Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
Therefore, whilst the assessment of Fiji's compliance is based on the law in effect as at 30 December 2006, there are nevertheless several important areas relevant to CEDAW that are either already the subject of draft legislation before the Parliament or the subject of investigation ... Соответственно, хотя основанием для оценки степени соблюдения Конвенции государством Фиджи является законодательство, действовавшее по состоянию на 30 декабря 2006 года, в отношении ряда важных правовых ситуаций, имеющих прямое отношение к КЛДОЖ, в парламент уже внесены важные законопроекты или проводятся исследования .
He indicated that whilst insurers support the existing Regulation, the proposal was intended to improve further some of its provisions, in the areas where insurers had experienced difficulties in the past. Он указал, что, хотя страховщики согласны с существующими Правилами, данное предложение призвано улучшить некоторые из его положений в тех сферах, где им пришлось столкнуться с трудностями в прошлом.
Whilst neither of the monks was ever informed of this investigation, the Government is clearly aware of the affair. Хотя ни один из монахов не был проинформирован об этом следствии, правительство, несомненно, в курсе дела.
Whilst all payment methods are covered the focus is on open account, reflecting an increasing trend towards the use of this payment method in international trade. Хотя охватываются все способы платежа, основной упор делается на открытый счет, что отражает растущее использование этого метода в международной торговле.
Whilst most of these households are in self-contained properties, living in temporary accommodation lacks the certainty that people need to get on with their lives. Хотя большинство этих семей проживает в жилых блоках, оборудованных всем необходимым, временное жилье не дает людям уверенности в завтрашнем дне.
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
So, whilst I find someone full-time, I'm going to need an interim deputy. Так, пока я не найду кого-то на постоянку, я назначу временную замену.
I'm being despatched in my private capacity, whilst the King and Mr Eden remain immured indoors. Я послан как частное лицо, пока Король и мистер Иден остаются в стороне.
She gets to talk to the world about her favourite subject, whilst fighting for a woman she believes in in a case that she thinks could force a change in the law. Так она может рассказывать миру про свою любимую тему, пока борется за женщину, в которую верит, в деле, которое, как она считает, может изменить закон.
whilst the old man was in hospital. Пока старик был в больнице.
'Way out in the middle of nowhere, we ran out of fuel, 'and whilst looking for diesel...' Посреди неизвестных мест у нас закончилось горючее. и в то время пока искали дизтопливо...
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
The first proposal was approved by 67.6% of voters, whilst the Landtag counterproposal was rejected by 66.8% of voters. Предложение было одобрено 67,6 % голосов, тогда как встречное предложение - отклонено 66,8 % голосов.
He explained that the TNO approach was based on a statistical analysis of a very large sample of statistical data, whilst the United Kingdom proposed to generate random transient test cycles. Он пояснил, что подход ТНО базируется на статистическом анализе весьма обширной выборки статистических данных, тогда как Соединенное Королевство предлагает использовать переходные циклы испытаний на основе случайной выборки.
Concentrated employment of persons with disabilities has achieved stability, and the scope of the quota system for employment of persons with disabilities has steadily increased, whilst self-employment has achieved relatively swift development. Организованная занятость инвалидов сохраняет стабильность, а масштабы системы квот устойчиво увеличиваются, тогда как самозанятость получает относительное широкое распространение.
Rotary for RAC air conditioners and dehumidifiers currently accounts for nearly three quarters of the world production of air conditioning compressors, whilst small reciprocating for domestic refrigerators account for 84% of the total production of refrigeration compressors. Роторные кондиционеры (RAC) и осушители в настоящий момент занимают три четверти мирового производства компрессоров, тогда как небольшие, возвратно-поступательные компрессоры для домашних холодильников составляют 84% от всех производимых компрессоров.
However, the period 2005/2006-2007/2008 witnessed a drop in GER for boys from 62% to 58% whilst that of the girls slightly increased from 56% to 60%. Однако в период 2005/06 - 2007/08 учебных годов произошло снижение данного коэффициента для мальчиков с 62 до 58 процентов, тогда как для девочек он незначительно вырос с 56 до 60 процентов.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
Use stop+A (keyboard) or send a break (serial console) whilst booting to enter OBP. Нажмите stop+A (клавиатура) или пошлите break (последовательная консоль) во время загрузки для входа в OBP.
He is a married man, the father of two children, and as has already been established, he is critically ill in hospital as a result of an incident that took place whilst in police custody. Женат, имеет двоих детей и, как мы уже говорили, находится в больнице, в критическом состоянии, в результате инцидента, имевшего места во время полицейского расследования.
