It was stated that, whilst a higher standard of liability had been adopted in instruments dealing with other modes of transport, a higher standard would not be acceptable in the maritime context. |
Было указано, что, хотя более высокий стандарт ответственности был установлен в документах, касающихся других видов перевозок, более высокий стандарт был бы неприемлемым в контексте морских перевозок. |
Also, it is vital to recognise that, whilst there is an increasing number of census specialists, there are much greater numbers analysts (who don't regard themselves as census experts), and many more occasional and new users. Figure. |
Крайне важно также признать, что, хотя количество специалистов по переписям растет, аналитиков (которые не считают себя специалистами по переписям) имеется больше, при этом растет круг лиц, которые пользуются данными переписей нерегулярно, и число новых пользователей. |
8.2 The Committee notes that, whilst the State party has provided information regarding the domestic proceedings and the facts of the communication, it has not provided any information about the merits of the specific claims made by the author. |
8.2 Комитет отмечает, что, хотя государство-участник представило информацию в отношении внутреннего разбирательства и фактов, содержащихся в сообщении, оно не представило какой-либо информации по существу конкретных заявлений, сделанных автором сообщения. |
proposed that such UNCITRAL optional clauses, whilst not forming part of the new UNCITRAL Arbitration Rules, be made available to States and investors in particular for use in negotiating dispute resolution provisions in future investment treaties; |
предлагают, чтобы такие подготовленные ЮНСИТРАЛ факультативные положения, хотя они и не будут являться частью нового Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, были предоставлены в распоряжение государств и инвесторов, в частности, для использования при ведении переговоров о касающихся урегулирования споров положений в будущих инвестиционных договорах; |
In other words, whilst military necessity may justify a particular action, the action may cause unnecessary suffering including civilian death, or damage may be totally disproportionate to the military advantage to be gained. |
Иначе говоря, хотя военная необходимость и может оправдывать то или иное действие, это действие может причинить ненужные страдания, включая гибель граждан, или же нанесенный им ущерб может быть совершенно несоразмерен с тем преимуществом, какое может быть достигнуто. |
Whilst many people participate in these, few do so competitively. |
Хотя многие люди занимаются этими видами спорта, лишь немногие готовы участвовать в соревнованиях. |
Whilst this marks an improvement in the overall position compared to 2012, it remains a matter of major concern. |
Хотя данный момент представляет собой улучшение общей ситуации по сравнению с 2012 годом, он все равно вызывает большую озабоченность. |
Whilst the Government had been able to suppress them, action was needed to address the underlying causes. |
Хотя правительству удалось подавить эти вспышки, необходимо принять меры для устранения коренных причин насилия. |
Whilst this policy is not formally articulated, it is being slowly implemented in practice and its effectiveness still remains to be evaluated. |
Хотя эта политика официально не сформулирована, она постепенно реализуется на практике, а ее эффективность еще предстоит оценить. |
Whilst the Pan-European Corridor concept clearly has its merits, it is equally clear that the concept needs to be reviewed. |
Хотя концепция панъевропейского коридора имеет неоспоримые достоинства, совершенно ясно также, что она нуждается в дальнейшей проработке. |
The City Livery Club, The Guild of Young Freemen and the Guild of Freemen of the City of London, whilst not being livery companies, are popular clubs amongst the City fraternity. |
Гильдия предпринимателей «Ливрейный клуб Сити» и «Гильдия свободных людей Лондонского Сити», хотя и не являются ливрейными компаниями, весьма популярные клубы среди сообщества Сити. |
The structural stability of the pyramid, whilst primarily gained from its shape, relies also on the strength of the stone from which it is constructed, and its ability to support the weight of the stone above it. |
Структурная стабильность пирамиды, хотя и достигается главным образом благодаря ее форме, зависит также от прочности камня, из которого она построена, и ее способности выдерживать вес камня над ней. |
Whilst this approach is time-consuming it serves to largely guarantee that the stakeholders remain engaged in this crucial development phase. |
Хотя с применением этого подхода связаны большие затраты времени, именно такой подход является надежной гарантией того, что заинтересованные стороны по-прежнему будут принимать участие в работе на нынешнем крайне важном этапе разработки. |
Whilst many countries have seen a rise in overall rates of birth registration, reaching the most vulnerable remains a challenge. |
Хотя во многих странах отмечается общий рост показателей регистрации рождений, для наиболее уязвимых слоев эта услуга остается малодоступной. |
Regarding the right to housing, a rebound in construction has been observed, but largely to the benefit of social strata 4, 5 and 6, whilst for social strata 1, 2 and 3, insufficient availability of house ownership and limited access to subsidies persisted. |
Что касается права на жилище, то в жилищном секторе было отмечено определенное оживление, хотя от этого выиграли социальные слои 4, 5 и 6, а социальные слои 1, 2 и 3 по-прежнему имеют недостаточное количество жилья в своей собственности и получают ограниченный доступ к субсидиям. |
Whilst in almost all the countries of the region multisectoral drug strategies exist, the real performance base monitoring is sometimes lacking. |
Хотя практически во всех странах этого региона приняты многосекторальные стратегии борьбы с наркотиками, в некоторых случаях не осуществляется реального контроля за их практической реализацией. |
Whilst this approach would avoid a variety of practical difficulties, it is not without problems. |
Хотя такой подход позволил бы избежать множества разнообразных практических трудностей, его применение отнюдь не избавляет от некоторых проблем. |
Whilst the possibility of inter-State complaints is left open, the principal way of ensuring compliance is through monitoring. |
Хотя возможность принесения жалоб на межгосударственном уровне остается открытой, главным способом обеспечения осуществления является наблюдение. |
Whilst the possibility exists, there is no precedent for the exercise of such a function at the international level. |
Хотя такая возможность и существует, прецедентов осуществления такой функции на международном уровне не имеется. |
Whilst the actual occurrence of the first three is unpredictable, the fact of vulnerability already exists. |
Хотя фактическое наступление первых трех явлений предсказать невозможно, сам факт уязвимости уже существует. |
Whilst the entry for each territory gives the maximum elevation, that cannot determine the question. |
Хотя в информации по каждой территории указывается максимальная высота над уровнем моря, это не позволяет прояснить рассматриваемый вопрос. |
Whilst recognizing the vulnerability of small island developing States, there is nothing in the Mauritius Declaration on the need for population movement. |
Хотя в Маврикийской декларации признается уязвимость малых островных развивающихся государств, в ней ничего не говорится о необходимости перемещения населения. |
Whilst neither of the monks was ever informed of this investigation, the Government is clearly aware of the affair. |
Хотя ни один из монахов не был проинформирован об этом следствии, правительство, несомненно, в курсе дела. |
Whilst these developments are to be welcomed, there remains a very real problem. |
Хотя эти события следует приветствовать, по-прежнему существует весьма реальная проблема. |
Whilst success was only just around the corner, the foundations for the future were being built. |
Хотя успех был ещё впереди, основы для будущего уже строились. |