Whilst not providing absolute proof of a cross-border helicopter flight, it was considered highly suspicious by the inquiry. |
Хотя это не является абсолютным доказательством того, что вертолет пересекал границу, однако при расследовании этот эпизод был назван весьма подозрительным. |
Whilst there is economic growth in some parts of the developing world, there is still a need for development in others. |
Хотя в отдельных частях развивающегося мира и наблюдается экономический рост, в других до сих пор остро ощущается необходимость развития. |
Whilst these conditions enhance financial sustainability, they also tend to exclude low-income households from receiving financial assistance. |
Хотя эти условия способствуют финансовой устойчивости, наблюдается также тенденция, при которой семьи с низким доходом не имеют возможности получать финансовую помощь. |
Whilst this was a costly option, it was preferable to undergoing crises. |
Хотя этот вариант является дорогостоящим, он все же предпочтительнее кризисов. |
Whilst we agree with most of the report, there are parts which require some reflection and comment. |
Хотя мы в целом согласны с докладом, некоторые его части нуждаются в определенном осмыслении и комментариях. |
Whilst appearing simple and efficient, this system, does not however, work in practice. |
Хотя эта система выглядит простой и эффективной, на практике она не срабатывает. |
Whilst no ownership certificate or deed is issued for the house, the bourgmestre or local authority decides who can live there. |
Хотя на такие дома свидетельства о праве собственности или документы за печатью не выдаются, решение о том, кто может в них проживать, принимает бургомистр или местный орган власти. |
Whilst information could not be found on all disclosure practices, sufficient information was available to provide a reliable picture. |
Хотя по всем применяемым методам информации найти не удалось, ее было достаточно для того, чтобы нарисовать достоверную картину существующего положения. |
Whilst the nuclear power phase-out was rejected, the other three proposals were approved. |
Хотя первое предложение об отказе от атомной энергетики было отвергнуто, остальные три референдума были одобрены. |
Whilst not strictly required by the reporting guidelines, submission of such analysis is highly encouraged. |
И хотя в руководящих принципах представления отчетности не содержится обязательного требования в этом отношении, представление такого анализа было бы весьма желательным. |
Whilst the two agreements are similar there are also specific differences. |
Хотя оба соглашения схожи, между ними также имеются конкретные различия. |
Whilst no complaints had been made to the authorities, discussions in religious organizations and other ethnic communities were currently taking place. |
Хотя к властям не поступало никаких жалоб, в настоящее время идет дискуссия в религиозных организациях и других этнических общинах. |
Whilst the draft law provided for a foundation, it would not create new housing. |
Хотя проект закона и предусматривает создание фонда, такой фонд не будет строить новое жилье. |
Whilst many limitations still persist, the following measures have been undertaken and are ongoing. |
Хотя многие недостатки пока сохраняются, были приняты и продолжают осуществляться следующие меры. |
Whilst considerable efforts are made to adopt similar approaches, there are some differences in the statistics produced for each country. |
Хотя прилагаются значительные усилия по согласованию подходов к статистической деятельности, статистические данные, подготавливаемые в каждой исторической провинции, несколько отличаются друг от друга. |
Whilst the participation of women in the Maldivian society is now more visible compared to the past their representation is still comparatively low. |
Хотя участие женщин в жизни мальдивского общества в настоящее время более заметно по сравнению с тем, что было в прошлом, их представленность по-прежнему является относительно низкой. |
Whilst this provision may be thought to state the obvious, the clarification was considered useful. |
Хотя данное положение может показаться очевидным, было сочтено, что такое разъяснение является полезным. |
Whilst it is true that Guyana does not have a body accredited to the ICC, it has established constitutional human rights commissions. |
Хотя справедливо то, что в Гайане нет организации, аккредитованной МКК, она создала конституционные комиссии по правам человека. |
Whilst the politics of the situation remained complex these were examples where progress that mattered to people could be made. |
Хотя политическая ситуация оставалась сложной, появились примеры того, как можно добиваться ощутимых для населения изменений к лучшему. |
Whilst the author contests this, the Committee is not in a position to resolve this factual question. |
Хотя автор оспаривает это утверждение, Комитет не в состоянии решить этот фактологический вопрос. |
Whilst the associations did allow for some networking, they did not necessarily organize active inter-firm collaboration around matters related to meeting customer demands. |
Хотя эти ассоциации и позволяют в какой-то мере развивать сетевые связи, они не всегда выступают организаторами активного межфирменного сотрудничества в вопросах, связанных с удовлетворением запросов клиентов. |
Whilst the paper considers price indices in general its focus is on consumer price indices. |
Хотя в документе рассматриваются индексы цен в целом, основное внимание заостряется на индексах потребительских цен. |
Whilst s. of the Constitution provides the legal framework against discrimination, this is not being practiced. |
Хотя в разделе 11 Конституции содержится правовая основа для борьбы с дискриминацией, его положения не применяются на практике. |
Whilst women are absent at the leadership hierarchy of the church, their participation in community development is significant. |
Хотя в руководстве церковных организаций женщины не представлены, они принимают активное участие в процессе развития своих общин. |
Whilst some have argued that there is currently no arms race in outer space, the likelihood of such a development cannot be denied. |
Хотя кое-кто поговаривает, что в настоящее время в космическом пространстве нет гонки вооружений, нельзя отрицать вероятность такого хода событий. |