It is clear that, whilst the two legal regimes may take significantly different forms, they address a similar range of concerns and are complementary. | Очевидно, что, хотя два этих правовых режима могут принимать существенно различающиеся формы, они предназначены для решения аналогичного круга вопросов и носят взаимодополняющий характер. |
Whilst initial negotiations would be likely to be bilateral - between the requesting State and the security company - no agreement could be finalized without the agreement of the company's host State. | И хотя первоначальные переговоры будут скорее всего двусторонними - между запрашивающим государством и охранной компанией, - никакая договоренность не может быть заключена без согласия государства происхождения компании. |
Whilst the take-up of particular subject groups by men and women varies between countries and over time, in many UNECE countries the overall gender disparity in the enrolment of students in different subjects has changed relatively little. | Хотя выбор конкретных групп предметов мужчинами и женщинами разнится в каждой стране и с течением времени, во многих странах ЕЭК ООН общее гендерное неравенство при зачислении студентов для изучения различных предметов изменилось относительно незначительно. |
Whilst the official declaration was a new development, there was little change on the ground: the Russian army had already been actively engaged in military activity on the territory of Georgia prior to the declaration.? | Это официальное заявление было новым событием, хотя в реальности мало что изменилось: российская армия уже активно вела военные действия на территории Грузии и до этого заявления. |
Whilst this attested in the lndo-European descendants... as a purely paralinguistic form... it is phonemic in the ancestral form dating back... five millennia or more. | Для индоевропейских языков такая манера артикуляции является паралингвистическим средством, хотя носила фонемный характер в момент зарождения более 5 тысяч лет назад. |
I promised Elijah that I would protect the Mikaelson miracle baby whilst he tries to win your witch Davina's loyalty. | Я пообещала Элайдже, что буду защищать чудо-ребенка Майклсонов, пока он пытается добиться верности вашей ведьмы Давины. |
It's one of those games where hard-working professionals can relax whilst performing virtual heroic acts that require creativity, tactical skill and teamwork, while saving the Moss Princess. | Это одна из тех игр, в которой трудолюбивые профи могут расслабиться и совершать виртуальные героические подвиги, развивающие находчивость, тактику и работу в команде, пока они спасают Принцесс. |
One day, whilst chopping down trees in the forest it started to rain, and he was stuck in middle of the forest for more than a whole year until Dorothy and the Scarecrow met him by coincidence and helped him out. | Однажды, в то время как вырубают деревья в лесу начался дождь, и он простоял в середине леса больше, чем целый год, пока Дороти и Страшила не встретили его случайно и помогли ему. |
So... kill a wild horse... or assassinate a mad king with a single shot, whilst a noose dangles at my neck? | Значит... либо убить дикую лошадь, либо безумного короля всего с одной стрелой, пока на моей шее болтается петля? |
Whilst you were doing the run, you were using approximately 16 calories every minute. | Пока вы бежали, Вы использовали около 16 калорий в минуту. |
Among all female respondents of the BSS study the medium age at first marriage is 17.3 years; whilst among males it is 24.5 years. | Среди всех женщин - респондентов исследования средний возраст вступления в первый брак составил 17,3 года, тогда как среди мужчин - 24,5 года. |
The Public Security Police and the National Republican Guard come under the Ministry of the Interior, whilst the Judicial Police come under the Ministry of Justice. | Полиция по охране общественной безопасности и национальная республиканская гвардия подчиняются министерству внутренних дел, тогда как судебная полиция - министерству юстиции. |
This high employment rate in the predominantly rural areas could be attributed to the fact that agriculture is the main economic activity where most people work whilst in the urban settlements; most people work in the formal sector whose absorptive capacity is smaller than the agricultural sector. | Высокий уровень занятости преимущественно в сельских районах, вероятно, объясняется тем, что сельское хозяйство представляет основную сферу хозяйственной деятельности, где занято большинство населения, тогда как в городских районах большинство населения работают в формальном секторе, у которого емкость ниже, чем в сельскохозяйственном секторе. |
The I/O table simply identifies the total flow of products to intermediate demand whilst in contrast the Stage of Processing framework lists the supply of goods and services from the Rest of the World to (a) Intermediate Demand and (b) Final Demand. | В таблице затрат-выпуска просто определяется совокупный поток продукции в промежуточный спрос, тогда как в системе этапов обработки, напротив, определяется поставка товаров и услуг из остальной части мира для удовлетворения а) промежуточного спроса и Ь) конечного спроса. |
