Примеры в контексте "Whilst - Хотя"

Примеры: Whilst - Хотя
First, conventions are instruments of consensus and whilst the benchmark must be set high, it must not be placed beyond the practical bounds acceptable to States parties. Во-первых, конвенции заключаются на основе консенсуса и поэтому, хотя планку необходимо устанавливать достаточно высоко, она не должна выходить за пределы, приемлемые на практике для государств - участников.
The Singapore International Arbitration Act 1991, whilst adhering basically to Article 7(2) of the Model Law, includes specific reference to Bills of Lading. Сингапурский закон о международном арбитраже 1991 года, хотя он в целом соответствует статье 7 (2) Типового закона, включает конкретную ссылку на коносаменты.
Therefore, whilst the assessment of Fiji's compliance is based on the law in effect as at 30 December 2006, there are nevertheless several important areas relevant to CEDAW that are either already the subject of draft legislation before the Parliament or the subject of investigation ... Соответственно, хотя основанием для оценки степени соблюдения Конвенции государством Фиджи является законодательство, действовавшее по состоянию на 30 декабря 2006 года, в отношении ряда важных правовых ситуаций, имеющих прямое отношение к КЛДОЖ, в парламент уже внесены важные законопроекты или проводятся исследования .
Now, whilst the police say they cannot confirm that this was an intentional hit-and-run, my colleague, Mr Meagher, and I absolutely can confirm that that was the case. В то время, как полицейские говорят, что не могут подвердить, что это был умышленный наезд, хотя водитель скрылся, мой коллега, мистер Мигер, и я можем с уверенностью подтвердить, что все так и было.
The imperial court administration was corrupt and weak whereas the country was extremely rich whilst Delhi's prosperity and prestige was still at a high. Администрация была коррумпированной и слабой, хотя страна ещё была чрезвычайно богата, а процветание и престиж Дели были все ещё на высоком уровне.
For example, whilst the ABS has adopted a transaction flow approach that assigns a commodity to a stage based on the proximity of its use in final demand there are alternatives. Например, хотя СБА приняло на вооружение подход на базе трансакционных потоков, при котором продукция относится к тому или иному этапу исходя из близости его использования в конечном спросе, здесь существуют и альтернативы.
In response, it was said that whilst a presumption that the neutral would not be replaced at the arbitration stage would be helpful in streamlining proceedings, two possible obstacles to that proposal would need to be addressed. В ответ было указано, что, хотя точка зрения, согласно которой на арбитражном этапе нейтральная сторона меняться не будет, способствовала бы оптимизации процедуры, необходимо рассмотреть два возможных препятствия на пути осуществления этого предложения.
A similar pattern is shown for other crimes, whilst violent crimes seem to be on the increase since the year 2006. Аналогичная тенденция отмечена и по другим видам преступлений, хотя число преступлений с применением насилия, по-видимому, увеличивается с 2006 года.
The issue at stake is that whilst the reports do mention this existing problem, the usual solution that is being proposed - information and awareness - is of an unsatisfactory and inefficient standard. Проблема заключается в том, что, хотя отчеты и касаются этой актуальной проблемы, решения, которые они предлагают, а именно информирование и осведомленность - неудовлетворительные и неэффективные.
However whilst 69% of mothers receive antenatal care from nurses and midwives in urban areas, 86% of women in rural areas receive such care from nurses and midwives. Вместе с тем, хотя дородовую медицинскую помощь от медсестер и акушерок получают 69 процентов матерей в городских районах, в сельских районах такую помощь получают 86 процентов женщин.
For example, whilst the protection of human rights constituted the third pillar of the United Nations, it received less than 3 per cent of the United Nations budget. Например, хотя защита прав человека является третьим основным направлением деятельности Организации Объединенных Наций, на нее выделяется менее З% бюджета Организации.
I want you to know, Woodhull, that whilst I've killed many such as you... Я хочу, чтобы ты знал, Вудхалл, что хотя я и убил множество таких, как ты,
Saint Lucia was encouraged by the findings of the most recent poverty assessment (2005/2006), which indicated that, whilst there was a slight increase in relative poverty, there was a dramatic decrease in extreme poverty. Сент-Люсия с удовлетворением отметила результаты последней оценки масштабов бедности в стране (2005/2006 год), которые свидетельствуют о том, что, хотя относительная бедность несколько повысилась, масштабы нищеты резко сократились.
