| Now whilst this committee shares considerable concern about your eccentricities, we would be loath... | И хотя комитет разделяет серьезную обеспокоенность твоими выходками, нам бы не хотелось... |
| Because whilst our Mr Tanner does fit the description given by Ms... | Потому, что хотя мистер Таннер соответствует описанию, данному мисс... |
| Now whilst I've been assured that their presence will not disrupt our day-to-day activities a word of caution. | И хотя меня завёрили что их присутствие не потревожит нашу повседневную дёятёльность предупрёждаю. |
| Now, whilst she said we could call on her if needed, I... | И хотя она сказала, что мы можем позвать её если понадобится помощь, я... |
| Taking out some difficult issues will allow achieving the success of the convention whilst more conversations are necessary to reach the desirable one. | Изъятие из проекта некоторых сложных вопросов позволит конвенции добиться успеха, хотя для достижения желаемого результата необходимо провести еще немало обсуждений. |
| So far, whilst he is in constructive dialogue with these Governments, he has not yet received any official positive response. | До сих пор, хотя он и поддерживает конструктивный диалог с этими правительствами, он пока еще не получил какого-либо официального утвердительного ответа. |
| The costs, whilst significant, are not beyond reach but will require significant investments in upstream and downstream infrastructure. | Проблема затрат, хотя они и являются значительными, не является неразрешимой, но потребует существенных инвестиций в инфраструктуру, как на уровне производства, так и поставок. |
| It is important to note that whilst ECA financing has become attractive, it takes longer to arrange than structured commodity and trade finance packages. | Важно отметить, что, хотя финансирование АКЭ стало более привлекательным, для его мобилизации требуется больше времени по сравнению с пакетами структурированного финансирования сырьевого сектора и торговли. |
| JS3 noted that whilst Kiribati is a party to CEDAW and CRC, reporting pursuant to ratification of these conventions was delayed. | В СП-3 было отмечено, что, хотя Кирибати и является участником КЛДЖ и КПР, представление докладов после ратификации этих конвенций задерживается. |
| But whilst this is important, it is insufficient in an LDC context characterized by extensive structural weaknesses. | Но хотя это и имеет важное значение, этого недостаточно в условиях НРС, которым присуще множество структурных недостатков. |
| In addition, whilst it recognises the importance of formal parliamentary politics, Millennium Development Goal 3 does not cover women's wider engagement in public life. | Кроме того, хотя в цели З из числа ЦРТ и признается важность официальной парламентской политики, эта цель не охватывает участие женщин в общественной жизни в более широком контексте. |
| In conclusion, whilst Namibia has made many strides in working towards the elimination of discrimination against women, a number of challenges do remain. | В заключение необходимо отметить, что, хотя Намибия добилась больших успехов в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин, сохраняется ряд нерешенных проблем. |
| The way I can see and talk to you like you're a person, whilst everybody else just sees you as a carrot. | Вот почему я тебя вижу и могу говорить с тобой как с человеком, хотя всем остальным ты кажешься рыжим. |
| I was pleased to note that, whilst certain matters may take more than a year to address, most of the recommendations made had already been implemented. | Я с удовлетворением отметил, что, хотя для решения некоторых вопросов может потребоваться больше года, большинство сделанных рекомендаций уже выполнено. |
| The OPEC representative reminded the Meeting that whilst most countries and organisations claim to follow the SPE system, there was still not a reliable total world estimate. | Представитель ОПЕК напомнил участникам совещания о том, что, хотя, судя по заявлениям большинства стран и организаций, они придерживаются системы ОИН, надежной общемировой оценки еще не существует. |
| Furthermore, whilst the United Kingdom is as committed as ever to effective verification of arms control instruments, the key first is to get started on negotiations. | Кроме того, хотя Соединенное Королевство как никогда привержено эффективной проверке инструментов по контролю над вооружениями, ключевое значение имеет прежде всего начало переговоров. |
| It is clear that, whilst the two legal regimes may take significantly different forms, they address a similar range of concerns and are complementary. | Очевидно, что, хотя два этих правовых режима могут принимать существенно различающиеся формы, они предназначены для решения аналогичного круга вопросов и носят взаимодополняющий характер. |
| He noted that "whilst there is no desire to seek independence at this time, the Overseas Territories do want greater rights for self-determination". | Он отметил, что, «хотя желания добиваться независимости пока нет, тем не менее заморские территории хотят получить более широкие права на самоопределение»44. |
| So whilst pinging his cell phone proved useless... | И хотя мы ничего не узнали, отследив его телефон |
| The Board considers that, whilst ITC has considered the recommendations at length, it has taken only very limited action to implement them. | Комиссия считает, что, хотя ЦМТ рассмотрел рекомендации достаточно подробно, он принял лишь весьма поверхностные меры по их реализации. |
| He further observed that, whilst additional proposals could be accepted after 1 June, these should fall within the conceptual framework of the text prepared by that deadline. | Далее он сообщил о том, что, хотя дополнительные предложения могут направляться и после 1 июня, они должны вписываться в концептуальные рамки текста, подготовленного к этому крайнему сроку. |
| The Committee noted that, whilst the emission data reported were more complete than in previous years, there was still much room for improvement in this regard. | ЗЗ. Комитет отметил, что, хотя степень полноты представленных данных о выбросах возросла по сравнению с предыдущими годами, по-прежнему существуют большие возможности для дальнейшего прогресса в этой области. |
| The Panel finds that, whilst Primorje did submit documents which sought to establish its claim, many of the supporting documents were not translated into English. | Группа считает, что, хотя "Приморье" представила документы в обоснование своей претензии, многие из этих документов не переведены на английский язык. |
| And whilst we appreciated the sympathy and support that governments expressed last month, we now have to see your support translated in concrete measures. | И хотя мы благодарны за сочувствие и поддержку, проявленные правительствами в прошлом месяце, сейчас мы хотели бы, чтобы эта поддержка выразилась в конкретных мерах. |
| Among those goals, and whilst all interconnected, the following accord directly with the nation's human rights commitments: | Хотя все эти цели взаимосвязаны, следующие из них непосредственно перекликаются с обязательствами государства в области прав человека: |