However, the period 2005/2006-2007/2008 witnessed a drop in the Net Enrolment Rate for boys from 62 per cent to 58 per cent, whilst that of girls slightly increased, from 56 per cent to 60 per cent. | Вместе с тем в 2007-2008 учебном году по сравнению с 2005/06 учебным годом наблюдалось снижение чистого уровня посещаемости среди мальчиков с 62% до 58%, тогда как аналогичный показатель для девочек немного увеличился: с 56% до 60%. |
(c) The actions of AFP members toward the person whilst the person is in custody; | с) действий, совершенных сотрудниками АФП в отношении данного лица во время содержания его под стражей; |
It finally notes that the author has not provided any evidence that he has been the subject of attention by the Chinese authorities whilst in Australia due to his Falun Gong activities, which were assessed to be private and limited. | Наконец, оно отмечает, что автор не представил никаких доказательств того, что он являлся объектом интереса со стороны китайских властей во время нахождения в Австралии по причине своих занятий Фалуньгун, которые, как было установлено, носили частный и не очень активный характер. |
Whilst abroad the GoG provides some financial assistance to offset their living costs in another country and pays for their return visit to Guyana on an annual basis. | Во время их обучения за границей правительство Гайаны оказывает им определенную финансовую помощь для покрытия их расходов на проживание в другой стране и оплачивает их ежегодный приезд в Гайану. |
The public prosecution office presumes that during the scuffle the police officer's pistol slipped out of its holster and that he tripped whilst picking it up. | Прокуратура полагает, что во время имевшей место схватки пистолет полицейского выпал из кобуры и что при попытке поднять его полицейский потерял равновесие и упал. |
In most cases, regardless of the breeding strategy, the female is more highly involved with brood care, whilst the male defends a territory from predators. | В большинстве случаев, во время размножения, самки более активны в ухаживании за потомством, в то время как самцы защищают территорию от хищников. |
The Bill seeks a national health system and provide a framework for standards and regulation of health services whilst also providing additional funding for health. | Законопроект призван обеспечить создание национальной системы здравоохранения и формирование основных стандартов и норм медицинского обслуживания при одновременном увеличении финансирования этой сферы. |
It is expected that the public availability of such information will efficiently address the problem of unfair competition with bogus regular lines, whilst improving safety and customer satisfaction. | Ожидается, что широкая доступность такой информации позволит эффективно бороться с недобросовестной конкуренцией, обусловленной осуществлением несанкционированных регулярных рейсов, при одновременном повышении уровня безопасности перевозок и более полном удовлетворении запросов клиентов. |
The purpose of access provision is to ensure timely and easy access to, and retrieval of, records needed in the continuing conduct of activities and to satisfy accountability requirements whilst securing the integrity of the records and protecting them from unauthorized use, alteration or destruction. | Целью предоставления доступа является обеспечение возможностей для своевременного и легкого доступа к документам, необходимым для осуществления дальнейшей деятельности и выполнения требований подотчетности, и извлечения таких документов при одновременном обеспечении их неприкосновенности и их защиты от несанкционированного использования, изменения или уничтожения. |
In particular, the Member States will be encouraged to improve data-transmission times by relying, if necessary, on estimates, whilst guaranteeing adequate quality. | В частности, государства-члены будут поощряться к сокращению сроков передачи данных за счет использования, в случае необходимости, оценок при одновременном гарантировании адекватного качества. |
Whilst the number of men in employment fell by 4.9 per cent, the proportion of women in employment rose by 1.3 per cent. | При одновременном снижении уровня работающих мужчин на 4,9%, наблюдается рост участия в рабочей силе женщин на 1,3%. |
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. | Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила. |
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. | В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности. |
