Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
The Singapore International Arbitration Act 1991, whilst adhering basically to Article 7(2) of the Model Law, includes specific reference to Bills of Lading. Сингапурский закон о международном арбитраже 1991 года, хотя он в целом соответствует статье 7 (2) Типового закона, включает конкретную ссылку на коносаменты.
Whilst he has been treated adversely, it was not on the ground concerning his race or a characteristic of his race or a characteristic imputed to his race . Хотя с ним и обращались недружелюбно, это никак не было связано с его расой или характерной чертой его расы или особенностью, относимой на счет его расы .
Whilst recognizing that paragraph (9) did not purport to address procedures for valuation, it was suggested that it would be appropriate for the draft Guide to deal with those issues and to indicate appropriate criteria. Хотя и было признано, что пункт 9 не направлен на установление процедур оценки, было высказано предположение о том, что было бы целесообразным затронуть в проекте руководства эти вопросы и указать на соответствующие критерии.
Whilst these regional events represent fora within which to discuss refugee protection in the broader migration context, UNHCR has noted that many of these processes place considerable weight on the control, criminality and security dimensions of migration and much less on the human rights and protection aspects. Хотя все эти региональные мероприятия служат форумами для обсуждения проблематики защиты беженцев в более широком миграционном контексте, УВКБ отметило, что в рамках многих из них значительное внимание уделяется регулирующим, связанным с преступностью и безопасностью аспектам миграции и гораздо меньше внимания правам человека и аспектам защиты.
Whilst the official statistics industry has made some progress in this area, it will become increasingly important to accelerate this process and to work together with other partners in the information industry to ensure wider acceptance and use of standards; Хотя отрасли официальной статистики удалось добиться определенного прогресса в этой области, все большую важность приобретает ускорение этого процесса и проведение совместной работы с другими партнерами по информационной индустрии с целью обеспечения более широкого признания и использования стандартов;
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
And then repeat the action four times, whilst the pie filling simmers on a low light! И повторяю действие 4 раза, пока начинка пирога готовится на медленном огне!
How was he, whilst I was away? Как у него шли дела, пока меня не было?
'Whilst they were eating, I led her in. Пока они ели, я её впустил.
Whilst your husband sweeps the chimney, maybe you could chat with us? Пока твой муж прочищает дымоход, займи нас беседой.
Whilst, with no softer cushion than the flint, I kneel before thee Пока перед тобой на твердом камне я колени преклоню.
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
Each year, agricultural production lacks around 30 billion cubic metres of water, and the time-space distribution of water resources is extremely unbalanced, whilst water and land resources are very ill-matched. Ежегодно сельскохозяйственному производству недостает около 30 млрд. кубических метров воды, а пространственно-временное распределение водных ресурсов крайне неравномерно, тогда как водные и земельные ресурсы крайне несбалансированны.
Thus, the emblems of the knyazes on seals are depicted schematically, in a maximally simplified form, whilst on coins the same symbols have a large number of additional ornamental elements. Так, княжеские эмблемы на печатях изображались схематично, в максимально упрощённой форме, тогда как на монетах те же символы имели множество дополнительных орнаментальных элементов.
The study which had been done in the United Kingdom included also considerations regarding passengers' behaviour, whilst the study by France was particularly concerned with double-deck vehicles. В исследовании, проведенном в Соединенном Королевстве, были приняты во внимание соображения, связанные с поведением пассажиров, тогда как исследование Франции было в основном посвящено двухэтажным транспортным средствам.
Against the backdrop of illegal immigration from China, it would not be possible for the Hong Kong Government to defend a policy which would leave the Vietnamese migrants at liberty, whilst illegal immigrants from China, once caught, are immediately repatriated. На фоне незаконной иммиграции из Китая гонконгское правительство не сможет отстаивать политику, согласно которой мигранты-вьетнамцы будут оставаться на свободе, тогда как незаконные иммигранты из Китая в случае их поимки подлежат немедленной репатриации.
Emissions to soil peaked at 4 tonnes/year in 2000 whilst those to the hydrosphere peaked in the 2010s at 3.5 tonnes/ year. Выбросы в почву в 2000 году достигли уровня 4 тонны/год, тогда как выбросы в гидросферу достигли максимума 3,5 тонны/год в 2010-е годы.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
There. Now you can see something of our lovely city whilst having breakfast. Теперь вы сможете видеть хоть часть нашего прелестного города во время завтрака.
In September 1995, bass player Paul McGuigan walked out on the group after a flurry of verbal abuse from Liam whilst doing interviews in Paris. В сентябре 1995 года басист Пол Макгиган ушёл из группы после шквала оскорблений со стороны Лиама, которые он высказал в адрес коллеги во время интервью в Париже.
This song was first played live in 1966, and they continued to play through whilst touring until 1968. Впервые песня была сыграна вживую в 1966 году, и The Who продолжали её играть во время вплоть до 1968 года.
Then she gets in a car, and whilst driving, she looks into a car next to her and sees "herself" canoodling passionately with a man. Затем она садится в машину и во время движения выглядывает из машины и рядом видит «себя», страстно ласкающую мужчину.
In most cases, regardless of the breeding strategy, the female is more highly involved with brood care, whilst the male defends a territory from predators. В большинстве случаев, во время размножения, самки более активны в ухаживании за потомством, в то время как самцы защищают территорию от хищников.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
The technical result consists in extending the functional possibilities whilst at the same time increasing operational reliability. Техническим результатом является расширение функциональных возможностей при одновременном повышении эксплуатационной надежности.
The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности.
a new role for the Office of Science and Innovation's (OSI) Science Workforce Team to oversee this development, whilst widening its remit to include issues relating to ethnic minorities, people with disabilities and other socially disadvantaged groups; and придание группе по научным кадрам Управления по вопросам науки и инновационных технологий новой роли, заключающейся в наблюдении за выполнением Стратегии, при одновременном расширении круга ее ведения за счет включения вопросов, касающихся этнических меньшинств, лиц с ограниченными возможностями и других социально неблагополучных групп населения; и
The paper presents some of the conflicts arising between demands for more urban space and policies aiming at a better environment within the city whilst increasing densities and reducing the need for transport. противоречий между потребностями в расширении городского пространства и политикой, нацеленной на повышение качества городской среды при одновременном увеличении плотности и сокращении транспортных потребностей.
This option reflects the principle that land is for the benefit of all and, whilst private landownership is to be encouraged, it is the community as a whole which is the collective custodian of the land. Этот вариант отражает принцип, согласно которому земля служит на благо всем, и при одновременном поощрении частной собственности на землю коллективный контроль за ней осуществляет все общество в целом.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
The review provides recommendations to strengthen and focus the OIOS on essential internal audit matters, whilst enhancing measures to improve their operational independence and refocus their audit related services. Обзор содержит рекомендации относительно укрепления и фокусировки УСВН на важнейших вопросах внутренней ревизии, одновременно с усилением мер по повышению его оперативной независимости и изменению направленности его услуг по проведению ревизии.
A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек.
(c) Noted the need for organizing annual workshops among the EECCA countries and for preparing implementation manuals/guides for the more recent protocols to the Convention, whilst recognizing the importance of adequate resources for this work; с) отметил необходимость организации ежегодных рабочих совещаний для стран ВЕКЦА, а также подготовки справочных руководств/руководств по осуществлению последних протоколов к Конвенции и одновременно признал важность выделения достаточных ресурсов для этой деятельности;
The Secretary-General was proceeding on the basis of a specific mandate that called for strengthening the identity of the Institute whilst placing it in the mainstream of development activities relevant to women. Генеральный секретарь исходит из конкретного мандата, предусматривающего укрепление самобытного характера Института и одновременно вовлечение его в основную деятельность в области развития, связанную с улучшением положения женщин.
Then, the process is conducted simultaneously in both apparatuses, wherein the starting material is fired in the second apparatus whilst increasing the throughput of the gasification agent in said second apparatus and at the same time reducing the throughput of gasification agent in the first apparatus. Затем ведут процесс одновременно в обоих аппаратах, путём розжига сырья во втором аппарате при увеличении в нём расхода газифицирующего агента с одновременным уменьшением расхода газифицирующего агента в первом аппарате.
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
Andrei Klimov had been severely beaten whilst in detention, but police had refused to open an investigation. Андрей Климов подвергся жестокому избиению, находясь под стражей, однако сотрудники полиции отказались возбудить расследование.
Whilst in Government, Hilda Lini served as the Minister for Health during her two terms. Находясь в составе правительства, г-жа Хилда Лини два срока проработала министром здравоохранения.
The 33-year-old gives birth to her second child via Caesarian section during her eighth month of pregnancy, in a coma whilst on life support. ЗЗ-летняя женщина родила второго ребёнка с помощью кесарева сечения на восьмом месяце беременности, находясь в коме на аппаратах жизнеобеспечения.
On Wednesday 30th, the eldest child, Joshua, dislocated his elbow whilst in his father's care. 30 числа старший сын Джошуа вывихнул руку, находясь под присмотром отца.
In the sauna and jacuzzi you can relax with picturesque views of the city from the highest point, whilst enjoying champagne, fruits, candle light, exquisite snacks, a romantic atmosphere and a panorama of the city right from a bubbling jacuzzi. Расслабьтесь в сауне и джакузи, любуясь живописным панорамным видом на город. Насладитесь здесь шампанским, фруктами и изысканными закусками в романтической атмосфере при пылающих свечах, находясь в бурлящем джакузи.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
Transferring a paper form to an electronic format is a process that whilst simple in theory is far more complex in practice. Преобразование бумажного переписного листа в электронный формат, будучи простым в теории, является гораздо более сложной задачей на практике.
She was found flush against the frosted-glass door, which means nobody could have shot her whilst inside the shower room and then exited via this door. Её нашли прислонённой к стеклянной матовой двери, что значит, никто не мог застрелить её будучи в душевой, а затем выйти оттуда через эту дверь.
Those weapons systems which, whilst not illegal by nature, can become so if used in a particular way or in a particular context. Оружейные системы, которые, не будучи незаконными по своей природе, могут стать таковыми, если они применяются тем или иным образом или в том или ином контексте.
Whilst in exile, Lennart Meri grew interested in the other Uralic languages that he heard around him, the language family of which his native Estonian is also a part. Будучи в ссылке, Леннарт Мери живо интересовался другими финно-угорскими языками, звучавшими вокруг него, принадлежавшими к той же языковой семье, что и его родной эстонский.
Saul leaves Abu Dhabi and travels to The West Bank to meet his sister, whilst there he also arranges a rendezvous and is picked up by someone at night, though it's not clear by whom. Сол покидает Абу-Даби и отправляется на Западный берег, чтобы встретиться со своей сестрой, при этом, будучи там, он организовывает встречу и ночью его кто-то подбирает, хотя не ясно кто.
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
Whilst Arnie ploughed relentlessly upwards, my gamble started to backfire. В то время, как Арни упёрто ехал вверх, моя авантюра обернулась против меня.
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы.
The principle that Brunel understood was that the carrying capacity of a ship increases as the cube of its dimensions, whilst the water resistance only increases as the square of its dimensions. Брюнель разработал принцип, согласно которому грузоподъемность корабля пропорциональна кубу его размера, в то время, как сопротивление воды увеличивается как квадрат размера.
I would take the 43-mile lakeside route, whilst he would attempt to go as the crow flies. Я выбираю маршрут 69 км вдоль озера, В то время, как он попытается поехать по прямой.
Now, whilst the police say they cannot confirm that this was an intentional hit-and-run, my colleague, Mr Meagher, and I absolutely can confirm that that was the case. В то время, как полицейские говорят, что не могут подвердить, что это был умышленный наезд, хотя водитель скрылся, мой коллега, мистер Мигер, и я можем с уверенностью подтвердить, что все так и было.
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
This is because the WTO regime is essentially of a bilateral and economic/trade character, whilst the other regimes tend to function at the multilateral level. Причина заключается в том, что ВТО носит преимущественно двусторонний и торгово-экономический характер, в то время как другие режимы функционируют на многостороннем уровне.
It is also prescribed that active military personnel are prohibited to go on strike, whilst civil servants and civil service employees are allowed to strike, except in specifically prescribed cases, which are: Кроме того, предусмотрено, что военнослужащие, находящиеся на действительной военной службе, не имеют права на забастовку, в то время как госслужащие и служащие гражданской службы могут проводить забастовку, за исключением следующих конкретно оговоренных случаев:
Local Authority Counts are always held in the Spring or the Autumn, as warm summer nights may inflate the numbers willing to sleep out on the streets, whilst cold winters have the opposite effect. Местные органы всегда проводят это мероприятие весной или осенью, поскольку теплые летние ночи могут благоприятствовать увеличению числа желающих устроиться на ночлег под открытым небом, в то время как холодные зимы дают противоположный эффект.
Even whilst in the Chamber of Deputies he continued to be vehemently outspoken, making sudden and biting attacks on the republicans, who he called paymasters of the counter-revolution and soon drawing scorn and whistles from them. Даже в то время как в палате депутатов он продолжал быть откровенно неистовым, он совершал внезапные и резкие нападения на республиканцев, которых он называл казначеями от контрреволюции, за что также быстро получал от них выражение презрения и свистки.
Whilst most of his peers are content to collect portraits... mostly of an edifying family connection... В то время как большинство его предков довольствовалось собиранием портретов, по большей части, своих достопочтенных родичей, мистер Герберт, видимо, собирает все что угодно.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
Whilst two insurgents were killed and two sniper rifles recovered in the initial assault, an Afghan Local Police follow-up attack stalled when a patrolman was shot and killed by a fleeing enemy. Несмотря на то, что двое боевиков были убиты и ещё две снайперские винтовки захвачены в первом нападения, последующие атаки Афганской местной полиции были заведены в тупик, когда убегающим врагом был застрелен патрульный.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
"Notwithstanding subsection (2), notice for termination shall not be given to a worker whilst that worker is on sick leave or pregnant or on maternity leave unless the competent officer so authorises." "Несмотря на подраздел (2), уведомление о прекращении трудовых отношений не может быть направлено работнику, находящемуся в отпуске по болезни, или беременной работнице или сотруднице, находящейся в отпуске по беременности и родам, за исключением случаев, когда разрешение дается правомочным чиновником".
In the 2011-2012 season, whilst playing at Kingfield, consistently poor league form meant that the club was relegated back into the Conference South, despite beating the odds to win a relegation six-pointer at Lincoln City, registering a 21st-place finish. В сезоне 2011-2012, постоянно плохая форма команды означала, что клуб вылетел обратно в Южную Конференцию, несмотря на то, что разрыв между Хейзом, идущим на предпоследнем месте, и Линкольн Сити, идущим на 21-м, составлял 6 очков.
Whilst inheriting all entailed property and assets from his cousin and a £1 million debt, a large share of the Hamilton lands and properties went to Lady Mary, latterly the Duchess of Montrose. Несмотря на то, что он унаследовал всё имущество и долги своего родственника в 1 миллион фунтов стерлингов, большая доля земель и имущества Уильяма Гамильтона перешла его единственной дочери Марии (в замужестве герцогине Монтроз).
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
But increasingly, boys are taught subjects traditionally regarded as feminine like Home Economics and nursing whilst girls are encouraged to enjoy science and other subjects associated with men and boys. Однако все больше мальчиков посещают занятия, традиционно считавшиеся женскими, такие как домоводство и уход за больными, в то же время приветствуется желание девочек изучать науку и другие предметы, которые раньше ассоциировались только с мальчиками и мужчинами.
Referring to agenda item 6, he said that the field mobility policy presented a well-designed set of policies and incentives to stimulate the rotation of staff between Headquarters and the field whilst ensuring transparency and predictability in career development. По пункту 6 повестки дня он говорит, что политика по обеспечению мобильности на местах представляет собой хорошо подобранный набор мер и стимулов, призванных стимулировать рота-цию персонала между Центральными учрежде-ниями и отделениями на местах и в то же время обеспечивать прозрачность и предсказуемость развития карьеры.
We envisage a new process with the establishment of Task Groups that preserves the benefits of the previous programmes whilst taking a more purposeful and strategic approach. Мы предусматриваем новый процесс с созданием целевых групп, который сохраняет преимущества предыдущих программ и в то же время использует более целенаправленный и стратегический подход.
Competition authorities were tasked with the unenviable job of maintaining a realistic attitude, accounting for the fact that an economic crisis can be an abnormal context in which to assess merger transactions whilst ensuring that competition was not adversely impacted. Перед органами по вопросам конкуренции стояла неблагодарная задача сохранения реалистичного отношения, учитывая тот факт, что экономический кризис может являться ненормальным контекстом, в котором приходится оценивать сделки слияния, в то же время предотвращая их отрицательное воздействие на конкуренцию.
Closely linked to this analysis is the concept of use, which will draw upon the operational analysis in order to maximize the weapon's utility whilst catering for any perceived vulnerability. которая будет опираться на операционный анализ, с тем чтобы максимально повысить полезность оружия и в то же время компенсировать всякую ощущаемую уязвимость.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
(b) The Committee could discuss the annual report during its annual session and, in accordance with its mandate, whilst recognizing the autonomy of the MEAs, could provide policy direction for the ECE region; Ь) Комитет мог бы рассматривать годовые доклады на своих ежегодных сессиях и, в соответствии со своим мандатом признавая независимость МЭС, вырабатывать политические директивы для региона ЕЭК;
Whilst recognizing that the prevention of financial crisis is the preferred course of action, the Foreign Ministers welcomed the Summit's decision to create an emergency fund to defuse future Mexico-type financial crises. Признавая тот факт, что предотвращение финансовых кризисов является предпочтительным направлением деятельности, министры иностранных дел приветствовали принятое на встрече решение учредить чрезвычайный фонд для целей предотвращения будущих финансовых кризисов, подобных мексиканскому.
Whilst recognizing that discussion had been taking place in the Security Council declaration on security assurances, the latter as well as the former steps appear to be driven by the fever of the NPT review and extension Conference. Признавая, что в Совете Безопасности было проведено обсуждение в связи с заявлением о гарантиях безопасности, мы вместе с тем отмечаем, что этот шаг, равно как и предыдущие, по-видимому, был обусловлен лихорадочной подготовкой к Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении.
Expressing its satisfaction that the full deployment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has contributed to the improvement of security throughout Liberia, whilst recognizing that the National Transitional Government has not yet established its authority throughout Liberia, выражая свое удовлетворение по поводу того, что полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) способствовало повышению уровня безопасности на всей территории Либерии, но признавая при этом, что Национальное переходное правительство еще не установило свою власть на всей территории Либерии,
Whilst the Special Rapporteur recognizes that activities of American tour operators are not within the jurisdiction of the Government of Mexico, she urges that, on the basis of the recognition of a common problem, both Governments cooperate effectively with a view to eliminating such operations. Признавая, что деятельность американских турагентств не входит в сферу юрисдикции правительства Мексики, с учетом факта признания этой общей проблемы Специальный докладчик настоятельно призывает оба правительства наладить эффективное сотрудничество с целью прекращения таких туристических операций.
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию.
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов.
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов.
The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10.
Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов.
Whilst welcoming and commending the advances made, we also acknowledge that persistent challenges remain. Приветствуя и высоко оценивая достигнутые успехи, мы также признаем, что в Африке до сих пор есть трудноразрешимые проблемы.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst welcoming the continuing work of the Commission on the issue of abducted children in northern Uganda, he urges the Commission to give attention to all aspects of the crisis. Приветствуя продолжающуюся работу Комиссии по проблеме похищенных детей на севере Уганды, он настоятельно призывает Комиссию держать в поле зрения все аспекты данного кризиса.
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер.
Больше примеров...