Whilst the right to housing is not protected, the government has a housing scheme for citizens, which helps low-income individuals to acquire land and affordable loans to build residential houses. |
Хотя право на жилье не обеспечено защитой, у правительства имеется жилищный план, благодаря которому лица с низкими доходами могут приобретать землю и получать доступные ссуды для строительства жилых домов. |
Whilst there are no laws which give protection to specific cultures, there are local efforts by government and NGO's to promote local cultures. |
Хотя каких-либо законов, обеспечивающих защиту конкретных культур, не существует, на местах органами самоуправления и НПО предпринимаются усилия по развитию местных культур. |
Whilst the author contends that these bodies would not provide an effective remedy in the present case, no explanation has been provided by her in support of this contention. |
Хотя автор утверждает, что эти органы не обеспечили бы эффективную правовую защиту в настоящем деле, она не подкрепила это утверждение какими-либо пояснениями. |
Whilst the problem was clearly a concern in other States, he wondered why, if all the activities of an organization were criminalized, the organization itself should not also be declared illegal. |
Хотя данная проблема, безусловно, остро стоит в других странах, его интересует, почему, если все виды деятельности организации считаются противозаконными, саму организацию также нельзя объявить таковой. |
Whilst this is not a legally punishable offence, it is now a positive duty to inform a prisoner of their entitlements and duties |
Хотя это и не является преступлением, наказуемым по закону, в настоящее время установлена позитивная обязанность информировать заключенного о его правах и обязанностях |
Whilst the manual will provide a guide to compiling a comprehensive ISP across the whole services sector, it will also be designed to support the establishment of indices on an ISIC division basis. |
Хотя в руководстве будут содержаться указания в отношении составления комплексного ИПУ для всего сектора услуг, оно также призвано способствовать формированию индексов по отдельным разделам МСОК. |
Whilst we do not advocate a single multimodal regime, we are of the view that claims should exclusively be made against the contracting party having entered into the contract of carriage or other contracts with the shipper. |
Хотя мы не являемся сторонниками единого смешанного режима, мы считаем, что иски должны предъявляться исключительно к договаривающейся стороне, заключившей договор перевозки или другие договоры с грузоотправителем по договору. |
Whilst there might be delays in investigating allegations of torture or bringing suspects timely to trial, this delay is not intentional, but is influenced by significant financial and technical constraints that the State party finds itself in. |
Хотя могут возникать задержки с расследованием заявлений о применении пыток и с оперативным привлечением подозреваемых к суду, такие задержки являются не умышленными, а обусловлены серьезными финансовыми и техническими трудностями, с которыми сталкивается государство-участник. |
Whilst many delegations have contributed to the debate on preventing an arms race in outer space, my delegation particularly appreciates the efforts of the Chinese and Russian delegations and their ideas on moving the process forward. |
Хотя свою лепту в дебаты по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве вносят многие делегации, моя делегация особенно ценит усилия китайской и российской делегаций и их идеи относительно поступательного продвижения этого процесса. |
Whilst the Constitution provides in Article 5 for specific programmes to advance disadvantaged groups, traditional views on the role of women have seen little progress for women in the public arena. |
И хотя в статье 5 Конституции предусматривается осуществление конкретных программ в интересах наиболее уязвимых групп населения, на практике прогрессу женщин по-прежнему препятствуют традиционные представления об их роли и месте в обществе. |
Whilst some part of that problem may be attributable to legal difficulties, such as issues of jurisdiction in relation to acts committed abroad, it seems likely that the main reason for inaction was a general failure to take the crimes seriously. |
Хотя часть этой проблемы можно объяснить такими правовыми трудностями, как вопросы юрисдикции в отношении деяний, совершаемых за рубежом, основная причина бездействия, как представляется, заключается в общей неспособности серьезно относиться к таким преступлениям. |
Whilst the average age of onset of the disease is the early 60s, today 5-10% of all myeloma patients are under the age of 40. |
Хотя средний возраст начала болезни - вскоре после пятидесяти, сегодня 5-10% всех пациентов с миеломой младше 40 лет. |
Whilst this idea might seem a bit out of place in the Gentoo Linux community, Fredrik Danerklint brought up a question about the emerge flag" - usepkg" - used for downloading binaries as opposed to source - to be implemented in our much loved make.conf. |
Хотя эта идея может показаться и неуместной в сообществе Gentoo Linux, Fredrik Danerklint поднял вопрос о том, чтобы опция emerge" - usepkg", которая используется для установки из бинарных пакетов, а не исходников, была включена в горячо нами любимый make.conf. |
Whilst Scotland is the largest producer of petroleum in the European Union, the production potential of renewable energy has emerged as an important economic and environmental issue in recent years. |
Хотя Шотландия и входит в число крупнейших производителей нефти в Европейском Союзе, в последние годы все большую политическую и экономическую важность приобрёл вопрос развития использования возобновляемых источников энергии. |
Whilst section 4 of the Constitution expressly provides that the State and religion are separate, this does not preclude schools and educational institutions from conducting prayers and devotion classes for their students. |
Хотя статья 4 Конституции прямо предусматривает разделение государства и религии, это не исключает совершения молитв в школах и других учебных заведениях и организации для учащихся уроков богословия. |
Whilst that was appropriate in a number of currencies, such an adjustment would still leave in both the pound sterling and United States dollar currency with a significant number of claims only partially met. |
Хотя это является приемлемым решением для учета расходов в ряде валют, при такой корректировке расходы как в фунтах стерлингов, так и в долларах США по значительному числу заявлений по-прежнему были бы покрыты лишь частично. |
Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the United Kingdom Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. |
Хотя выделение преступлений, связанных с расовым насилием, в отдельную категорию может иметь в краткосрочном плане пропагандистское значение, правительство Соединенного Королевства все же считает, что в долгосрочном плане это не обеспечило бы никакой дополнительной защиты и не способствовало бы установлению нормальных отношений между расами. |
Whilst WFP is fully supportive of the need to ensure protection services for internally displaced persons, it must be accepted that if, on occasions, negotiations are protracted, the provision of emergency food aid may precede the finalization of protection arrangements. |
Хотя МПП полностью поддерживает необходимость обеспечения защиты для внутриперемещенных лиц, необходимо признать, что в тех случаях, когда переговоры затягиваются, предоставление чрезвычайной и продовольственной помощи может предшествовать достижению договоренностей о защите. |
Whilst emphasizing education as the key element in combating discrimination the Liberal International is aware that education can also be a major cause of discrimination. |
Либеральный интернационал осознает, что, хотя образование и является ключевым элементом в борьбе против дискриминации, оно также может стать серьезным источником дискриминации. |
Whilst it is too soon to be discussing particular outcomes, consensus is emerging in relation to the following: |
Хотя еще рано обсуждать отдельные результаты, выявляется консенсус в отношении следующего: |
Whilst integration of United Nations activities might be desirable in certain situations, de-linking could be helpful in other situations. |
Хотя в некоторых ситуациях интеграция действий Организации Объединенных Наций может быть желательна, в некоторых случаях может оказаться полезным разделение. |
Whilst we will continue to enhance our national programme, it is only through a concerted international effort that we can hope to make any impact on the scale of the problem facing us. |
Хотя мы будем и впредь укреплять наши национальные программы, лишь на основе согласованных международных усилий мы можем надеяться каким-либо образом воздействовать на масштабы проблемы, стоящей перед нами. |
Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. |
Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |
Whilst Zimbabwe has articulated the likely sources of funds for the NAP process, accessing funds from these sources is dependent on: |
Хотя в Зимбабве определены вероятные источники финансирования процесса НПД, доступ к финансовым ресурсам из этих источников зависит от следующих моментов: |
Whilst there is a broad convergence in the cost of different fuels owing to international trade, consumer prices vary widely among Parties because of different levels of taxes and/or subsidies, as well as costs related to domestic transportation and energy production. |
Хотя международная торговля приводит к относительному сокращению разброса цен на различные виды топлива, между странами наблюдаются значительные различия в потребительских ценах, что обусловлено различными уровнями налогов и/или субсидий, а также различиями в издержках, связанных с внутренними перевозками и производством энергии. |