существенно возрастать, поток ПИИ остается незначительным. |
| The principle that Brunel understood was that the carrying capacity of a ship increases as the cube of its dimensions, whilst the water resistance only increases as the square of its dimensions. | Брюнель разработал принцип, согласно которому грузоподъемность корабля пропорциональна кубу его размера, в то время, как сопротивление воды увеличивается как квадрат размера. |
| I would take the 43-mile lakeside route, whilst he would attempt to go as the crow flies. | Я выбираю маршрут 69 км вдоль озера, В то время, как он попытается поехать по прямой. |
| Whilst most are generally open from 8:30 to 22:30, some are open 24 hours a day. | В то время, как большинство аптек открыты с 8:30 до 22:30, некоторые работают круглосуточно. |
| You wanted to go for a drink with Erol whilst I didn't think we had the time. | Ты хотел пойти выпить с Эролом, в то время, как я думал, что не время. |
| This has led to many not understanding that hatches are counted as doors in Europe, whilst the lids to sealed trunks aren't. | Всё это привело к тому, что многие не понимают что в Европе задний люк считается дверью, в то время как изолированный отсек багажника - нет. |
| Oxfam research revealed that high-income countries accounted for 75 per cent of global exports, whilst low-income countries accounted for only 3 per cent. | Проведенные ОКСФАМ исследования показали, что на долю стран с высоким уровнем доходов приходится 75% мирового экспорта, в то время как на долю стран с низкими доходами - лишь 3%. |
| On one occasion he transformed himself into an arrow in order to impregnate a girl named Seyadatarahime, whilst on another occasion he used the form of a snake to have a son with the maiden Ikutamayorihime. | В одном случае он превратился в стрелу, чтобы оплодотворить деву по имени Сэядатара-химэ, в то время как в другом случае он использовал форму змеи, чтобы завести сына с девой Икутамаёри-химэ. |
| The functionality for sharing food with other individuals was taken from foodsharing.de, while the collaborations with shops and supermarkets was taken from lebensmittelretten.de. foodsharing.de enables individuals to share food, whilst also allowing volunteers to pick up food from businesses to distribute it through public storage places. | Возможность делиться едой с другими людьми была взята из foodsharing.de, в то время как сотрудничество с магазинами и супермаркетами была взята из lebensmittelretten.de. foodsharing.de позволяет людям делиться едой друг с другом, а также дает возможность добровольцам забирать излишки еды из организаций. |
| Moreover, for Keynes, "[t]he game of professional investment is intolerably boring and over-exacting to anyone who is entirely exempt from the gambling instinct; whilst he who has it must pay to this propensity the appropriate toll..." | К тому же, для Кейнса «игра профессионального инвестирования невероятно скучна и трудна для тех, кто целиком лишён инстинкта азартного игрока; в то время как тот, у кого такой инстинкт развит, должен заплатить за данную предрасположенность соответствующую цену...». |
| From January 2008 to 31 March 2011, a total number of 9017 cases have been reported to the Police. Of these, 1355 spouses have been assaulted whilst under a Protection Order. | В период с января 2008 года по 31 марта 2011 года полицией было зарегистрировано в общей сложности 9017 случаев, из которых 1355 касались супруг, подвергшихся физическому насилию, несмотря на судебный охранный приказ. |
| Whilst the siege proceeded, Heraclius worked to secure his base in the upper Tigris. | Несмотря на то, что осада продолжалась, Ираклий также занимался укреплением базы на верхнем Тигре. |
| Whilst tourism to Tuvalu is slowly increasing, any suspicious activity is closely monitored by the community and Police. | Несмотря на то что сфера туризма в Тувалу постепенно расширяется, общество и полиция внимательно следят за любыми подозрительными действиями. |
| Whilst we underscore and applaud international support for our efforts, Tanzania strongly believes that a well-coordinated regional response is critical to the fight against the AIDS pandemic. | Несмотря на то, что мы высоко ценим и приветствуем международную поддержку наших усилий, Танзания твердо убеждена в том, что для успешной борьбы с пандемией СПИДа большое значение будет иметь эффективно осуществляемая региональная деятельность. |
| Whilst the mayor of Sumner, John Barr, submitted against the petition, it was granted and took effect on 1 April 1921. | Несмотря на то, что мэр Санмера, Джон Барр, выступил против петиции, она была удовлетворена, и с 1 апреля 1921 года пригород изменил свою территориальную принадлежность. |