Whilst the engine is operating within the bounds noted in paragraph 7.4.3. above, the air flow shall be determined by either: 7.4.4 Во время работы двигателя, функционирующего в пределах величин, указанных в пункте 7.4.3 выше, расход воздуха должен определяться следующим образом:
Furthermore, during the intervention by the international community into the 2001 unrest in the FY Republic of Macedonia, which threatened to erupt into all out civil war, two European Community observers were killed when their vehicle drove over a MOTAPM whilst undertaking their monitoring duties. Кроме того, в 2001 году во время вмешательства международного сообщества в связи с беспорядками в бывшей югославской Республике Македонии, которые грозили перерасти в полномасштабную гражданскую войну, при выполнении задания по наблюдению за обстановкой погибли два наблюдателя от Европейского сообщества, когда их автомобиль подорвался на НППМ.
The public prosecution office presumes that during the scuffle the police officer's pistol slipped out of its holster and that he tripped whilst picking it up. Прокуратура полагает, что во время имевшей место схватки пистолет полицейского выпал из кобуры и что при попытке поднять его полицейский потерял равновесие и упал.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
The technical result consists in extending the functional possibilities whilst at the same time increasing operational reliability. Техническим результатом является расширение функциональных возможностей при одновременном повышении эксплуатационной надежности.
The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности.
It was agreed that the language of the current draft encompassed a certain degree of flexibility whilst retaining certainty, and should be retained, and the square brackets removed. Было выражено согласие с тем, что формулировка нынешнего проекта предусматривает определенную степень гибкости при одновременном сохранении определенности и что ее следует сохранить, сняв квадратные скобки.
In particular, the Member States will be encouraged to improve data-transmission times by relying, if necessary, on estimates, whilst guaranteeing adequate quality. В частности, государства-члены будут поощряться к сокращению сроков передачи данных за счет использования, в случае необходимости, оценок при одновременном гарантировании адекватного качества.
It has been a stimulating year for the Subcommittee, with reflection on past achievements and the building blocks for future change put in place, whilst it has continued to exercise both its visiting and national preventive mechanism (NPM) mandate. Этот год стал побудительным годом для Подкомитета, когда он проанализировал прошлые достижения, заложил основу для будущих изменений при одновременном продолжении выполнения своего мандата, связанного с посещениями и осуществлением функций национального превентивного механизма (НПМ).
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
The Employment Tribunal, established under the Amendment of the Employment Act, deals with disputes between employer and employee whilst providing accessibility to those who cannot afford legal representation. Суд по трудовым делам, учрежденный в соответствии с поправкой к Закону о занятости, рассматривает споры между работодателем и работником, одновременно обеспечивая доступ к правосудию тем, кто не может позволить себе расходы на адвоката.
A new International Monetary Fund Structural Adjustment programme was introduced which led to an increase in the GDP whilst also eroding real incomes and hitting the middle-classes hard. Международный валютный фонд реализовал в стране программу структурного преобразования, которая привела к росту ВВП, но одновременно снизила реальные доходы и сильно подорвала позиции среднего класса.
The best chance of success is usually secured by respecting the legitimacy of the views whilst ensuring that the focus of the debate is maintained on end customer benefits. Наилучшие шансы на успех обычно гарантируются в условиях уважения легитимности взглядов, если одновременно с этим обеспечивается неизменная нацеленность дискуссий на те выгоды, которые могут получить конечные клиенты.
(b) Ecosystem-based approaches and response options based on SLM have the potential to simultaneously enable adaptation to climate change and land degradation whilst protecting livelihoods and biodiversity. Ь) экосистемные подходы и варианты реагирования, опирающиеся на УУЗР, обладают потенциалом обеспечения одновременно адаптации к изменению климата и деградации земель при сохранении источников средств к существованию и биоразнообразия.
For example, developed countries might offer development assistance for agricultural development, whilst at the same time, they subsidize their agriculture and sell products at below the cost of production, in ways that can limit the possibilities for agriculture development in developing countries. Так, например, развитые страны могут предлагать помощь в целях развития сельского хозяйства и одновременно субсидировать свое сельское хозяйство и продавать продукцию по ценам ниже себестоимости, и это может ограничивать возможности для развития сельского хозяйства в развивающихся странах.
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
2.7 On 23 February 1999, whilst in alien detention, the complainant filed a second application for asylum with the Dutch authorities. 2.7 23 февраля 1999 года заявитель, находясь в изоляторе для иностранцев, обратился к властям Нидерландов со вторым ходатайством о предоставлении ему убежища.
Whilst in Government, Hilda Lini served as the Minister for Health during her two terms. Находясь в составе правительства, г-жа Хилда Лини два срока проработала министром здравоохранения.
Whilst in detention, minors do not generally receive education and are permitted minimal time for leisure activities in the open air. Females, males and minors are accommodated in the same premises, with joint use of showers and toilets. Находясь под стражей, несовершеннолетние, как правило, не получают образования и имеют лишь минимальное время для досуга на открытом воздухе.
Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно.
British forces managed to put out the fire in twenty minutes, but came under heavy Boer fire whilst doing so. Британцам в течение 20 минут удалось потушить пожар, находясь под плотным огнём противника.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
Graça collected 36 caps for the Portugal national team and scored four goals, mostly whilst as a Benfica player. Граса сыграл 36 матчей за сборную Португалии и забил четыре мяча, в основном будучи игроком «Бенфики».
Whilst a student he founded the short-lived Zetetical Society. Будучи студентом, он основал недолго просуществовавшее братство Zetetical Society.
Whilst in exile, Lennart Meri grew interested in the other Uralic languages that he heard around him, the language family of which his native Estonian is also a part. Будучи в ссылке, Леннарт Мери живо интересовался другими финно-угорскими языками, звучавшими вокруг него, принадлежавшими к той же языковой семье, что и его родной эстонский.
Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году.
He was then offered the chance to play for Walsall's reserves, whilst playing for Thompson's FC, the works team of the local factory he was employed at. Затем он получил шанс сыграть за резервы «Уолсолла», будучи игроком «Томпсонз», любительской команды местного завода, где он работал.
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
Whilst I... retrieve the key. В то время, как я... заполучу ключ.
Whilst every dime we collect in Amanda Clarke's honor will be distributed to those in need, neither the patrons... В то время, как каждый цент, который мы собираем в память о Аманде Кларк будет распределен для тех, кто нуждается, ни покровители...
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы.
You wanted to go for a drink with Erol whilst I didn't think we had the time. Ты хотел пойти выпить с Эролом, в то время, как я думал, что не время.
Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф».
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
As Manning arranges things with his fellow officials, the scene changes to the interior of an old Victorian house, whilst a dark, shadowed figure discusses Bruttenholm's death with a stately old woman. Поскольку Мэннинг занимается вещами со своими товарищами, сцена меняется в интерьере старого викторианского дома, в то время как темная, затененная фигура обсуждает смерть Бруттенхома с великой старухой.
Bill went on to the 1979 World's Strongest Man, the first Briton to compete in this tournament, whilst Capes concentrated on his athletic career. После турнира Андерсон поехал на World's Strongest Man 1979 года, став первым британцем на турнире, в то время как Кейпс сосредоточился на карьере в лёгкой атлетике.
The Hungarian Socialist Workers' Party was the only party to contest the elections, and won 288 of the 387 seats, with 98 of the remaining 99 going to independents selected by the party, whilst one seat remained unfilled until the following year. Венгерская социалистическая рабочая партия была единственной партией, принявшей участие в выборах, и выиграла 288 из 387 мест, 98 из остальных 99 были заполнены независимыми кандидатами, в то время как одно место осталось вакантным до следующего года.
Whilst EPE constitutes an opportunity for deciding on participation, further technical and administrative capacity building and assistance, including professional training, at the national level might be needed. В то время как ЭПЕ представляет собой возможность для принятия решения об участии, на национальном уровне может потребоваться дополнительная помощь для наращивания технического и управленческого потенциала, включая профессиональную подготовку.
You work with the foundation, whilst I work upstairs trying to make embellishments. Ты работаешь с фундаментальным, в то время как я пытаюсь всё это украсить.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
It noted that whilst there have been numerous efforts by the Solomon Islands Government together with NGO's to advance the status of women, many rural parts of the country have not felt the impacts of social and economic progress. В нем было отмечено, что, несмотря на многочисленные усилия правительства Соломоновых Островов в сотрудничестве с НПО, направленные на улучшение положения женщин, во многих сельских районах страны не ощущалось последствий социального и экономического прогресса.
Therefore whilst some countries may already have adequate legislative regimes which address these issues, the Working Group may take the view that the lack of a uniform approach requires that the topic be considered further. По этой причине, несмотря на то, что в ряде стран могут существовать адекватные законодательные режимы для решения таких вопросов, Рабочая группа, возможно, займет точку зрения, согласно которой отсутствие единообразного подхода требует дополнительного рассмотрения данной темы.
Whilst the siege proceeded, Heraclius worked to secure his base in the upper Tigris. Несмотря на то, что осада продолжалась, Ираклий также занимался укреплением базы на верхнем Тигре.
