Английский - русский
Перевод слова Whilst
Вариант перевода При одновременном

Примеры в контексте "Whilst - При одновременном"

Примеры: Whilst - При одновременном
Inspection findings need to reach a wider external audience whilst maintaining the necessary confidentiality. Заключения, составляемые по итогам проведения инспекций, должны быть доступны более широкому кругу внешних пользователей при одновременном сохранении необходимой конфиденциальности.
The Bill seeks a national health system and provide a framework for standards and regulation of health services whilst also providing additional funding for health. Законопроект призван обеспечить создание национальной системы здравоохранения и формирование основных стандартов и норм медицинского обслуживания при одновременном увеличении финансирования этой сферы.
This enables a structured approach to centralization of processes whilst significantly reducing administrative and transaction costs in payments and banking. Это позволяет придерживаться структурированного подхода к централизации процессов при одновременном значительном сокращении административных и транзакционных издержек.
The technical result consists in extending the functional possibilities whilst at the same time increasing operational reliability. Техническим результатом является расширение функциональных возможностей при одновременном повышении эксплуатационной надежности.
The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности.
The Executive Body will be invited to consider possibilities for streamlining this activity whilst maintaining its effectiveness. Исполнительному органу будет предложено рассмотреть возможности рационализации этой деятельности при одновременном поддержании ее эффективности.
The site density is defined through target densities for each level, whilst providing for some flexibility. Плотность размещения станций определяется на основе целевых показателей плотности для каждого уровня при одновременном обеспечении определенной степени гибкости.
This makes it possible to increase the efficiency and to simplify the design of the device whilst at the same time extending the functional possibilities of said device. Это позволяет повысить производительность и упростить конструкцию устройства при одновременном расширении его функциональных возможностей.
For example, stringent tendering procedures that seek to raise the quality of construction projects whilst reducing the price need to be put in place. Например, необходимо разработать для тендерных процедур достаточно жесткие условия, с тем чтобы обеспечить повышение качества строительных проектов при одновременном снижении стоимости.
The project analysed the current situation and propose concepts and solutions to decrease freight transport costs whilst improving quality of distribution and the services provided. В рамках проекта проведен анализ нынешнего положения и предложены концепции и решения для снижения стоимости грузовых перевозок при одновременном повышении качества доставки и предоставляемых услуг.
The quality service initiative promoted and ensured common understanding and joint ownership of the results whilst adhering to standards for the practice of internal audit. Инициатива в области повышения качества обслуживания содействовала взаимопониманию и общей заинтересованности сотрудников в достижении конечных результатов, при одновременном соблюдении практических норм внутренней ревизии.
This feeds back into the criteria for good standard data element definitions, to support the needs of many sectors whilst recognising the common requirements shared across them all. Это позволяет получать полезную информацию для разработки критериев надлежащего определения стандартных элементов данных в целях удовлетворения потребностей многих секторов при одновременном признании общих требований всех этих секторов.
Through the Work and Families Act, we have greatly improved the statutory leave and pay available to pregnant women employees whilst introducing a new right for carers to request to work flexibly. С помощью Закона о трудовой деятельности и семьях нам удалось существенным образом увеличить продолжительность установленного законом отпуска и размер выплат, предоставляемых работающим беременным женщинам, при одновременном введении нового права ходатайствовать об установлении гибкого графика работы для лиц, обеспечивающих уход.
There are a number of ways to enhance adaptive capacity and retain the integrity of ecosystems whilst maintaining sustainable livelihoods in the face of the interactive effects of climate change and land degradation. В настоящее время существует ряд способов повышения адаптационного потенциала и сохранения целостности экосистем при одновременном поддержании устойчивых источников средств к существованию в условиях интерактивных воздействий изменения климата и деградации земель.
The European Union looks forward to a dialogue with all the parties concerned on cooperation modalities that aim to ensure the delivery of aid whilst maintaining the quality of support already provided to the people of Afghanistan, irrespective of their gender and ethnic background. Европейский союз рассчитывает на проведение диалога со всеми соответствующими сторонами по вопросу о механизмах сотрудничества, которые призваны обеспечить доставку помощи при одновременном поддержании качества помощи, уже оказываемой афганцам независимо от их пола и этнического происхождения.
proposing concepts and solutions to decrease freight transport cost whilst improving the quality of rail and intermodal freight transportation; составление концепций и решений для сокращения стоимости грузовых перевозок при одновременном повышении качества железнодорожных и интермодальных грузовых транспортных услуг;
In this way, we have respected the personal choice of those who live in such accommodation, whilst achieving substantive improvements in the standard of their living environment and offering them genuine public sector alternatives. Тем самым было обеспечено уважение свободы личного выбора людей, проживающих в подобных квартирах, при одновременном существенном улучшении условий их жизни и предложении им подлинных альтернатив по линии государственного сектора.
It was agreed that the language of the current draft encompassed a certain degree of flexibility whilst retaining certainty, and should be retained, and the square brackets removed. Было выражено согласие с тем, что формулировка нынешнего проекта предусматривает определенную степень гибкости при одновременном сохранении определенности и что ее следует сохранить, сняв квадратные скобки.
It is expected that the public availability of such information will efficiently address the problem of unfair competition with bogus regular lines, whilst improving safety and customer satisfaction. Ожидается, что широкая доступность такой информации позволит эффективно бороться с недобросовестной конкуренцией, обусловленной осуществлением несанкционированных регулярных рейсов, при одновременном повышении уровня безопасности перевозок и более полном удовлетворении запросов клиентов.
(a) to foster greater uniformity of approach by countries whilst facilitating better access to microdata by the research community; and а) стимулировать обеспечение большего единообразия подхода стран при одновременном содействии улучшению условий доступа к микроданным со стороны исследовательского сообщества; и
The purpose of access provision is to ensure timely and easy access to, and retrieval of, records needed in the continuing conduct of activities and to satisfy accountability requirements whilst securing the integrity of the records and protecting them from unauthorized use, alteration or destruction. Целью предоставления доступа является обеспечение возможностей для своевременного и легкого доступа к документам, необходимым для осуществления дальнейшей деятельности и выполнения требований подотчетности, и извлечения таких документов при одновременном обеспечении их неприкосновенности и их защиты от несанкционированного использования, изменения или уничтожения.
Most of the reporting countries show a deterioration in the economic environment which has led to a sharp rise in levels of unemployment whilst the quality of unemployment has also deteriorated. В большинстве национальных докладов говорится об ухудшении общей экономической ситуации, которое привело к резкому росту безработицы при одновременном ухудшении качества безработицы.
The approach taken is to introduce emission standards and suggest a list of measures and technologies that could be used to reach the standards, whilst giving flexibility in the choice of measure implemented. Используемый подход заключается в разработке норм выбросов и предоставлении перечней мер и технологий, которые могут использоваться для соблюдения этих норм, при одновременном обеспечении гибкости в выборе мер.
In case where quantities are ordered by ships which exceed reasonable demand, those should be considered as export to the flag State whilst putting measures in place that facilitate flag States to manage these volumes or prevent such deliveries в случае, когда суда заказывают количества, превышающие разумные потребности, таковые должны рассматриваться как экспорт в государства флага, при одновременном принятии мер, облегчающих регулирование государствами флага таких объемов и предотвращение подобных поставок;
(c) How can States Parties best operationalize their obligations towards victims of cluster munitions, whilst observing their obligation to not discriminate on the basis of what caused the injury/disability? с) Каким образом государства-участники могут обеспечить оптимальное выполнение своих обязательств в отношении лиц, пострадавших от кассетных боеприпасов, при одновременном соблюдении своего обязательства не допускать дискриминацию по причинам, связанным с увечьем/инвалидностью?