| The Convention had raised awareness of the effects of the irresponsible and indiscriminate use of certain conventional weapons and offered common ground to facilitate negotiations between States, whilst ensuring that legitimate security considerations were not compromised. | Конвенция повышает осведомленность о последствиях безответственного и неизбирательного применения конкретных видов обычного оружия и закладывает общую почву для облегчения переговоров между государствами и в то же время обеспечивает, чтобы не были ущемлены законные интересы безопасности. |
| Please rest assured that this Government is committed to supporting you in this dynamic process whilst ensuring your security. (...) | Позвольте мне заверить вас, что нынешнее правительство намерено поддерживать вас в этом динамичном процессе, обеспечивая в то же время вашу безопасность. (...)». |
| We view this as a positive step in moving the CD process forward whilst at the same time recognizing the prerogative of the CD presidency to react and respond to the ongoing dynamics that will continue to affect our work. | Мы рассматриваем это как позитивный шаг в поступательном продвижения процесса КР и в то же время признаем прерогативу председательства КР реагировать и откликаться на текущую динамику, которая будет и впредь затрагивать нашу работу. |
| They seek to enhance the freedom of the individual, whether an employer or an employee, to negotiate his own contract terms, whilst at the same time introducing a set of minimum standards in law to which all will need to adhere. | Они нацелены на расширение свободы отдельных лиц, будь-то нанимателей или работников, обсуждать условия трудового договора и в то же время призваны стать своего рода комплексом минимальных правовых стандартов, имеющих обязательную для всех силу. |
| The Government of Mauritius will continue to press for the early and unconditional return of the Chagos Archipelago to the effective control of Mauritius, whilst firmly supporting the right of return of the Chagossians and other Mauritians to the Archipelago. | Правительство Маврикия будет продолжать настаивать на скорейшем и безусловном возвращении архипелага Чагос под эффективный контроль Маврикия, решительно поддерживая в то же время право чагосцев и других маврикийцев на возвращение на архипелаг. |
| The Government in its response, whilst acknowledging the detention and subsequent trial and sentencing of the four detainees, refutes the allegations presented by the source. | В своем ответе правительство, признавая задержание и последовавшие затем суд и вынесение приговоров четверым задержанным, тем не менее отвергает утверждения, представленные источником. |
| However, whilst recognizing the advantages of vertical integration for energy companies, competition authorities must guard against companies using vertical integration to control markets. | Однако, признавая преимущества вертикальной интеграции для энергетических компаний, органы, занимающиеся вопросами конкуренции, должны проявлять бдительность в отношении тех компаний, которые используют вертикальную интеграцию для установления своего контроля над рынками. |
| [T]he Government of Western Samoa whilst recognizing the importance of providing free primary education as specified under article 28 (1) (a) of the Convention on the Rights of the Child, | Правительство Западного Самоа, признавая важное значение обеспечения бесплатного начального образования согласно положениям статьи 28 (1) а) Конвенции о правах ребенка |
| Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. | Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |
| Whilst the Special Rapporteur recognizes and commends the educational value of the wealth of information available on the Internet, she expresses concern at the many ways in which children might be exposed to danger online. | Признавая и отмечая высокую просветительную ценность богатейших информационных ресурсов Интернета, Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу многочисленных опасностей, которым дети подвергаются при работе с компьютерами в сетевом режиме. |
| In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. | В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
| With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. | В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии. |
| Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. | Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов. |
| Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. | Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов. |
| Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. | Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов. |
| Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. | Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений. |
| Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. | Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости. |
| Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. | Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц. |
| Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. | Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер. |
| The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: | Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |