A multiple visa valid for up to one year is the equivalent of USD 200 and for up to two years USD 400. |
Многократная виза сроком до одного года эквивалентна сумме 200 долларов США, а до двух лет - 400 долларов США. |
Don't you need a visa to go to China? Yes. |
Разве в Китай не нужна виза? |
(a) These persons arrive in Cyprus as ordinary visitors and they are granted a temporary (Visitor's) entry visa upon their arrival, at the port of entry; |
а) эти лица прибывают на Кипр как обычные посетители, и по их прибытии в месте въезда им выдается временная въездная виза (виза посетителя); |
["Marry me, I need a visa."] |
[«Женись на мне, мне нужна виза»] |
Nationals have absolute freedom to leave the country as long as they possess the documents required by the authorities of the country of destination, such as passport, visa, tourist card and/or identity card. |
Колумбийские граждане имеют полную свободу покидать свою страну, если у них имеются документы, необходимые для въезда в другую страну: паспорт, виза, карточка туриста и/или удостоверение личности в зависимости от случая. |
Only yesterday, the United Kingdom's defence attaché to Georgia was turned back from a Russian checkpoint in Georgia and told he required a Russian visa in order to proceed further. |
Лишь вчера военного атташе Соединенного Королевства в Грузии не пропустили через российский контрольно-пропускной пункт в Грузии и заявили, что для проезда ему нужна российская виза. |
An extension would only be granted for the reasons for which the visa was originally issued; applications for extension were filed with the police department where the person's residence was registered. |
Продление срока пребывания может быть предоставлено только лишь на основании, по которому была первоначально выдана виза; заявления о продлении срока пребывания подаются в полицейский департамент, где зарегистрировано проживание данного лица. |
On 12 December 2000, his student visa was reinstated and he was authorized to remain until 30 April 2002. 4.2 On 10 June 2002, the author was arrested for the alleged assault of his roommate the day before. |
12 декабря 2000 года его студенческая виза была возобновлена, и ему было разрешено оставаться в стране до 30 апреля 2002 года. 4.2 10 июня 2002 года автор был арестован за предполагаемое нападение на своего товарища по комнате днем раньше. |
The visa expires if it is not used within its period of validity); |
Виза теряет силу, если в течение срока ее действия она не была использована); |
(b) Return visa (may be issued upon application to holders of foreign passports departing Azerbaijan for a subsequent return visit of up to one month. |
Ь) возвратная виза - (может быть дана имеющим личный паспорт иностранцам в случае обращения при выезде из Азербайджанской Республики для возвращения вновь на территорию Азербайджанской Республики на срок до одного месяца. |
This category of visa expires if it is not used within six months of the date of departure from Azerbaijan); |
Эта виза теряет свою силу, если она не будет использована в течение шести месяцев со дня выезда из Азербайджанской Республики); |
passport in which any visa, entry or endorsement has been forged or unlawfully altered; or |
паспорт, в котором какая-либо виза, разрешение на въезд или подтверждающая запись были подделаны или незаконно изменены; или |
The alien's valid travel must have a visa of the Republic of Lithuania affixed thereto, unless otherwise provided by the resolution of the Government of the Republic of Lithuania or an international treaty. |
В действующем проездном документе иностранца должна иметься приложенная к нему виза Литовской Республики, если иное не предусмотрено постановлением правительства Литовской Республики или международным договором. |
If the alien is not entitled to an exception under the modalities established by the sanctions committee, or if his travel or transit is not necessary in the context of a judicial procedure, normally no visa will be issued to him. |
Если в отношении этого иностранца не могут быть применены исключения, условия которых определены Комитетом по санкциям, и если его поездка или транзитный проезд не требуются в рамках судебной процедуры, виза ему в принципе не предоставляется. |
Employment of a legal foreign worker in one of the permitted fields requires the submission of an application for employment permit, after which a working visa is granted to the desired foreign worker. |
Для найма легального иностранного рабочего в одном из разрешенных секторов необходимо подать заявление на получение разрешения на трудоустройство, после чего выдается рабочая виза соответствующему иностранному работнику. |
For example, Sudanese migrants required a visa to enter Egypt, but Egyptians did not need one to enter Sudan. |
Например, суданским мигрантам требуется виза для въезда в Египет, в то время как египтянам для въезда в Судан виза не нужна. |
5.7 On the merits, while acknowledging the State party's argument that the reasonable regulation of aliens under immigration law cannot be said to constitute punishment, the circumstances under which the author himself had his visa cancelled is punishment. |
5.7 По существу сообщения, признавая утверждение государства-участника, что осуществление обоснованного контроля за иностранцами в соответствии с законом об иммиграции не может считаться наказанием, автор полагает, что обстоятельства, при которых была аннулирована его виза, представляют собой наказание. |
The Registration Service orders foreign citizens and stateless persons having exceeded the time limit for staying in Turkmenistan or whose visa or residence permit has been annulled to leave the country. |
Иностранному гражданину, лицу без гражданства, у которого истек срок пребывания в Туркменистане либо аннулирована виза или вид на жительство в Туркменистане, органы регистрационной службы предписывают покинуть Туркменистан. |
and in February 1995, he left Khartoum by plane with a legal passport and with a visa for Switzerland. |
и в феврале 1995 года он вылетел из Хартума с законным паспортом, в котором была проставлена виза в Швейцарию. |
The Committee is concerned at information that permanent residents of New Zealand and, under certain conditions, even some citizens need a return visa to re-enter New Zealand, as this may raise issues under article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что лицам, имеющим постоянное место жительства в Новой Зеландии, и, в определенных условиях, даже гражданам требуется въездная виза для возвращения в Новую Зеландию, поскольку это может вызвать вопросы в связи с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
It submits that the author, her husband and their daughter have been granted a permanent protection visa on 10 February 2005 following reconsideration by the Refugee Review Tribunal of the husband's application on behalf of the family on 19 August 2004. |
Оно утверждает, что 10 февраля 2005 года автору, ее мужу и их дочери была предоставлена постоянная защитная виза после повторного рассмотрения Судом по делам беженцев заявления ее мужа, поданного от имени семьи 19 августа 2004 года. |
6.3 In respect of the author's claims under articles 6, 7 and 9 of the Covenant if she were to be returned to the Russian Federation, the Committee notes that these claims have become moot since the author has been granted a protection visa in Australia. |
6.3 По поводу относящихся к статьям 6, 7 и 9 Пакта утверждений автора о том, что ей пришлось бы возвращаться в Российскую Федерацию, Комитет отмечает, что эти утверждения приобрели спорный характер, так как автору была предоставлена защитная виза в Австралии. |
Secondly, if at all he was at any one time issued with a Ugandan visa, it must have been on the strength of his genuine Democratic Republic of the Congo passport just like it would be with any other Democratic Republic of the Congo citizen. |
Во-вторых, если в какой-то момент ему была выдана виза Уганды, то это произошло на основании его подлинного паспорта Демократической Республики Конго, как и в случае с любым другим гражданином Демократической Республики Конго. |
This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). |
В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |
You'd need a visa just to get a hold of a table, and you'd sit far off, so all sorts of generals and poets wouldn't glance your way and see you were breathing. |
Нужна была виза, чтобы занять столик, и надо было сесть подальше, чтобы всякие генералы и поэты не глазели бы на тебя, и не мешали бы записывать. |