The Working Group heard that whilst paragraph 8.2 provided that the contract particulars should contain the name and address of the carrier, identity of carrier clauses have caused problems in some jurisdictions. Рабочая группа заслушала разъяснение, согласно которому, хотя пункт 8.2 предусматривает, что в договорных условиях должны содержаться наименование и адрес перевозчика, во многих правовых системах положения о необходимости наименования перевозчика вызывают проблемы.
However, ADR/RID 2005 would be calling for a listing of labels to identify the hazards of the load whilst the hazard of the load itself is recognized to be small according to 1.1.3.6. Однако в соответствии с предписаниями ДОПОГ/МПОГ 2005 года потребуется перечислять номера знаков, обозначающих виды опасности груза, хотя опасность самого груза признана незначительной согласно подразделу 1.1.3.6.
One speaker stated that, whilst the issue of technology transfer was dealt with implicitly in TRIPS, there were no disciplines to impose technology transfer in the way intellectual property rights were imposed. Один из ораторов отметил, что, хотя вопрос о передаче технологии косвенно регулируется Соглашением по ТАПИС, не существует норм, регламентирующих передачу технологии таким же образом, как права интеллектуальной собственности.
You mean, whilst he was covering for Dr. Quick's shift, He went out and bought everyone doughnuts? Хотите сказать, что хотя он работал за доктора Квика, он пошёл и купил всем пончики?
By 31 May 1993, less than US$ 200,000 had been contributed to the Fund for projects, whilst proposals valued in excess of US$ 33 million had been received. К 31 мая 1993 года в Фонд поступило менее 200000 долл. США для осуществления проектов, хотя было получено предложений на сумму свыше 33 млн. долл. США.
No value was indicated by UNOSOM in its acknowledgement, whilst the shipment of the units in a knockdown condition makes it difficult to determine the actual number of units in a container. В своем подтверждении получения ЮНОСОМ не привела стоимостные показатели, хотя транспортировка домов в разобранном виде затрудняет определение фактического количества домов в одном контейнере.
Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people in the affected areas of China and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis. Хотя спасатели прилагают все усилия для того, чтобы оказать помощь населению в затронутых землетрясением районах Китая и хотя ситуация остается трудной для каждого человека, инвалиды в особенной степени пострадали в результате этого кризиса.
3.2 Differentiation of responsibilities, whilst principally based on the contribution that a State has made to the emergence of environmental problems, must also take into account the economic and developmental situation of the State, in accordance with paragraph 3.3. 3.2 При дифференциации обязанностей, хотя и осуществляемой в основном исходя из степени ответственности того или иного государства за возникновение экологических проблем, должны также учитываться экономическая ситуация и уровень развития государства в соответствии с пунктом 3.3.
This included local born widows and local born children of "foreign" men and people who, whilst not born in Guernsey, had resided in Guernsey for over 50 years. В их число входили «местные» вдовы и дети, родившиеся на Гернси от «не местных» родителей, а также люди, которые, хотя и не родились на Гернси, проживали там более 50 лет.
In July 2011 AB InBev's UK president Stuart MacFarlane claimed "We still believe in the brand" whilst admitting to not advertising the brand for five years, instead reaping the rewards of memories of earlier advertising. В июле 2011 года Стюарт МакФарлейн, президент компании "AB InBev" заявил: "Мы продолжаем верить в этот бренд", хотя и признал, что бренд не рекламировали в течение пяти лет, надеясь на память о ранее проведенных рекламных кампаниях.
The New York Convention did not address the issue of recognition of an arbitration clause or agreement that, whilst not satisfying the form requirement, was found to be incorporated into a contract or exchange of letters or telegrams by mere reference. В Нью-йоркской конвенции не рассматривается вопрос о признании арбитражной оговорки или соглашения, которые, хотя и не удовлетворяют требованию в отношении формы, считаются включенными в договор или обмен письмами или телеграммами путем простой ссылки.
Galicia and León retained the legal code Liber Iudicium and their own parliament (Cortes), whilst the public charters within the kingdom of Galicia continued to be written in Galician, however documents from the royal court were issued only in Castilian. Галисия и Леон сохранили свод законов Liber Iudicium и собственный парламент, официальные документы в Галисии продолжали составлять на галисийском, хотя документы от имени королевского двора издавались только на кастильском языке.