I'm the one that put Rebekah in another body, and whilst Klaus is out there looking for his dear, little sister, I was forging a dagger that will put him to sleep for centuries. |
Именно я переместил Ребекку в другое тело, и в то время, как Клаус разыскивает свою дорогую, младшую сестрицу, я создаю кинжал, который усыпит его навеки. |
I can't believe you two, planning this wedding as if nothing's wrong whilst I'm locked away in this prison! |
Не могу поверить, что вы двое планируете свадьбу, как будто все нормально в то время, как я заперта в тюрьме! |
Whilst I... retrieve the key. |
В то время, как я... заполучу ключ. |
'Whilst Brian pounded round the track...'... our next guest arrived. |
В то время, как Брайан стучал вокруг трассы... наш следующий гость прибыл. |
Whilst every dime we collect in Amanda Clarke's honor will be distributed to those in need, neither the patrons... |
В то время, как каждый цент, который мы собираем в память о Аманде Кларк будет распределен для тех, кто нуждается, ни покровители... |
Whilst Arnie ploughed relentlessly upwards, my gamble started to backfire. |
В то время, как Арни упёрто ехал вверх, моя авантюра обернулась против меня. |
Whilst Alfred in fact reclaimed them, eager to return them safely to the Folly. |
В то время, как Альфред, на самом деле, принес их обратно, пытаясь украдкой вернуть в Причуду. |
Relax looking at the sea and listening its soothing sound whilst choosing your meal. |
Отдохните, глядя на море и слушая его успокаивающие звуки, в то время, как Вы выбираете Ваш ужин. |
They noted that whilst the debt burden for the LDCs continues to increase considerably, the flow of FDI remains insignificant. |
Они отметили, что в то время, как бремя задолженности наименее развитых стран продолжает существенно возрастать, поток ПИИ остается незначительным. |
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. |
Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы. |
Turner met his first wife Rachel Selina (Lina) Burville whilst they were both studying art at West London College of Arts and they married locally in Chelsea in 1892. |
Тёрнер познакомился со своей первой женой Рейчел Селиной (Линой) Бервилл в то время, как они оба изучали искусство в Колледже искусств западного Лондона, и они поженились в Челси в 1892 году. |
He stood in the light whilst worshipping darkness, but in the desert, he atoned. |
Он стоял в свете, в то время, как поклонялся тьме, но в пустыне, он искупил вину. |
But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. |
Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит. |
The principle that Brunel understood was that the carrying capacity of a ship increases as the cube of its dimensions, whilst the water resistance only increases as the square of its dimensions. |
Брюнель разработал принцип, согласно которому грузоподъемность корабля пропорциональна кубу его размера, в то время, как сопротивление воды увеличивается как квадрат размера. |
In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. |
В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
Whilst a different hairpiece and dress could give her the look of, say, an eccentric lady gardener. |
В то время, как другой парик и платье позволят ей выглядеть, скажем, как экцентричная леди-садовница. |
Whilst in the past elderly migrants and widows in particular mostly returned to their home countries, they now spend their twilight years in Germany because of the formation of larger family networks. |
В то время, как в прошлом пожилые мигранты и, в частности, вдовы в большинстве случаев возвращались в свои родные страны, теперь они проводят остаток своей жизни в Германии благодаря образованию крупных семейных кланов. |
Whilst the People's National Party boycotted the elections and called for others to do so as well, three minor parties and several independents contested the elections. |
В то время, как Народная национальная партия бойкотировала выборы и призывала всех остальных присоединяться, три мелкие партии и несколько независимых кандидатов участвовали в выборах. |
The Spanish Embassy in Portugal then issued the following official communiqué: Whilst His Highness Prince Alfonso was cleaning a revolver last evening with his brother, a shot was fired hitting his forehead and killing him in a few minutes. |
На следующий день португальская пресса опубликовала официальное сообщение посольства Испании: В то время, как Его Высочество принц Альфонсо чистил револьвер вечером вместе с братом, был произведён выстрел, пуля попала в лоб и убила его в течение нескольких минут. |
I would take the 43-mile lakeside route, whilst he would attempt to go as the crow flies. |
Я выбираю маршрут 69 км вдоль озера, В то время, как он попытается поехать по прямой. |
Whilst colourful flowers and lush green meadows bloom in the valley, snow-covered mountaintops loom in the background. |
В то время, как в долине распускаются пестрые цветы и наливаются соком зеленые луга, снеговые шапки гор оттеняют их. |
Whilst most are generally open from 8:30 to 22:30, some are open 24 hours a day. |
В то время, как большинство аптек открыты с 8:30 до 22:30, некоторые работают круглосуточно. |
You wanted to go for a drink with Erol whilst I didn't think we had the time. |
Ты хотел пойти выпить с Эролом, в то время, как я думал, что не время. |
Now, whilst the police say they cannot confirm that this was an intentional hit-and-run, my colleague, Mr Meagher, and I absolutely can confirm that that was the case. |
В то время, как полицейские говорят, что не могут подвердить, что это был умышленный наезд, хотя водитель скрылся, мой коллега, мистер Мигер, и я можем с уверенностью подтвердить, что все так и было. |
And whilst in summer they provide the ideal location for excursions and walks, in winter you are guaranteed first class fun on the pistes: in the Speikboden and Klausberg skiing resorts. |
В то время, как летом эти места идеальны для походов и экскурсий, зимой они обещают первоклассный отдых любителям лыж: в первую очередь, это области Шпайкбоден и Клаусберг. |