Примеры в контексте "Whilst - Хотя"

Примеры: Whilst - Хотя
Whilst these accusations rarely lead to charges, their effect is to keep these civil society actors in fear of legal action by the authorities. Хотя такие обвинения редко принимают официальную форму, с их помощью деятелей гражданского общества держат в страхе судебных исков со стороны властей.
Whilst a generally high level of respect for human rights and the rule of law within a society or community does not provide a guarantee against torture and ill-treatment occurring, it offers the best prospects for effective prevention. Хотя, как правило, высокий уровень уважения прав человека и соблюдения законов в каком-либо обществе или общине не дает гарантий неприменения пыток и жестокого обращения, он создает наилучшие предпосылки для их эффективного предупреждения.
Whilst the majority of cylinders are not transported in overpacks, there are a small number of cylinders that do require to be transported using them. Хотя большинство баллонов не перевозятся в транспортных пакетах, существует небольшое количество баллонов, для перевозки которых требуется использовать транспортные пакеты.
Whilst there was insufficient support for including a new recommendation along the lines proposed, the Working Group agreed that the issue could be addressed in the commentary (see para. 99 below). Хотя предложение о включении такой новой рекомендации достаточной поддержки не получило, Рабочая группа согласилась с тем, что этот вопрос можно рассмотреть в комментарии (см. пункт 99 ниже).
Whilst resources such as Wikipedia have opened up access to multilingual, current information, the user-generated content of these resources is not formally peer-reviewed and subject to considerable accuracy concerns. Хотя такие ресурсы, как Википедия, открыли доступ к многоязычной текущей информации, генерируемый пользователями контент этих ресурсов не рецензируется, что вызывает серьезную озабоченность по поводу его точности.
Whilst some police record systems simply reproduce all relevant articles of the criminal code, others have categories created from aggregation of particular criminal code articles. Хотя в некоторых системах полицейской регистрации просто воспроизводятся все соответствующие статьи уголовного кодекса, в других имеются категории, созданные путем агрегирования нескольких статей уголовного кодекса.
Whilst aiming to capture all possible criminal events, the scope of the classification must necessarily be limited in practice to those events that are generally known to constitute offences. Хотя сфера охвата классификации предполагает включение в нее всех возможных преступных событий, она обязательно должна быть ограничена на практике теми событиями, которые, по общему признанию, квалифицируются в качестве правонарушений.
Whilst the discussion in this report has focused primarily on police and victimization survey statistics, an event-based international classification system would further be relevant for categorizing the acts/events for which an individual is prosecuted or convicted. Хотя обсуждение в данном докладе, в основном, касалось полицейской статистики и статистики обследований виктимизации, основанная на событиях международная система классификации будет иметь также важное значение для распределения по категориям деяний/событий, за которые лица привлекались к ответственности или были осуждены.
Whilst this may make it more difficult to track the precise obligations for those Parties that have not accepted the amendments, it would remove some of the complexity inherent in the current amendment process. Хотя это может затруднить определение точных обязательств для тех Сторон, которые не приняли эти поправки, это все же позволит устранить проблемы, связанные с нынешним процессом внесения поправок.
Whilst some national considerations remain, particularly concerning the legal framework, there has been considerable progress over the last ten years in finding new ways to provide micro-data access to different user groups. Хотя некоторые национальные вопросы, особенно связанные с нормативно-правовой базой, по-прежнему остаются неразрешенными, тем не менее в течение последних десяти лет был достигнут значительный прогресс в деле нахождения новых путей предоставления доступа к микроданным различным группам пользователей.
Whilst the Expert Group stressed that completion of the work on applying UNFC-2009 to oil, gas, minerals and uranium remained the priority, it notwithstanding looked forward to receiving an update on the work and findings in this area at the fourth session. Хотя Группа экспертов подчеркнула, что завершение работы по применению РКООН-2009 к нефти, газу, минеральным ресурсам и урану остается приоритетом, она тем не менее надеется получить обновленную информацию о работе и выводах в данной области на своей четвертой сессии.
Whilst the majority of businesses are managed by their owners and/or family members 21 per cent of the businesses are run by managers. Хотя подавляющее большинство предприятий управляются их владельцами и/или членами их семьи, 21% предприятий руководят менеджеры.
Whilst girls had access equally with boys, the preponderance of private sector ownership and management of these institutions resulted in limited number of intake of children prior to 2001. Хотя девочки обладали равным с мальчиками доступом, преобладание частного сектора в структуре владения и управления этими учреждениями привело к 2001 году к ограниченному приему детей.
Whilst culture, tradition, attitude and so forth may be the underlying factors, the situation is exacerbated by women undermining their own capacities and abilities. Хотя в основе, возможно, лежат такие факторы, как культура, традиции, мировоззрение и т. д., ситуацию усугубляют сами женщины отсутствием стремления развивать и использовать свои способности и возможности.
Whilst it is up to each country to decide which categories are reported, mapping of reporting categories to the UNFC-2009 would facilitate meaningful comparisons and estimation of global inventories. И хотя решение о том, о каких категориях следует сообщать, остается за самой страной, установление соответствия между отчетными категориями и РКООН-2009 будет способствовать проведению значимых сопоставлений и оценки мировых запасов.
Whilst girls continue to dominate, the overall low standards of achievement, particularly at the National Common Entrance Examination (CEE), has meant that even girls are negatively impacted by the existing situation and therefore cannot perform to their optimum level. Хотя девочки по-прежнему преобладают, общая низкая успеваемость, особенно на национальном едином вступительном экзамене (ЕВЭ), означает, что даже девочки испытывают влияние существующей ситуации и поэтому не могут достичь своего оптимального уровня.
Whilst a number of States have made strenuous efforts to keep their involvement in the CIA programme hidden from public scrutiny, a considerable amount of reliable information is now available. Хотя рядом государств приложены немалые усилия по сохранению в тайне от общественности своей вовлеченности в реализацию программы ЦРУ, к настоящему моменту имеется значительный объем достоверной информации.
Whilst he recognized that Vienna stated with clarity that cultural, religious, and other differences needed to be taken into account, this should not water down the universal human rights agreed upon by all. Хотя он признал, что в Вене было четко заявлено о необходимости принятия во внимание культурных, религиозных и других различий, это не должно принижать значение универсальных прав человека, согласованных всеми сторонами.
Whilst there is no doubt that such consensual adults are recognised and accepted as established members of the community, their lifestyle remains an issue to be further considered. Хотя, несомненно, эти лица признаются и принимаются в качестве полноправных членов общества, их образ жизни по-прежнему является вопросом, подлежащим дальнейшему рассмотрению.
Whilst it doesn't explain how he predicted Mr. Quinton's death hours before it occurred, it does cast doubt on his motives. Хотя это и не объясняет, как он предсказал смерть мистера Куинтона за несколько часов до неё, это ставит под сомнение его мотивы.
Whilst these are specifically for application within the 25 Member States of the European Union, both Norway and Switzerland have formally agreed to apply the measures that are produced in respect to these tools. Хотя эти инструменты и предназначены конкретно для применения в 25 государствах - членах Европейского союза, Норвегия и Швейцария также официально согласились применять меры, разработанные в отношении этих инструментов.
Whilst the content of footnote 3 is correct in substance, it may be misleading as it stands, because Parties could interpret it as meaning that they do not need to report on forest and grassland conversions to settlements and wetlands. Хотя содержание сноски З верно по существу, в нынешней формулировке оно может вводить в заблуждение, поскольку Стороны могли бы истолковать его значение в том смысле, что им не нужно представлять данные о преобразовании лесных площадей и пастбищных угодий в категорию населенных пунктов и водо-болотных угодий.
Whilst it was generally conceded that paragraph 15.1 served to clarify and ensure the incorporation of the rules on general average, the question was raised whether paragraph 15.2 was necessary in the draft instrument. Хотя было выражено общее согласие с тем, что пункт 15.1 служит разъяснению вопроса о включении правил об общей аварии и обеспечению возможности их включения, был задан вопрос о необходимости пункта 15.2 в проекте документа.
Whilst States Members of the United Nations are used to addressing issues of State succession, it would appear that the extinction of a State, without there being a successor is unprecedented. Хотя вопросы о правопреемстве государств решаются государствами - членами Организации Объединенных Наций, представляется, что исчезновение какого-либо государства без наличия его правопреемника не имеет прецедентов.
Whilst the primary responsibility may be thought to attach to that State, at least in the case of non-self-governing territories, particular issues may arise which may be distinct from individual citizenship rights. Хотя можно считать, что основная ответственность лежит на соответствующем государстве, по крайней мере в случае несамоуправляющихся территорий, могут возникать конкретные вопросы, не относящиеся к индивидуальным правам на гражданство.