It was agreed that whilst the language should be revised to further guard against prejudgement, the arbitral tribunal would nevertheless be required to undertake some analysis of the merits of the dispute in determining whether to grant ex parte interim measures of protection. |
Было решено, что, хотя данную формулировку следует пересмотреть, с тем чтобы более решительно воспрепятствовать вынесению решения по существу дела до его рассмотрения, третейскому суду, тем не менее, необходимо будет провести определенный анализ существа спора для установления необходимости принятия обеспечительных мер ёх parte. |
At the train and station staff level, whilst there were some unfortunate results initially, and may still be some more to come, there are some small encouraging signs of a positive change. |
Хотя первоначально на уровне управления движением поездов и работой железнодорожных станций возникали некоторые проблемы, нужно отметить некоторые незначительные, но обнадеживающие признаки позитивных перемен. |
Furthermore, whilst detection in 3 axes would minimise the humanitarian risk, it would render the mine extremely easy to clear by enemy forces, as the risk of the mine detonating when lifted is very small. |
Кроме того, хотя детонация по трем осям минимизировала бы гуманитарный риск, это сделало бы мину крайне легко поддающейся обезвреживанию войсками противника, ибо извлечение мины сопряжено с очень малым риском детонации. |
Although in the Icelandic constitutional referendum, 1944, Iceland became an independent republic, Churchill refused to countenance a change in the constitutional status of the Faroe Islands whilst Denmark was still occupied. |
Хотя Исландия стала независимой республикой в 1944 году, Черчилль отказался изменять конституционный статус Фарер, пока Дания остаётся под немецкой оккупацией. |
However, the wording is made Agreement-specific, whilst also requesting (paragraph 5) the relevant administrative bodies to regularly publish basic information on international regular lines for use by the control authorities and the travelling public at large. |
Вместе с тем, хотя текст статьи и сформулирован в конкретной привязке к Соглашению, в нем (пункт 5) соответствующим административным органам также предлагается регулярно обнародовать основную информацию о международных регулярных маршрутах для ее использования контролирующими органами и всеми категориями пассажиров. |
In response to that concern, it was said that whilst such mischaracterizations were possible and even likely, self-categorization was not difficult, and existed already in relation to certain online and offline transactions. |
В ответ на эту выраженную обеспокоенность было отмечено, что, хотя подобное определение неправильной категории является возможным и даже вполне вероятным, самостоятельное определение статуса не связано с какими-либо сложностями и уже осуществляется в отношении определенных сделок, заключаемых онлайн и оффлайн. |
There is a large racecourse, approximately 1.6 kilometres (1 mi) round, inside which the Ahmadu Yakubu Polo Club and Kaduna Crocodile Club are situated, whilst the Kaduna and Rugby Clubs are on the periphery. |
В городе имеется большой велотрек с длиной окружности около мили (1,6 км), внутри которого расположены клуб поло имени Ахмаду Якубо и регбийный клуб Кадуна Крокодайл (хотя Кадуна и местные регбисты пока не очень известны в спортивной жизни страны). |
According to Front Line whilst the Constitution provides for the freedom of speech and freedom of the press it does so with certain restrictions, which seek to stifle press freedom and increase government control of the media. |
Согласно Международному фонду по защите правозащитников "Франт лайн"74, хотя Конституцией предусматривается свобода выражения мнений и свобода печати, в ней содержится ряд ограничений, направленных на ограничение свободы печати и усиление контроля со стороны правительства за средствами массовой информации. |
It was agreed that, whilst the obligations of the shipper and carrier should be properly balanced, this balance should be assessed from a global perspective rather than by an article-by-article or obligation-by-obligation analysis. |
Было достигнуто согласие с тем, что, хотя необходимо обеспечить надлежащую сбалансированность обязательств грузоотправителя по договору и перевозчика, такая сбалансированность должна оцениваться с точки зрения глобальной перспективы, а не с помощью сопоставления отдельных статей или отдельных обязательств. |
Whilst there have been attempts made to both coordinate and regularize these programmes, further evaluation of these projects needs to be carried out. |
Хотя предпринимались попытки скоординировать и упорядочить эти программы, необходимо провести дальнейшую оценку этих проектов. |
Whilst there exists a Censorship Board, it would appear that it is ineffective. |
Хотя в стране есть Совет по цензуре, его деятельность малоэффективна. |
Whilst none can provide a blueprint for an indigenous peoples' forum, each incorporates a number of interesting features. |
Хотя ни одна из них не может служить образцом для форума коренных народов, в каждой из них содержится ряд интересных моментов. |
Whilst some successfully declined to submit to fingerprinting, some had their prints taken by force. |
Хотя некоторым пассажирам удалось отказаться от процедуры взятия отпечатков пальцев, у некоторых из них отпечатки пальцев были взяты насильственным путем. |
Whilst there is no comparative data nationwide, it would appear that more females are imbibing these drugs today. |
Хотя сравнительных данных в масштабах всей нации не имеется, предположение, что в настоящее время все больше женщин употребляют эти наркотические вещества, представляется весьма обоснованным. |
Whilst a single liability from door-to-door may be desirable at first glance, it does not appear feasible or realistic. |
Хотя на первый взгляд единая ответственность по принципу "от двери до двери" представляется желательной, ее применение, по нашему мнению, будет нецелесообразно и нереалистично. |
Whilst it may not seem like it to a first time parent, a baby spends up to twenty hours a day asleep. |
Хотя это может и не нравиться молодым родителям, ребенок проводит во сне до 12 часов. |
Whilst the majority of these are promoted as beneficial, many detract from the highchair itself, its design, functionality and purpose. |
Хотя большинство из них продвигают, как несущие пользу, многие отказываются от детских стульчиков вообще. |
Whilst it would appear that a block system is considered appropriate, the main divergence of views relates to the way in which those blocks are configured. |
Хотя блочная система представляется уместной, главные расхождения во мнениях относятся к тому, каким образом надлежит компоновать эти блоки. |
Whilst technologies for utilization of drained methane have been well understood and applied for many years, VAM use has only recently been explored. |
Хотя технологии утилизации дренированного метана получили широкое распространение и применяются в течение многих лет, перспективы освоения МВВ были изучены лишь недавно. |
Whilst the provision of educational facilities for the children is essential, the best manner of providing this is debatable. |
Хотя необходимость обучения детей не вызывает сомнения, вопрос о том, каким образом можно эффективнее всего обеспечить это обучение, является предметом дискуссии. |
It is submitted, nevertheless, that the conclusion of the treaty body, whilst not binding, will have considerable persuasive force, not least because it is likely to reach similar conclusions with regard to similar reservations by other parties. |
Тем не менее утверждается, что вывод договорного органа, хотя он и не обладает обязательной силой, будет оказывать существенное убеждающее воздействие, причем не в последнюю очередь вследствие того, что этот орган может прийти к схожим выводам в отношении схожих оговорок других сторон. |
The air and space industry in Europe has experienced a useful, although limited, development of e-business based on a customisation of the UN/EDIFACT standard subset known as Greenloop, whilst the US industry has seen a two-fold development. |
Европейский аэрокосмический сектор обратился к полезной, хотя и ограниченной практике развития электронных деловых операций посредством специализированного применения подстандарта ЭДИФАКТ ООН, именуемого Greenloop, тогда когда в промышленном секторе США были отмечены двоякие изменения. |
Furthermore, whilst it is evident that road can compete for every rail movement (though the impact of the heavier movements on some communities may be unacceptable) rail can by no means compete for every road movement. |
Кроме того, даже если и ясно, что автомобильный транспорт способен конкурировать с железными дорогами на любом сегменте рынка железнодорожных перевозок (хотя уровень воздействия в случае перевозок большегрузными автомобилями для некоторых общин может оказаться неприемлемым), этого абсолютного нельзя сказать о конкуренции со стороны железнодорожного транспорта. |
The Bombay army had three mutinies in its 29 regiments, whilst the Madras army had none at all, although elements of one of its 52 regiments refused to volunteer for service in Bengal. |
В 29 полках Бомбейской армии произошло три мятежа, в 52 полках Мадрасской армии мятежей не было, хотя один из полков отказался отправляться на службу в Бенгалию. |
Similarly, the Eurostat handbook on Price and Volume Measures in National Accounts, whilst providing useful guidance on an industry by industry basis, goes no further in offering advice on a conceptual framework for deflators than recommending in general terms an Supply-Use approach. |
Аналогичным образом, хотя Руководство Евростата по составлению показателей цен и физического объема в национальных счетах24 и содержит полезные указания на поотраслевой основе, в нем отсутствуют какие-либо дальнейшие руководящие положения по концептуальной основе для дефляторов, а лишь рекомендуется в общем плане подход на основе матриц ресурсов-использования. |