Whilst there are three inter-ministerial groups on violence, there is still no strategic oversight body, such as a Commission on Violence against Women or an Observatory. Несмотря на то, что существуют три межведомственные группы, занимающиеся вопросами насилия, все еще отсутствует единый контрольный орган, такой, как Комиссия или Наблюдательный совет по борьбе с насилием в отношении женщин.
Whilst not all places visited are mentioned in this report, the SPT reserves the right to comment on any place visited in its future dialogue with the State party. Несмотря на то что в данном докладе упомянуты не все посещенные учреждения, ППП оставляет за собой право высказывать свое мнение по поводу любого из посещенных мест в ходе дальнейшего диалога с государством-участником.
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
All necessary measures should be taken to ensure a safe environment, free of intimidation, for the trials of members of the former regime and members of the armed brigades, whilst ensuring accordance with internationally recognized fair trial standards; Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить безопасную, свободную от запугивания обстановку для процессов над членами бывшего режима и членами вооруженных бригад и в то же время обеспечить соответствие международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства;
Ever since they colonized Africa, Europeans have railed against tribalism, whilst simultaneously pitting one tribe against another whenever this suited their purposes. Со времен колонизации Африки европейцы не переставали сетовать на трайбализм и в то же время настраивать племена друг против друга, когда это отвечало их целям.
With regards to merger control, Commissioner Kroes vowed to continue applying the existing rules whilst taking full account of the economic environment. В отношении контроля за слияниями Комиссар Кроес обещала продолжить применение действующих правил, в то же время учитывая экономические условия.
In South Africa's view, a fissile material treaty should aid the process of nuclear disarmament and pave the way for further cuts in nuclear arsenals, whilst at the same time controlling nuclear proliferation through the capping of the production of fissile material for nuclear weapons. По мнению Южной Африки, договор по расщепляющемуся материалу должен способствовать процессу ядерного разоружения и прокладывать путь к дальнейшим сокращениям ядерных арсеналов и в то же время сдерживать ядерное распространение за счет лимитирования производства расщепляющегося материала для ядерного оружия.
Whilst this has been invaluable as a means of inducting members of the enlarged Subcommittee, it has presented real challenges organizationally and logistically for the Subcommittee, its secretariat, OHCHR and States parties alike. Это оказалось неоценимым побудительным мотивом для членов расширенного Подкомитета, но в то же время реально поставило сложные организационные и логистические задачи перед Подкомитетом, секретариатом, УВКПЧ и государствами-участниками.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
Whilst acknowledging the increased number of trials of those accused of genocide in Rwanda, she said that due process of law should be applied in dealing with the accused. Признавая рост числа судов над теми, кого обвиняют в совершении геноцида в Руанде, она подчеркивает необходимость соблюдать должные правовые процедуры при рассмотрении дел обвиняемых.
Whilst recognising that it is a gross simplification of the reality being faced, the impact on communities affected by coal industry restructuring can be mitigated by implementation of measures to maintain economic activity in the area/region. Признавая, что это явное упрощение существующей реальности, степень воздействия на общины, затронутые реструктуризацией угольной промышленности, можно смягчить путем осуществления мер по поддержанию экономической деятельности в районе/регионе.
Whilst welcoming the efforts taken to develop a national strategic plan for the prevention and control of HIV/AIDS within the Netherlands Antilles, the Committee remains concerned at the increasing incidence of HIV/AIDS. Признавая предпринятые государством-участником усилия по разработке национального стратегического плана профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними на Нидерландских Антильских островах, Комитет, тем не менее, обеспокоен ростом случаев инфицирования заболеваний ВИЧ/СПИДом.
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной.
Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ.
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров.
Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых.
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов.
The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10.
Edward and Christine Craven-Walker licensed the product to a number of overseas markets whilst continuing to manufacture for the European market themselves under the original name of the company, Crestworth. Эдвард и Кристин Крэйвен Уолкер получили лицензию на продажу продукции на нескольких зарубежных рынках, продолжая производство светильников для европейского рынка, используя первоначальное название компании, Crestworth.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
Whilst welcoming and commending the advances made, we also acknowledge that persistent challenges remain. Приветствуя и высоко оценивая достигнутые успехи, мы также признаем, что в Африке до сих пор есть трудноразрешимые проблемы.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst welcoming the continuing work of the Commission on the issue of abducted children in northern Uganda, he urges the Commission to give attention to all aspects of the crisis. Приветствуя продолжающуюся работу Комиссии по проблеме похищенных детей на севере Уганды, он настоятельно призывает Комиссию держать в поле зрения все аспекты данного кризиса.
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым.
Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц.
Больше примеров...