Whilst the Government did not accept the recommendation on abolishing of death penalty, it should be pointed out that in Ethiopia actual executions rarely occur amounting to a de facto moratorium. | Хотя правительство не согласилось с рекомендацией об отмене смертной казни, следует указать, что на самом деле в Эфиопии она приводится в исполнение редко, что равнозначно мораторию |
Whilst the two instances represent different types of legal liability and have, usually, different types of defendants as a matter of common sense, some connection between the two types of liability is likely to operate in practice. | Хотя эти две инстанции представляют разные виды юридической ответственности и, как правило, занимаются разными категориями ответчиков с точки зрения общепринятых норм, на практике представляется возможным провести ряд параллелей между этими двумя формами ответственности. |
Whilst the concept of email is the same to both systems the way the User Interface differs is enough to cause significant loss of productivity especially amongst the most active users. | Хотя идея электронной почты одинакова в обеих системах, различий в пользовательских интерфейсах будет достаточно, чтобы значительно снизить продуктивность, особенно среди наиболее активных пользователей. |
Whilst parking space on the property was meant, people thought of public parking space in front of the building, too. | Хотя под ним понималось место для парковки на прилегающей к зданию территории, респонденты также указывали общественные парковки, находящиеся перед зданием. |
Whilst some of these SCEs had the necessary conditions to diversify their agricultural production, the possibilities of a number of SCEs were severely constrained for reasons related to size, topography and agro-climatic conditions. | Хотя некоторые из таких экспортеров обладают условиями, необходимыми для диверсификации своего сельскохозяйственного производства, возможности многих из них серьезно ограничиваются факторами, связанными с размером страны и топографическими и аграрно-климатическими условиями. |
So, whilst Jessica waits for her moment, it's already arrived for Laura. | Итак, пока Джессика ждет своего шанса, Лора его уже дождалась. |
Now, whilst we are concerned with bridging this gap, we are overwhelmed by another hurricane-like phenomenon, called globalization and liberalization. | Пока мы занимались устранением такого разрыва, на нас обрушилось другое подобное урагану явление под названием глобализация и либерализация. |
Officer, would you take the prisoner back to her cell whilst we review our decision? | Надзиратель, уведите заключенную назад в ее камеру, пока мы будем рассматривать наше решение. |
While acknowledging the problems it is justified to continue the use of interim values since the policy process cannot be held up whilst the research is sorted out. | Несмотря на признание этих проблем, оправдано продолжать пользоваться промежуточными величинами, поскольку процесс политики невозможно остановить до тех пор, пока не будет упорядочена методология исследований. |
Whilst Kelly waited at the door, Begley made his way through the customers towards the counter, where the bomb detonated prematurely. | Пока Келли ждал у двери, Бегли прошёл через клиентов к стойке, где бомба взорвалась преждевременно. |
However, it must be noted that men dominate leadership positions in these trade unions whilst women are always actively involved with the Women's wing. | Однако следует отметить, что на руководящих должностях в этих профсоюзах доминирующее положение занимают мужчины, тогда как женщины всегда принимают активное участие в работе "женского крыла" профсоюзов. |
For example, a tariff structure that takes into account the particular challenges faced by people living in poverty can be assessed in terms of affordability, whilst other criteria would be less relevant. | Например, тарифную структуру, учитывающую особые проблемы, с которыми сталкиваются люди, живущие в условиях нищеты, можно оценивать с точки зрения экономической доступности, тогда как другие критерии будут иметь меньшее значение. |
Indeed, seen from a purely practical point of view, there is a clear interdependence between non-proliferation and disarmament: proliferation threats reduce the prospect for progress on disarmament whilst at the same time a lack of disarmament momentum is liable to boost proliferation risks. | Действительно, сугубо с практической точки зрения имеется четкая взаимозависимость между нераспространением и разоружением: распространение грозит ограничить перспективу достижения прогресса в плане разоружения, тогда как отсутствие в то же время разоруженческой динамики может подстегнуть распространенческие риски. |
This high employment rate in the predominantly rural areas could be attributed to the fact that agriculture is the main economic activity where most people work whilst in the urban settlements; most people work in the formal sector whose absorptive capacity is smaller than the agricultural sector. | Высокий уровень занятости преимущественно в сельских районах, вероятно, объясняется тем, что сельское хозяйство представляет основную сферу хозяйственной деятельности, где занято большинство населения, тогда как в городских районах большинство населения работают в формальном секторе, у которого емкость ниже, чем в сельскохозяйственном секторе. |
The first Type 22 order was placed in 1972 with Yarrow Shipbuilders; Yarrow undertook much of the detailed design work whilst overall responsibility remained with the Ship Department at Bath. | Первый корабль типа 22 был заказан в 1972 году на верфи Yarrow Shipbuilders; Yarrow провёл большую часть детального проектирования, тогда как ответственность в целом лежала на Ship Department в Бате. |
He managed to ride off a cliff whilst hawking. | Умудрился свалиться с утеса во время соколиной охоты. |
Whilst still on mission, the Special Rapporteur issued a statement on 2 June 1995, expressing his concern for the fate of the non-Serbian population in Banja Luka. | Во время поездки Специальный докладчик 2 июня 1995 года сделал заявление, в котором он выразил свою озабоченность по поводу судьбы несербского населения в Баня-Луке. |
It failed also to address his transfer to adult correctional facilities and his treatment whilst at an adult correctional facility in breach of articles 10 and 24. | Оно также не затронуло вопрос о его переводе в исправительное учреждение для взрослых и обращении с ним во время нахождения в исправительном учреждении для взрослых в нарушение статей 10 и 24. |
Whilst the engine is operating within the bounds noted in paragraph 7.4.3. above, the air flow shall be determined by either: | 7.4.4 Во время работы двигателя, функционирующего в пределах величин, указанных в пункте 7.4.3 выше, расход воздуха должен определяться следующим образом: |
Such establishments were distinguished from theatres by the fact that in a music hall you would be seated at a table in the auditorium and could drink alcohol and smoke tobacco whilst watching the show. | Они отличались от театров тем, что в них можно было, скажем, сидеть на столе и распивать алкоголь, курить табак во время просмотра шоу. |
This feeds back into the criteria for good standard data element definitions, to support the needs of many sectors whilst recognising the common requirements shared across them all. | Это позволяет получать полезную информацию для разработки критериев надлежащего определения стандартных элементов данных в целях удовлетворения потребностей многих секторов при одновременном признании общих требований всех этих секторов. |
Through the Work and Families Act, we have greatly improved the statutory leave and pay available to pregnant women employees whilst introducing a new right for carers to request to work flexibly. | С помощью Закона о трудовой деятельности и семьях нам удалось существенным образом увеличить продолжительность установленного законом отпуска и размер выплат, предоставляемых работающим беременным женщинам, при одновременном введении нового права ходатайствовать об установлении гибкого графика работы для лиц, обеспечивающих уход. |
(a) to foster greater uniformity of approach by countries whilst facilitating better access to microdata by the research community; and | а) стимулировать обеспечение большего единообразия подхода стран при одновременном содействии улучшению условий доступа к микроданным со стороны исследовательского сообщества; и |
The purpose of access provision is to ensure timely and easy access to, and retrieval of, records needed in the continuing conduct of activities and to satisfy accountability requirements whilst securing the integrity of the records and protecting them from unauthorized use, alteration or destruction. | Целью предоставления доступа является обеспечение возможностей для своевременного и легкого доступа к документам, необходимым для осуществления дальнейшей деятельности и выполнения требований подотчетности, и извлечения таких документов при одновременном обеспечении их неприкосновенности и их защиты от несанкционированного использования, изменения или уничтожения. |
At present, global population continues to increase, average energy use is also rising, whilst the amount of energy required per unit of GDP is falling in many countries but only slowly. | В настоящее время рост численности населения мира продолжается при одновременном увеличении средних показателей энергопотребления, в то время как количество энергии, необходимой на единицу ВВП, во многих странах сокращается пусть даже лишь медленными темпами. |
He pulled the heavy armoured hatch down with one hand, whilst still controlling his vehicle with the other. | С одной стороны он вытащил в люк тяжелую бронетехнику, одновременно контролируя своё транспортное средство с другой. |
GM is supporting Eritrea to mainstream its NAP into the PRSP whilst concurrently working with IFAD to ensure that Eritrea's COSOP recognizes the threat of land degradation to agricultural productivity and poverty alleviation efforts. | ГМ помогает Эритрее включить ее НПД в ДССН, одновременно сотрудничая с МФСР в обеспечении того, чтобы в КОСОП Эритреи была признана опасность деградации земель для продуктивности сельского хозяйства и для усилий по смягчению остроты проблемы бедности. |
The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. | В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности. |
(b) Ecosystem-based approaches and response options based on SLM have the potential to simultaneously enable adaptation to climate change and land degradation whilst protecting livelihoods and biodiversity. | Ь) экосистемные подходы и варианты реагирования, опирающиеся на УУЗР, обладают потенциалом обеспечения одновременно адаптации к изменению климата и деградации земель при сохранении источников средств к существованию и биоразнообразия. |
I trust milady shan't be overly discomfited whilst in the boot. | Я полагаю, миледи не будет испытывать дискомфорт, находясь в багажнике. |
A further two patients, who were not in the closed part of the unit, had committed suicide whilst outside the clinic. | Еще два пациента, которые не находились в закрытом отделении клиники, совершили самоубийства, находясь за ее пределами. |
Whilst in Government, Hilda Lini served as the Minister for Health during her two terms. | Находясь в составе правительства, г-жа Хилда Лини два срока проработала министром здравоохранения. |
Whilst at sea in February 1800, Swiftsure was caught in a gale and badly damaged, having to return to Gibraltar for repairs. | Находясь в море в феврале 1800 года, Swiftsure попал в сильный шторм и был сильно поврежден, так что ему пришлось вернуться в Гибралтар для ремонта. |
The 33-year-old gives birth to her second child via Caesarian section during her eighth month of pregnancy, in a coma whilst on life support. | ЗЗ-летняя женщина родила второго ребёнка с помощью кесарева сечения на восьмом месяце беременности, находясь в коме на аппаратах жизнеобеспечения. |
As in other countries, Indigenous Australians are able to develop their own representative structures that, whilst independent of the Australian Government, have legitimacy within their own constituency. | Как и в других странах, коренные австралийцы имеют возможность создавать собственные представительные структуры, которые, будучи независимыми от австралийского правительства, имеют определенные правомочия в собственном округе. |
She was found flush against the frosted-glass door, which means nobody could have shot her whilst inside the shower room and then exited via this door. | Её нашли прислонённой к стеклянной матовой двери, что значит, никто не мог застрелить её будучи в душевой, а затем выйти оттуда через эту дверь. |
Whilst at Highbury he spent several loan spells at both Luton Town and Brighton & Hove Albion. | Будучи на «Хайбери», он побывал в нескольких арендах, а именно в «Лутон Таун» и «Брайтон энд Хоув Альбион». |
Whilst in exile, Lennart Meri grew interested in the other Uralic languages that he heard around him, the language family of which his native Estonian is also a part. | Будучи в ссылке, Леннарт Мери живо интересовался другими финно-угорскими языками, звучавшими вокруг него, принадлежавшими к той же языковой семье, что и его родной эстонский. |
He was then offered the chance to play for Walsall's reserves, whilst playing for Thompson's FC, the works team of the local factory he was employed at. | Затем он получил шанс сыграть за резервы «Уолсолла», будучи игроком «Томпсонз», любительской команды местного завода, где он работал. |
Whilst I... retrieve the key. | В то время, как я... заполучу ключ. |
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. | Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы. |
The principle that Brunel understood was that the carrying capacity of a ship increases as the cube of its dimensions, whilst the water resistance only increases as the square of its dimensions. | Брюнель разработал принцип, согласно которому грузоподъемность корабля пропорциональна кубу его размера, в то время, как сопротивление воды увеличивается как квадрат размера. |
In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. | В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
The Spanish Embassy in Portugal then issued the following official communiqué: Whilst His Highness Prince Alfonso was cleaning a revolver last evening with his brother, a shot was fired hitting his forehead and killing him in a few minutes. | На следующий день португальская пресса опубликовала официальное сообщение посольства Испании: В то время, как Его Высочество принц Альфонсо чистил револьвер вечером вместе с братом, был произведён выстрел, пуля попала в лоб и убила его в течение нескольких минут. |