In this respect, they expressed strong support for Guyana, as the most indebted CARICOM country, as a beneficiary of this programme, whilst urging greater debt relief for all the indebted countries of the region. | В этой связи они выразили решительную поддержку выбора Гайаны как наиболее обремененной внешним долгом страны КАРИКОМ в качестве бенефициара этой программы, одновременно настоятельно призвав к дальнейшему облегчению условий погашения внешней задолженности для всех стран-должников в регионе. |
He noted the importance of the process whilst informing the Executive Body that the future of "Environment for Europe" was under review. | Он подчеркнул важность этого процесса и одновременно проинформировал Исполнительный орган о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
From 1932 until 1937 Varshavsky was in charge of literature and drama broadcasting at the Leningrad radio committee whilst serving as head of Critics and Bibliography at the newspaper Leningradskaya Pravda. | С 1932 по 1937 гг. руководил литературно-драматическим вещанием Ленинградского радиокомитета и одновременно заведовал отделом критики и библиографии газеты «Ленинградская Правда». |
A further two patients, who were not in the closed part of the unit, had committed suicide whilst outside the clinic. | Еще два пациента, которые не находились в закрытом отделении клиники, совершили самоубийства, находясь за ее пределами. |
Whilst in France, he served his period of Military conscription as a chef at the Élysée Palace. | Находясь во Франции, он исполнил воинскую повинность, работая шеф-поваром в Елисейском дворце. |
Whilst in Sweden he was summoned for trail in Tunisia for 15 September 1999, and he was sentenced to eight years in prison in absentia for agitation, disturbing the public order and collecting funds. | Находясь в Швеции, он был вызван на судебное разбирательство в Тунисе 15 сентября 1999 года и заочно осужден к восьми годам тюремного заключения за агитацию, нарушение общественного порядка и сбор средств. |
On Wednesday 30th, the eldest child, Joshua, dislocated his elbow whilst in his father's care. | 30 числа старший сын Джошуа вывихнул руку, находясь под присмотром отца. |
In the sauna and jacuzzi you can relax with picturesque views of the city from the highest point, whilst enjoying champagne, fruits, candle light, exquisite snacks, a romantic atmosphere and a panorama of the city right from a bubbling jacuzzi. | Расслабьтесь в сауне и джакузи, любуясь живописным панорамным видом на город. Насладитесь здесь шампанским, фруктами и изысканными закусками в романтической атмосфере при пылающих свечах, находясь в бурлящем джакузи. |
Graça collected 36 caps for the Portugal national team and scored four goals, mostly whilst as a Benfica player. | Граса сыграл 36 матчей за сборную Португалии и забил четыре мяча, в основном будучи игроком «Бенфики». |
The proliferation of regional trade agreements and bilateral trade agreements both between and among countries and regions, whilst beneficial to the contracting parties, could undermine the trade of non-participants and the established rules and norms of the multilateral trading system. | Появление все новых региональных и двусторонних торговых соглашений, заключаемых как между отдельными странами, так и на региональном уровне, будучи выгодным для договаривающихся сторон, может нанести ущерб торговле не участвующих в них стран и сложившимся правилам и нормам многосторонней торговой системы. |
Whilst they are not enforceable per se in a Court of Law, it is a requirement that all constitutional laws affecting rights of an individual must have a reference point in these Goals and Principles. | Будучи не применимыми непосредственно в судебном порядке, они представляют собой требование, согласно которому все конституционные законы, затрагивающие права личности, должны руководствоваться этими целями и принципами. |
whilst I am the third Duke the little secret of those of us in the Royal Court apart from our general uselessness is our massive indebtedness. | будучи князем, сознаюсь, что секретом королевского двора кроме нашей... режиссёр: Джеймс Мэнголд... полной бесполезности стали большие долги. |
Your daughter, a nursery school pupil, accuses her teacher, Mrs Sauvanet, of hitting her with a broom whilst dressed as a witch? | Ваша дочь, ученица младших классов, обвиняет свою учительницу, мадам Сувене, в том, что она ударила её метлой, будучи одетой как ведьма? |
Whilst every dime we collect in Amanda Clarke's honor will be distributed to those in need, neither the patrons... | В то время, как каждый цент, который мы собираем в память о Аманде Кларк будет распределен для тех, кто нуждается, ни покровители... |
They noted that whilst the debt burden for the LDCs continues to increase considerably, the flow of FDI remains insignificant. | Они отметили, что в то время, как бремя задолженности наименее развитых стран продолжает существенно возрастать, поток ПИИ остается незначительным. |
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. | Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы. |
Turner met his first wife Rachel Selina (Lina) Burville whilst they were both studying art at West London College of Arts and they married locally in Chelsea in 1892. | Тёрнер познакомился со своей первой женой Рейчел Селиной (Линой) Бервилл в то время, как они оба изучали искусство в Колледже искусств западного Лондона, и они поженились в Челси в 1892 году. |
You wanted to go for a drink with Erol whilst I didn't think we had the time. | Ты хотел пойти выпить с Эролом, в то время, как я думал, что не время. |
In some European countries such legislation has been introduced for light vehicles, whilst it has been used in the United States for heavy-duty vehicles. | В некоторых европейских странах такие нормативные требования введены для автомобилей малой грузоподъемности, в то время как в Соединенных Штатах они используются и для транспортных средств, предназначенных для работы в тяжелых условиях. |
The local media enjoy a long tradition of freedom and pluralism with a number of dailies, weeklies, fortnightlies and monthlies whilst the audio-visual landscape consists of the national radio and television, the Mauritius Broadcasting Corporation and equally private radio stations. | Местные СМИ имеют давнюю традицию свободы и плюрализма и насчитывают ряд ежедневных газет, еженедельников, двухнедельных и ежемесячных изданий, в то время как аудиовизуальный ландшафт состоит из национального радио и телевидения - Радиовещательная корпорация Маврикия, а также частных радиостанций. |
Already the average waiting time for customers to have their line installed has reduced to months and for business customers generally to weeks, whilst the number of lines per 100 of population has increased from less than 10 to more than 25. | Средняя продолжительность ожидания клиентами установки телефонной линии сократилась до нескольких месяцев, а для деловых клиентов - как правило, до нескольких недель, в то время как количество телефонных линий в расчете на 100 жителей возросло менее чем с 10 до более 25. |
We have meandered and faltered along that path, whilst among our neighbours in Asia and in many other countries, peoples of various racial, religious and linguistic communities live in harmony. | Мы спотыкались и падали на протяжении всего пути, в то время как наши соседи в Азии и во многих других странах, народы различных расовых, религиозных и языковых общин живут в гармонии. |
In the Community of Acquests, both spouses must hypothecate, whilst in the Separation of Property and the Community of Residue Under Separate Administration, it is sufficient if the spouse in whose name the immovable property is registered, hypothecates. | Оформлять ипотеку в отношении общей собственности должны оба супруга, в то время как в отношении раздельной собственности или долевой собственности, находящейся в совместном пользовании, но в раздельном управлении, достаточно, чтобы операции по ипотеке осуществлял супруг, на имя которого зарегистрирована эта недвижимая собственность. |
Whilst legal, religious and custom principles provide the basis for a society that should promote equality, discrimination against women is wide spread. | Несмотря на то что правовые, религиозные и традиционные принципы создают основу для равенства людей в обществе, дискриминация в отношении женщин остается широко распространенным явлением. |
Whilst urging suspected areas to be defined as narrowly as possible, it should be clear from the paragraphs above that no area should be excluded if a strong claim for the presence of cluster munition remnants remains. | В то же время, несмотря на призывы к как можно более узкому определению границ предполагаемых районов, из вышеизложенных пунктов должно быть ясно, что, в случае убедительных оснований для предположения о присутствии взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов, нельзя исключать ни один район. |
Thus, whilst it is important to verify that such adjustments are made, the economic activities to which they correspond are not 'non-observed'. | Таким образом, несмотря на важность проверки обеспечения таких досчетов, экономические виды деятельности, которым они соответствуют, не являются "ненаблюдаемыми". |
A suggestion was made that whilst there was a duty to inform the arbitral tribunal of any material changes in the circumstances affecting the granting of the interim measure, there was no sanction if this duty was breached. | Было высказано мнение о том, что, несмотря на предусмотренную обязанность сообщать третейскому суду о любом существенном изменении обстоятельств, связанных с предписанием обеспечительной меры, никаких санкций за нарушение этой обязанности не предусмотрено. |
Whilst the hotel is a business hotel for most parts of the year, it takes pride during the summer months in being a Thon Junior hotel and an ideal destination for families with children. | Несмотря на то, что основное время в году Thon Hotel Ski представляет собой бизнес-отель, летом он превращается в отель класса Джуниор и является идеальным местом для отдыха с семей с детьми. |
Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; | высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы; |
Please rest assured that this Government is committed to supporting you in this dynamic process whilst ensuring your security. (...) | Позвольте мне заверить вас, что нынешнее правительство намерено поддерживать вас в этом динамичном процессе, обеспечивая в то же время вашу безопасность. (...)». |
This will pose new challenges to current economic thinking and development cooperation whilst, at the same time, opening opportunities for new technologies and modes of production which are more sustainable and less fossil fuel-dependent. | Это поставит новые проблемы перед современной экономической мыслью и сотрудничеством в целях развития и в то же время откроет возможности для внедрения новых технологий и методов производства, которые будут более устойчивыми и менее зависимыми от потребления ископаемых видов топлива. |
In 2017 a City Pitch project was launched by Mayor's Fund for London in partnership with BE OPEN - the programme gives young Londoners an opportunity to plan and launch a social action project, whilst helping them to develop their leadership, project management and communication skills. | В 2017 стартовал проект City Pitch, организованный Фондом мэра Лондона в партнерстве с BE OPEN: программа дает шанс юным жителям Лондона спланировать и организовать свой собственный социальный проект, в то же время развивая свои лидерские качества, навыки управления и общения. |
Whilst the Festival Council undertakes to take every reasonable care with the entries they can in no way be held responsible for loss or damage to the works during the Festival or in the mail. | В то же время, Совет фестиваля не может нести ответственность за пропажу или повреждение отправлений по вине почты или в процессе работы. Участникам, если они считают нужным, следует позаботиться о страховке. |
Whilst we acknowledge that a truly global economy was presented as the most promising means of spreading the benefits of globalization and liberalization, we observe that it has not lowered the tide of ever-increasing poverty in the world. | Признавая, что подлинно глобальная экономика преподносилась как наиболее обнадеживающее средство распространения благ глобализации и либерализации, мы видим, что она не остановила постоянный рост нищеты в мире. |
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. | Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |
Expressing its satisfaction that the full deployment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has contributed to the improvement of security throughout Liberia, whilst recognizing that the National Transitional Government has not yet established its authority throughout Liberia, | выражая свое удовлетворение по поводу того, что полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) способствовало повышению уровня безопасности на всей территории Либерии, но признавая при этом, что Национальное переходное правительство еще не установило свою власть на всей территории Либерии, |
Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. | Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми. |
Whilst the Special Rapporteur recognizes that activities of American tour operators are not within the jurisdiction of the Government of Mexico, she urges that, on the basis of the recognition of a common problem, both Governments cooperate effectively with a view to eliminating such operations. | Признавая, что деятельность американских турагентств не входит в сферу юрисдикции правительства Мексики, с учетом факта признания этой общей проблемы Специальный докладчик настоятельно призывает оба правительства наладить эффективное сотрудничество с целью прекращения таких туристических операций. |
In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. | В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. | Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов. |
Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. | Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов. |
The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). | Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10. |
Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. | КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС. |
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. | Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости. |
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. | Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым. |
Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. | Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц. |
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. | Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер. |
The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: | Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |