Примеры в контексте "Whilst - Хотя"

Примеры: Whilst - Хотя
The Committee noted that, whilst the Agreement had been concluded on 13 November 1997, only Estonia, Netherlands and Romania were Contracting Parties to the Agreement. Комитет отметил, что, хотя это Соглашение было заключено 13 ноября 1997 года, договаривающимися сторонами Соглашения являются только Нидерланды, Румыния и Эстония.
The Working Party noted that, whilst the Agreement had been concluded on 13 November 1997, only the Russian Federation, Estonia, Netherlands and Romania were Contracting Parties. Рабочая группа отметила, что, хотя это Соглашение было заключено 13 ноября 1997 года, только Российская Федерация, Эстония, Нидерланды и Румыния являются его договаривающимися сторонами.
Thus, whilst gender advisors hold regular consultations with women leaders and civil society organizations in peacekeeping missions, such consultations are not established practice for all mission components. Таким образом, хотя советники по гендерным вопросам проводят регулярные консультации с руководителями-женщинами и организациями гражданских лиц в миротворческих миссиях, такие консультации не стали практикой для всех компонентов миссий.
But whilst momentum has been created for the recognition of our special characteristics and constraints, it is somewhat disappointing to note that avowed intentions have yet to be translated into action. Но хотя был придан импульс признанию наших особенностей и проблем, с некоторым разочарованием приходится констатировать, что провозглашенные намерения еще не претворены в действия.
For this reason the arguments in favour of some degree of governmental regulation will continue to win a measure of support from some States, whilst others strongly oppose it. По этой причине доводы в пользу принятия правительствами некоторых регламентирующих мер будут и впредь пользоваться определенной поддержкой со стороны ряда государств, хотя другие страны решительно возражают против таких шагов.
It is interesting to note that whilst the American border city is always wealthier, its Mexican counterpart is almost always larger in size and population. В этой связи интересно отметить, что, хотя американский приграничный город всегда богаче своего мексиканского "напарника", он почти всегда уступает последнему в территории и населении.
The Special Rapporteur was shocked to learn that whilst UNHCR had tried to close down the establishments, it appeared that government authorities of the Democratic Republic of the Congo, possibly with vested interests, had granted operating licences to such bars and businesses. Специальный докладчик с потрясением узнала о том, что, хотя УВКБ попыталось закрыть такие заведения, как выяснилось, правительственные органы Демократической Республики Конго, возможно извлекая из этого выгоду, выдали таким барам и фирмам необходимые лицензии.
It was pointed out that, whilst the draft law allowed municipalities to own social housing, it also allowed them to provide financial support to families or to private organizations if this met housing needs. Было отмечено, что, хотя проект закона позволяет муниципальным органам власти владеть социальным жильем, он также разрешает им предоставлять финансовую поддержку семьям и частным организациям, если это отвечает потребностям жилищного сектора.
So, whilst this approach mirrored exactly the paper questionnaires for the reasons mentioned above, it proved to be a significant design error. Таким образом, хотя этот подход позволял точно отражать бумажные опросные листы по причинам, указанным выше, его использование оказалось значительной конструкционной ошибкой.
JS3 reported that whilst legally it was the chief public prosecutor who ought to determine which cases were sent to which court, over the years a practice had emerged where police officers unilaterally made this determination. ЗЗ. В СПЗ сообщается, что, хотя в соответствии с законом решение о том, какой суд будет заниматься рассмотрением какого дела, должен принимать генеральный прокурор, по сложившейся с годами практике, сотрудники полиции сами в одностороннем порядке определяют подсудность.
They said that, whilst this was progress at the bilateral level between two key nuclear powers, it would have an impact on all of us because it diminishes the threat of conflict within this globalized world. По их словам, хотя речь идет о прогрессе на двустороннем уровне между двумя ключевыми ядерными державами, это отразится на всех нас, ибо новый договор уменьшает угрозу конфликта в этом глобализованном мире.
The Mission considers that, whilst the detention phase purported to proceed within a framework of legality, there was pervasive hostility towards the passengers which allowed abuse to take place. Миссия считает, что, хотя этап задержания, как предполагалось, будет осуществляться в рамках законности, по отношению к пассажирам проявлялась глубокая неприязнь, что и позволило израильтянам совершать злоупотребления.
First, whilst protection of goods is generally ensured by the transport sector, protection of passengers depends on a co-operation between transport sector and police. Во-первых, хотя защита грузов обеспечивается, как правило, транспортным сектором, степень защиты пассажиров зависит от эффективности сотрудничества между транспортным сектором и полицией.
Telematic functions are being offered increasingly to improve the efficiency of working vehicles and, whilst this functionality is not included in the current version of the gtr, it nonetheless anticipates such a possible future need. Для повышения эффективности работы транспортных средств все более широко используются телематические функции, и, хотя эта функциональная особенность в нынешний вариант гтп не включена, тем не менее такая возможная будущая потребность в них предвидится.
Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people of Haiti and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis. Хотя оказывающие помощь сотрудники гуманитарных организаций прилагают все усилия для предоставления помощи народу Гаити и хотя сложившееся положение по-прежнему является трудным для каждого человека, инвалиды испытывают особое воздействие в результате этого кризиса.
The attack prompted Lebanese president Michel Sleiman to launch an investigation, whilst not publicly blaming Syria for the incident. Нападение побудило ливанского президента Мишеля Слеимена начать расследование, хотя он и не стал публично обвинять Сирию в этом инциденте.
Armed car hijackings, whilst lately in decline, pose the greatest risk to United Nations officials. Случаи вооруженного угона автомобилей, число которых, хотя и сократилось в последние годы, представляют наибольшую опасность для должностных лиц Организации Объединенных Наций.
He indicated that his delegation remained flexible whilst focused on the primary objective, which was to prepare the conference. Он отметил, что его делегация по-прежнему занимает гибкую позицию, хотя и нацелена на достижение главной цели, которая заключается в подготовке этой Конференции.
It could be construed that I was a widow whilst being a wife. Хотя можно сказать, что я была вдовой и тогда, когда была женой.
Article 1781 of the Swiss Private International Law Act, whilst requiring an arbitration agreement in writing, makes no mention of signature or exchange. Статья 1781 швейцарского закона о частном международном праве, хотя и требует, чтобы арбитражное соглашение было в письменной форме, не упоминает о подписи или обмене.
After the Revolution, the 2011 elections were held with no safeguards over the political participation of women since legislation on the formation of the People's Assembly and Shura Council abolished quotas for women, whilst stipulating that every party-list should include at least one woman. После революции новые выборы 2011 года были проведены без каких-либо гарантий политического участия женщин, поскольку законы о формировании Народного собрания и Консультативного совета отменяли квоты для женщин, в то же время предусматривая, что в каждый избирательный список должна быть включена хотя бы одна женщина.
Saul leaves Abu Dhabi and travels to The West Bank to meet his sister, whilst there he also arranges a rendezvous and is picked up by someone at night, though it's not clear by whom. Сол покидает Абу-Даби и отправляется на Западный берег, чтобы встретиться со своей сестрой, при этом, будучи там, он организовывает встречу и ночью его кто-то подбирает, хотя не ясно кто.
Shooting rabbits is one of the most common control methods and can successfully be used to keep already low populations in check whilst providing food for people or pets, though large scale eradication requires different means. Отстрел кроликов - один из наиболее распространённых методов контроля численности и может с успехом использоваться, чтобы держать численность популяции под контролем, обеспечивая людей и домашних животных едой, хотя полномасштабное истребление требует различных методов.
It was said that the opt-out approach, whilst needed in the UNCITRAL Arbitration Model Law as a legislative text, was unnecessary in the Rules, which by virtue of their contractual nature were subject to party autonomy. Было отмечено, что подход, основанный на отказе от применения, хотя и необходим в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже в качестве законодательного текста, является излишним в Регламенте, который в силу его договорного характера обусловлен принципом автономии воли сторон.
The attention of readers is also drawn to the paragraph numbering system adopted in the note which, whilst departing from usual practice, helps to distinguish more clearly between the proposals of different Parties. Внимание читателей обращается также на принятую в записке систему нумерации пунктов, которая, хотя и несколько отходит от принятой практики, помогает более четко разграничить предложения различных Сторон.