The original plan was to have the first stage of construction finished in 1941-1942, whilst the full system should have been completed by the early 1950s. | Согласно изначальному плану первая стадия строительства закончилась бы в 1941-1942 годах, в то время как вся система была бы завершена к началу 1950-х годов. |
The NJCM would therefore like to caution against a tendency in the Netherlands to move towards a divided society, in which the economically and socially strong are allowed to flourish, whilst the weak and the needy are systematically disadvantaged and neglected. | В этой связи НМКЮ хотела бы высказать предостережение по поводу характерной для Нидерландов тенденции продвигаться к "разъединенному" обществу, в котором экономически и социально сильным разрешается процветать, в то время как слабые и неимущие систематически оказываются в бедственном положении и страдают от отсутствия заботы. |
Whilst women are actively involved in standing committees, there is a notable absence of women as magistrates in the Island and Lands Courts. | В то время как женщины активно участвуют в работе постоянных комитетов, в судебных органах, таких как островные суды и суды по земельным вопросам, они практически не представлены. |
However this convenience makes the MTS assay susceptible to colormetric interference as the intermittent steps in the MTT assay remove traces of coloured compounds, whilst these remain in the microtitre plate in the one-step MTS assay. | Однако это удобство делает MTS-тест чувствительным к помехам в колориметрическом анализе, так как периодические стадии в MTT-тесте позволяют удалить следы окрашенных веществ, в то время как они остаются на микротитрационном планшете в одноступенчатом тесте MTS. |
The Dennery North electoral seat is currently held by the Honourable Shawn Edward of the Saint Lucia Labour Party whilst the Dennery South electoral seat is held by the Honourable Edmund Estephan of the United Workers Party after the elections held in November, 2011. | На избирательном округе Деннери-Севера в настоящее время находится почетный Шон Эдвард из Лейбористской партии Сент-Люсии, в то время как Деннери Юг принадлежит достопочтенному Эдмунду Эстефану Объединенной рабочей партии после выборов, состоявшихся в ноябре 2011 года. |
Therefore, whilst the principles of this handbook are relevant, in terms of practical implementation by national agencies one cannot expect to compile monthly data to the same degree of conceptual purity. | Поэтому, несмотря на релевантность принципов этого руководства, ожидать, что в процессе его практического применения для компиляции месячных данных национальные учреждения будут в одинаковой степени соблюдать концептуальную чистоту, - невозможно. |
Whilst there were no injuries, damage was caused to windows and a car. | Несмотря на отсутствие травм, ущерб был нанесен окнам и машине. |
She always made it clear that, whilst her life, which included a spell of severe mental illness, contributed to the themes contained within her work, she did not write explicitly autobiographical poetry. | Несмотря на то, что в её жизни бывали промежутки психического расстройства, вызывавшие соответствующие темы её поэтического творчества, тем не менее, она никогда не писала откровенно автобиографических стихов. |
Despite overheating issues during practice and qualifying, car #65 finished 22nd overall, completing 295 laps, whilst car #64 retired after 126 laps. | Несмотря на проблемы с перегревом во время практики и квалификации, машина Nº 65 закончила двадцать второй общей, завершив 295 кругов, в то время как машина Nº 64 вышла после 126 кругов. |
New Zealand's experience is relevant to many nations, especially smaller ones, where the expectation is to improve the performance of the statistical system through more timely statistics whilst maintaining their quality, despite a fluctuating economic situation, and with constrained resources. | Опыт Новой Зеландии актуален для многих стран, особенно для менее крупных, которые надеются улучшить функционирование своих статистических систем благодаря повышению своевременности представления статистических данных при сохранении их качества, несмотря на нестабильную экономическую ситуацию и ограниченность ресурсов. |
In conclusion, Mauritius stated that the review would help it to evaluate how much it has achieved whilst also enabling it to identify areas for improvement. | В заключение представитель Маврикия заявил, что обзор поможет стране оценить, как много ей удалось сделать, и в то же время лучше понять, на каких направлениях ей следует сосредоточить свои усилия. |
In the field of concern to us, we could not demand freedom of education whilst denying that education is also a duty of the State. | В интересующей нас области нельзя требовать свободу образования и в то же время отрицать, что требования в этой области может устанавливать и государство. |
