Английский - русский
Перевод слова Whilst
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Whilst - То же время"

Примеры: Whilst - То же время
Hence Dorothy began working as a teacher and a laboratory assistant, whilst secretly submitting work to magazines. Поэтому Дороти начала работать учителем и лаборантом, в то же время тайно отправляя работы в журналы.
This approach imposes a minimum statutory duty whilst giving authorities a reasonable flexibility to decide the most suitable means of publicity in each case. Такой подход предусматривает минимальные правовые обязательства и в то же время дает властям необходимую гибкость для принятия решения относительно наиболее приемлемых средств информирования населения в каждом конкретном случае.
These raids hinder bar owners from conducting their business whilst also acting as a deterrent to customers. Эти рейды мешают владельцам баров заниматься своим бизнесом, в то же время они служат сдерживающим фактором для клиентов.
In conclusion, Mauritius stated that the review would help it to evaluate how much it has achieved whilst also enabling it to identify areas for improvement. В заключение представитель Маврикия заявил, что обзор поможет стране оценить, как много ей удалось сделать, и в то же время лучше понять, на каких направлениях ей следует сосредоточить свои усилия.
But increasingly, boys are taught subjects traditionally regarded as feminine like Home Economics and nursing whilst girls are encouraged to enjoy science and other subjects associated with men and boys. Однако все больше мальчиков посещают занятия, традиционно считавшиеся женскими, такие как домоводство и уход за больными, в то же время приветствуется желание девочек изучать науку и другие предметы, которые раньше ассоциировались только с мальчиками и мужчинами.
There should be willingness to provide warnings, whilst also protecting the whistle blower. Должна наличествовать готовность производить предостережения и в то же время защищать осведомителя
Their adoption would allow us to work on the four key issues in a balanced way, whilst leaving the possibility open to tackle others. Их принятие позволило бы нам сбалансированным образом работать по четырем ключевым проблемам и в то же время держать открытой возможность для того, чтобы заниматься и другими.
It had managed to eliminate the use of such substances completely, preventing 800,000 tons of carbon dioxide from being emitted into the atmosphere, whilst also ensuring that more than 16 million people continued to receive their medication. Ей удалось полностью прекратить использование таких веществ, тем самым предотвратив выброс в атмосферу 800 тысяч тонн двуокиси углерода, в то же время обеспечив более чем 16 миллионам человек возможность получения необходимых им лекарственных препаратов.
The Special Rapporteur therefore encourages States to revise tariff policies in light of the lack of evidence of their economic value to State revenues, whilst allowing for tariffs that incentivize local production. Поэтому Специальный докладчик призывает государства пересмотреть тарифную политику с точки зрения недостаточного подтверждения их экономической эффективности для государственных доходов, в то же время активизируя применение тарифов, стимулирующих местное производство.
After the Revolution, the 2011 elections were held with no safeguards over the political participation of women since legislation on the formation of the People's Assembly and Shura Council abolished quotas for women, whilst stipulating that every party-list should include at least one woman. После революции новые выборы 2011 года были проведены без каких-либо гарантий политического участия женщин, поскольку законы о формировании Народного собрания и Консультативного совета отменяли квоты для женщин, в то же время предусматривая, что в каждый избирательный список должна быть включена хотя бы одна женщина.
The Convention had raised awareness of the effects of the irresponsible and indiscriminate use of certain conventional weapons and offered common ground to facilitate negotiations between States, whilst ensuring that legitimate security considerations were not compromised. Конвенция повышает осведомленность о последствиях безответственного и неизбирательного применения конкретных видов обычного оружия и закладывает общую почву для облегчения переговоров между государствами и в то же время обеспечивает, чтобы не были ущемлены законные интересы безопасности.
Fisher was aware that in humans, more boys are born, whilst boys are also more likely to die in infancy. Фишер знал, что у людей рождается больше мальчиков, чем девочек, в то же время мальчики имеют больше шансов умереть в младенчестве.
The chassis is made up of 12 different aluminium alloys and improves structural rigidity by 20% over the 599, whilst reducing weight by 70 kg (154 lb). Шасси состоит из 12 различных алюминиевых сплавов, жесткость конструкции повышена на 20 % по сравнению с 599, в то же время вес снижен на 70 кг (150 фунтов).
By this method the public owner retains the long-term value of the flat, whilst meeting the social requirements of low-income owners in the short and medium term. При этом государственный собственник сохраняет за собой квартиру в долгосрочном плане, в то же время удовлетворяя потребности собственников, имеющих низкие доходы, в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
It is therefore necessary for such agreements to contain the requisite level of flexibility to allow for differences of approach whilst not compromising on the objective to capitalize on coordination and information sharing. Поэтому необходимо, чтобы такие соглашения предусматривали достаточный уровень гибкости, учитывая разницу в подходах, в то же время не уменьшая шансы на извлечение пользы из координации и обмена информацией.
Subsidies or financial restructuring aid can be provided to coal mines to help reduce production whilst supporting the workers and the local community i.e. the provision of transitional aid for rational and 'socially acceptable' closure of coal mines. Субсидии или финансовая помощь в целях реструктуризации может предоставляться шахтам, чтобы помочь им сократить объем производства, и в то же время поддерживать рабочих и местное население, например, путем предоставления помощи в переходный период для рационального и "социально приемлемого" закрытия шахт.
Thirdly, interventions with specific hard-to-reach vulnerable groups may be replicable but not necessarily feasible for scaling up, whilst interventions with the general population of young people may have more potential for scaling up. В-третьих, опыт осуществления деятельности в интересах особых и находящихся в уязвимом положении групп, доступ к которым затруднен, можно перенимать, но не обязательно появится возможность расширения ее масштабов; в то же время имеется куда больше возможностей для активизации деятельности в интересах широких слоев молодых людей.
Referring to agenda item 6, he said that the field mobility policy presented a well-designed set of policies and incentives to stimulate the rotation of staff between Headquarters and the field whilst ensuring transparency and predictability in career development. По пункту 6 повестки дня он говорит, что политика по обеспечению мобильности на местах представляет собой хорошо подобранный набор мер и стимулов, призванных стимулировать рота-цию персонала между Центральными учрежде-ниями и отделениями на местах и в то же время обеспечивать прозрачность и предсказуемость развития карьеры.
And this view, or some variant of it, has been influential in philosophy since Descartes elevated the search for incontrovertible certainty to the status of the primary goal of epistemology, whilst also elevating epistemology to "first philosophy". Это мнение, или какой-то его вариант, было влиятельным в философии, так как Рене Декарт возвысил поиск неопровержимой достоверности до положения основной задачи познания, в то же время возвышая эпистемологию до «первой философии».
All necessary measures should be taken to ensure a safe environment, free of intimidation, for the trials of members of the former regime and members of the armed brigades, whilst ensuring accordance with internationally recognized fair trial standards; Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить безопасную, свободную от запугивания обстановку для процессов над членами бывшего режима и членами вооруженных бригад и в то же время обеспечить соответствие международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства;
Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы;
In the early years, efforts were made to mimic the environment of an Oxbridge college (e.g. requiring students to wear gowns to lectures) whilst maintaining a strong practical counterbalance to academic learning. В ранние года были попытки воссоздания атмосферы Оксбриджа (например, было обязательным ношение мантий на лекции), но в то же время сохранялся сильный уклон в практическом направлении дисциплин.
Bayliss originally designed Battletoads as a Disney-themed video game, however as the game gradually became more violent, Bayliss took extra liberties to tone it down and restrict all usage of weapons in the game, whilst creating a sense of uniqueness for the characters. Бэйлисс изначально продумывал Battletoads в виде игры с диснеевской тематикой, однако, поскольку со временем игра становилась более выразительной, он переработал её чтобы «смягчить» насилие и ограничить использование оружия в игре, в то же время создавая ощущение уникальности персонажей.
The fanuc R-30iA Mate and FANUC R-30iA Mate open air controller require minimum space whilst supporting intelligent functions like FANUC iRVision. КОНТРОЛЛЕР FANUC R-30iA MATE И FANUC R-30iA MATE OPEN AIR ТРЕБУЮТ МИНИМУМ ПРОСТРАНСТВА И, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ, СПОСОБНЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ, НАПРИМЕР, СИСТЕМУ ТЕХНИЧЕСКОГО ЗРЕНИЯ FANUC iRVISION.
He was under fire for 60 minutes whilst conveying the wounded men into safety. Он находился под огнем в течение 60 минут, в то же время переправляя раненых в безопасное место.