2.11 Whilst the Employment Act contains generous maternity provisions, many employers in the private sector continue to disregard these provisions and discriminate against women on the grounds of maternity as will be discussed in Articles 4 and 11. |
Хотя в Законе о занятости предусмотрены положения, создающие весьма благоприятные условия для материнства, многие работодатели в частном секторе продолжают пренебрегать этими положениями и осуществлять дискриминацию в отношении женщин по причине материнства, о чем будет рассказываться в статьях 4 и 11. |
Whilst it was quite legitimate for host countries to require non-citizens to integrate into society, it was increasingly the case, particularly after the events of 11 September 2001, that non-citizens' cultural and religious identities were being denied, which amounted to covert discrimination. |
Хотя требование принимающих стран к негражданам интегрироваться в общество и является вполне оправданным, негражданам все чаще отказывают в праве на проявление их культурной и религиозной самобытности, особенно после событий 11 сентября 2001 года, что равнозначно скрытой дискриминации. |
Whilst lessons could be learnt from the oil and gas sector, the two sectors are not identical and therefore applying the oil and gas classification system to geothermal resources would not be suitable in all cases. |
И хотя в данном случае можно использовать опыт нефтегазового сектора, эти два сектора не являются идентичными, и, следовательно, классификационная система для нефти и газа не будет во всех случаях подходить к геотермальным ресурсам. |
Whilst not operating on a 24-hour basis as planned for the future, it will not have any political nuances, and will be broad-based, addressing health, education, and the humanities, among other topics. |
Хотя пока этот канал не работает, как это планируется в будущем, 24 часа в сутки, он будет свободен от политики, иметь широкий охват и, среди других тем, освещать вопросы здравоохранения, образования и гуманитарной сферы. |
Whilst two States have given specific examples of measures taken to prevent the use of false or stolen passports, and this is a current area of work for many States including the 180 UN members of Interpol, this remains an area of concern. |
И хотя два государства привели конкретные примеры мер, принятых для предотвращения использования фальшивых или украденных паспортов, в настоящее время эта сфера, которой занимаются многие государства, включая 180 государств - членов Организации Объединенных Наций, являющихся членами Интерпола, по-прежнему вызывает озабоченность. |
Whilst an analytical research of the specific causes of conflict in each situation in Africa is essential to improve the effectiveness of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict recovery measures, it is our conviction, however, that only global cooperation would lead to a lasting solution. |
Хотя для повышения эффективности усилий по предотвращению конфликтов, принятия мер в области миротворчества и постконфликтного восстановления важно проводить аналитические исследования конкретных причин конфликтов в отношении каждой ситуации в Африке, мы, однако, убеждены в том, что только глобальное сотрудничество приведет к прочному решению. |
Whilst the Working Group agreed that an arbitral tribunal had no jurisdiction to bind parties that were not party to the arbitration agreement, it noted that that matter was of particular importance in the context of granting of preliminary orders. |
Хотя Рабочая группа согласилась с тем, что арбитражный суд не обладает юрисдикцией для принятия решений, имеющих обязательную силу в отношении сторон, не являющихся участниками арбитражного соглашения, она отметила, что этот вопрос имеет особое значение в контексте вынесения предварительных постановлений. |
Whilst it is a key source of advice to Government, the NIC will not be the Government's sole source of advice regarding Indigenous Affairs. |
Хотя этот Совет и является одним из основных механизмов консультирования правительства, он не будет для правительства единственным источником рекомендаций по вопросам, касающимся коренного населения. |
Whilst the Statute speaks of the Court having a jurisdiction complementary to that of States, in fact it would be more accurate to describe it as subsidiary to that of States. |
Хотя в Статуте говорится, что юрисдикция суда дополняет юрисдикцию государств, в действительности точнее было бы сказать, что она подчинена юрисдикции государств. |
Whilst we totally agree that international peace and security and new emerging issues are important, that should, however, not turn us from our resolve to tackle the central issue of underdevelopment. |
Хотя мы полностью согласны с тем, что важно уделять внимание поддержанию международного мира и безопасности и вновь возникающим проблемам, это не должно отвлекать нас от решения центральной проблемы - проблемы слабого развития. |
Whilst we believe the materials on this website to be true and accurate as at the date of writing it is provided "as is" and we give no assurances or warranty regarding the accuracy, completeness or currency of any of the content. |
Хотя мы считаем, что материалы данного веб-сайта достоверные и точные на момент их написания, они предоставляются "как есть", и мы не даем никаких заверений или гарантий относительно точности, полноты или срока действия какой-либо части содержимого. |
Whilst we will take reasonable care to maintain the continuity of the AIR Website, the Internet is not always a stable medium, and errors, omissions, interruptions of service and delays may occur at any time. |
Хотя мы обязуемся принимать разумные меры для бесперебойной передачи контента сайта AIR, интернет не всегда работает стабильно, поэтому ошибки, перебои, пропуски и задержки в передаче контента могут происходить в любое время. |
Whilst it was observed that an entity engaged in that level of planning was unlikely to be an entity that needed to enter into insolvency, there was support for further exploration of the possible use of living wills. |
Хотя на это было замечено, что структуры, осуществляющие планирование на таком уровне, вряд ли окажутся перед необходимостью введения процедуры несостоятельности, предложение подробнее изучить вопрос о применении "завещательных" распоряжений получило поддержку. |
Whilst there was some uncertainty as to which rivers were depicted, it is agreed that rivers in both the Irish Free State and Northern Ireland were chosen. |
Хотя была некоторая неопределенность в отношении того, где находились эти реки, он решил, что реки в обеих странах в Ирландии и в Северной Ирландии будут на банкнотах. |
Whilst there is much room for reducing consumption, particularly of certain items such as energy or packaging, and especially in the industrialized countries, this study, focuses on the second approach, with particular emphasis on improving the competitiveness of environmentally preferable products. |
Хотя возможности сокращения потребления достаточно широкие, особенно по таким товарам, как энергия и упаковочные материалы, прежде всего в промышленно развитых странах, в центре настоящего исследования находится второй подход, а особый акцент делается на вопросах повышения конкурентоспособности предпочтительных в экологическом отношении продуктов. |
Whilst the voluntary Code would cover these particular women, measures are being taken for the Social Security Law to be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. |
Хотя положения кодекса добровольных норм будут охватывать и эту категорию женщин, в настоящее время принимаются меры по внесению изменений в Закон о социальном обеспечении, в соответствии с которыми работающие женщины должны будут в обязательном порядке выплачивать взносы, т.е. лишатся права на отказ от их уплаты. |
Whilst it acknowledged that children had specific rights in addition to the fundamental human rights, the most basic rights of children and young people were being ignored. |
Хотя в ней признаются особые права детей, которые несколько отличаются от основных прав человека, самые элементарные права детей и молодежи не соблюдаются. |
Whilst he has been treated adversely, it was not on the ground concerning his race or a characteristic of his race or a characteristic imputed to his race . |
Хотя с ним и обращались недружелюбно, это никак не было связано с его расой или характерной чертой его расы или особенностью, относимой на счет его расы . |
Whilst the performance of one organisation may be improving all the time, it may still lag behind others and, more importantly, behind the ever-rising expectations of customers. |
Хотя показатели той или иной организации могут неизменно улучшаться, они по-прежнему могут отставать от показателей других организаций и, что еще более важно, могут не отвечать ожиданиям потребителей. |
Whilst the ultimate destination of the information may be divided between the official and commercial sectors, during the transaction the data required by both sectors remain closely and inextricably linked. |
Хотя с точки зрения конечного назначения информации могут наблюдаться различия между потребностями административного и коммерческого секторов, в ходе осуществления операции данные, запрашиваемые обоими секторами, остаются тесно и неразрывно связанными между собой. |
Whilst it was agreed that this point was essentially a drafting matter, it was agreed that the matter should be considered in a future draft. |
Хотя было достигнуто согласие с тем, что этот вопрос является по своей сути редакционным, было решено учесть его в будущем проекте. |
Whilst the presence of the school PAYE's account for some of the discrepancies between PAYE and employment, it does not account for all of them. |
Хотя наличие РАУЕ в школах обусловливает некоторые из расхождений между данными РАУЕ и данными о занятости, это не объясняет все такие расхождения. |
Whilst recognizing the independence of the Conference on Disarmament in its role as the sole multilateral negotiating body on disarmament, we do not believe that this body can stand divorced from the drive to ensure that the multilateral system becomes streamlined and more efficient. |
Хотя мы и признаем независимую роль Конференции по разоружению как единственного многостороннего переговорного форума по вопросам разоружения, мы все же не считаем, что этот форум может оставаться в стороне от кампании по упорядочению и повышению эффективности многосторонней системы. |
Whilst there has been a widespread feeling that major utilities which benefit the whole of the community should belong to the State, there has also been a growth of feeling that the State is not in fact the best organisation to run a business. |
И хотя широко распространено мнение о том, что значительная часть предприятий, обслуживающих общество в целом, должно принадлежать государству, все большую поддержку получает принцип, согласно которому по существу государство не является оптимальной организацией для управления хозяйственной деятельностью. |
Whilst recognizing that paragraph (9) did not purport to address procedures for valuation, it was suggested that it would be appropriate for the draft Guide to deal with those issues and to indicate appropriate criteria. |
Хотя и было признано, что пункт 9 не направлен на установление процедур оценки, было высказано предположение о том, что было бы целесообразным затронуть в проекте руководства эти вопросы и указать на соответствующие критерии. |