Mixing original and synthetic data in a hybrid data set is seen as a way to have a low disclosure risk, whilst maintaining practical utility, particularly concerning higher order moments. | Смешение первоначальных и синтетических данных в рамках набора гибридных данных считается сопряженным с меньшим риском раскрытия информации, и в то же время при этом сохраняется практическая полезность, особенно применительно к моментам высшего порядка. |
They seek to enhance the freedom of the individual, whether an employer or an employee, to negotiate his own contract terms, whilst at the same time introducing a set of minimum standards in law to which all will need to adhere. | Они нацелены на расширение свободы отдельных лиц, будь-то нанимателей или работников, обсуждать условия трудового договора и в то же время призваны стать своего рода комплексом минимальных правовых стандартов, имеющих обязательную для всех силу. |
It recommended that Timor-Leste: strengthen agricultural programmes directed to food security; and control the rice distribution system to guarantee equal access, whilst at the same time strengthen the variety of local products available to achieve sustainable local food production. | Рекомендуется, чтобы Тимор-Лешти: укрепил сельскохозяйственные программы, направленные на обеспечение продовольствия, и контролировал системы распределения риса для гарантирования равного доступа, в то же время принимая меры по расширению разнообразия местной продукции для достижения устойчивого производства продовольствия на местах. |
(b) The Committee could discuss the annual report during its annual session and, in accordance with its mandate, whilst recognizing the autonomy of the MEAs, could provide policy direction for the ECE region; | Ь) Комитет мог бы рассматривать годовые доклады на своих ежегодных сессиях и, в соответствии со своим мандатом признавая независимость МЭС, вырабатывать политические директивы для региона ЕЭК; |
Whilst acknowledging the measures already taken, CoE-CPT encouraged the Polish authorities to pursue their endeavours to combat prison overcrowding. | Признавая уже принятые меры, ЕКПП призвал польские власти активизировать усилия по борьбе с переполненностью тюрем. |
Whilst also recognizing that some governments are indeed short on the technical and financial resources to accomplish these objectives, we suggest the participation of the private and community sectors in the development of creative solutions, wherever appropriate. | Признавая, что некоторые правительства действительно не имеют достаточных технических и финансовых средств для достижения этих целей, мы предлагаем, чтобы частный сектор и общины в соответствующих случаях приняли участие в разработке творческих решений. |
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. | Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |
Whilst the Special Rapporteur recognizes and commends the educational value of the wealth of information available on the Internet, she expresses concern at the many ways in which children might be exposed to danger online. | Признавая и отмечая высокую просветительную ценность богатейших информационных ресурсов Интернета, Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу многочисленных опасностей, которым дети подвергаются при работе с компьютерами в сетевом режиме. |
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. | В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии. |
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. | Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов. |
Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. | Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов. |
The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). | Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10. |
Subsequently, to avoid doubling the work the CSO withdrew the national classification for the concerned coverage and replaced it with COICOP/HICP, also whilst computing CPIs to meet national demands. | Впоследствии во избежание дублирования работы ЦСУ отказалось от использования национальной классификации соответствующего охвата, заменив ее КИПЦ/СИПЦ, продолжая вместе с тем исчислять СИПЦ для удовлетворения национальных потребностей. |
Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. | Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия. |
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. | Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым. |
Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. | Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц. |
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. | Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер. |
The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: | Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |