Примеры в контексте "Whilst - Хотя"

Примеры: Whilst - Хотя
You went to Las Vegas, whilst that poor child was supposed to be in Lourdes. Ты поехал в Лас-Вегас, хотя то бедное дитя нужно было отвезти в Лурд.
It had become apparent that, whilst it had originally been thought that the roles of regional focal point and of the NPM teams would be sufficiently distinct to justify differentiating between them, their work overlapped in practice. Хотя изначально считалось, что роли региональных координаторов и групп по НПМ будут в достаточной степени отличаться друг от друга, оправдывая проведение между ними дифференциации, стало очевидным, что на практике их работа носит перекрывающий характер.
Article 25 of the Constitution gives foreigners and stateless persons the same rights, freedoms and fundamental guarantees, including protection of the State, whilst restrictions remain on their civil and political rights. Статья 25 Конституции предоставляет иностранцам и апатридам равные с гражданами страны права, свободы и основополагающие гарантии, включая защиту со стороны государства, хотя в отношении их гражданских и политических прав действуют некоторые ограничения.
A study to assess HIV/AIDS and treatment literacy reported that whilst being made to feel shame is a subtle form of aggression, physical violence against people with HIV/AIDS is not reported. В исследовании по оценке уровня грамотности в отношении ВИЧ/СПИДа и их лечения отмечалось, что, хотя вызывание чувства стыда является неявной формой агрессии, сообщения о случаях физического насилия в отношении людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, отсутствуют.
The report stated that whilst the customary land rights of widows appear to be more secure now than at independence, widows continue to be vulnerable to property grabbing in respect of moveable property. В докладе отмечается, что, хотя основанные на обычае права вдов на землю представляются более защищенными в настоящее время по сравнению с моментом провозглашения независимости, вдовы по-прежнему подвержены риску незаконного захвата имущества применительно к движимому имуществу.
At the same time, whilst responsibility for programme implementation is left firmly in the hands of the different United Nations entities to maximize comparative advantage, country teams are also required to cooperate with the senior field leadership in this new role. В то же время, хотя за осуществление программ по-прежнему полностью отвечают различные подразделения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в максимальной степени использовать свои сравнительные преимущества, страновым группам также поручено сотрудничать со старшими руководителями на местах в их новой роли.
However, whilst patients in this situation can still be referred to the United Kingdom for an abortion, neither their flight nor their abortion will be funded by the Falkland Islands Government. И хотя при этих обстоятельствах женщины все еще могут быть направлены в Соединенное Королевство для аборта, теперь правительство Фолклендских островов не оплачивает ни их перелет, ни расходы на эту операцию.
The accident left Powell with no senses of taste and smell, and he still has severe problems with his short-term memory, whilst his long-term memory has remained unaffected. Авария оставила Пауэлла без вкуса и обоняния, и у него до сих пор тяжёлые проблемы с кратковременной памятью, хотя долговременная память осталась неповреждённой.
And whilst you're giving me your hard-man stare, your foot's tapping like you're Gene Kelly. И хотя ты смотришь на меня взглядом сурового мужика, ноги у тебя стучат как у Джина Келли.
However, whilst there is nothing in Anglican teaching to forbid birth control, the church does take a view on matters of morality. Тем не менее, хотя Англиканская церковь не запрещает контроль над рождаемостью, церковь высказывает свою точку зрения на проблемы морали.
Correspondence with transport classification should also be checked carefully, as it was noted that in the draft standard there was no link between corrosivity and toxicity, whilst in the UN Recommendations a corrosive gas is classified as a toxic gas. Следует также внимательно проверить ее соответствие транспортной классификации, поскольку было отмечено, что в данном проекте стандарта отсутствует связь между коррозионным и токсичным воздействием, хотя в Рекомендациях ООН коррозионный газ классифицируется как токсичный.
However, it can be highlighted that participation rates of women have improved or remained stable whilst the adjustments in the labour market, particularly in equality of remuneration, are advancing very slowly. Однако можно отметить, что показатели участия женщин улучшились или оставались стабильными, хотя изменения на рынке рабочей силы, особенно в том, что касается равного вознаграждения, происходят очень медленно.
Either partner can claim half of this allowance as of right, whilst, if both partners agree, the allowance can be given solely to one of them. Каждый из партнеров может претендовать по праву на половину такой льготы, хотя, если оба партнера согласны, такая льгота может предоставляться только одному из них.
In other words, whilst many things may be changing, there is one constant in Trinidad and Tobago, and that is our preservation of a humane and just society where all have the opportunity for fulfilment. Иными словами, хотя многое может измениться, одно остается постоянным в Тринидаде и Тобаго, а именно: наша приверженность к человечному и справедливому обществу, в котором все имеют возможности для самореализации.
It is common cause that whilst the rolling text of the draft treaty remains heavily bracketed, only a few - but fundamental - issues remain to be resolved. Общеизвестно, что, хотя переходящий текст проекта договора и изобилует скобками, нам остается урегулировать не так много вопросов, имеющих, однако, фундаментальное значение.
An active campaign to return more people to their homes will only succeed well if a two-way return process develops and, whilst Republika Srpska must do more, the Federation must also improve in this requirement. Активная кампания по возвращению большего числа людей к своим очагам будет успешной только в том случае, если разовьется процесс двустороннего возвращения, и хотя Республике Сербской следует приложить значительные дополнительные усилия в этом плане, Федерация также должна добиться улучшений в этом отношении.
He said that whilst the three ISO standardized tests were sufficient to assess the performance of tyres, there was a number of countries which did not recognize these tests and requested separate approval procedures, using almost identical test methodology. Он отметил, что, хотя для оценки технических характеристик шин достаточно трех унифицированных испытаний ИСО, ряд стран не признают эти испытания и требуют использования отдельных процедур официального утверждения с применением почти такой же методологии испытаний.
The Chairman noted that, whilst he welcomed the many new proposals submitted by Parties since the last session, he was concerned at the lack of agreement among developed countries on matters before the AGBM. Далее Председатель отметил, что, хотя он и высоко оценивает многочисленные новые предложения, представленные Сторонами в период после завершения предыдущей сессии, он, тем не менее, обеспокоен отсутствием согласия между развитыми странами по вопросам, рассматриваемым СГБМ.
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей.
Thus, whilst the formal legal system in Vanuatu offers significant protection to women with constitutional guarantee of their equal status with men, it often fails to enforce women's rights. Таким образом, хотя официальная правовая система Вануату обеспечивает существенную защиту женщин, согласно Конституции предоставляя им равный статус с мужчинами, она часто оказывается не в состоянии гарантировать осуществление прав женщин.
However, it must be borne in mind that, whilst there may be some conceptual similarities between the different branches of intellectual property, there are also important differences. Однако следует иметь в виду, что, хотя, возможно, между различными отраслями интеллектуальной собственности существует некоторое концептуальное подобие, между ними также наблюдаются серьезные различия.
Moreover, whilst provision was made for eight new national officer posts, delays in the recruitment of qualified staff resulted in an average vacancy rate of 31 per cent. Кроме того, хотя были выделены ассигнования для финансирования восьми новых должностей национальных сотрудников, из-за задержек с наймом квалифицированного персонала средняя доля вакантных должностей составила 31 процент.
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок.
As well it was suggested that, whilst subparagraph 6.3.4. created joint and several liabilities, it did not indicate how the recourse action as between the parties was to be determined. Было также высказано мнение о том, что, хотя в подпункте 6.3.4 устанавливается принцип солидарной ответственности, в нем не указывается, каким образом может быть определен порядок регрессных исков в отношениях между сторонами.
Furthermore whilst the functions of TIRExB are defined in article 10 of Annex 8 of the Convention, greater precision is necessary on the supervisory role of the TIRExB and TIR Secretariat. Кроме того, хотя функции ИСМДП определены в статье 10 приложения 8 к Конвенции, большая четкость необходима в отношении контрольных функций ИСМДП и секретариата МДП.