| Countries bordering Afghanistan mentioned implementing new visa regulations. | Страны, граничащие с Афганистаном, упомянули, что они применяют новые визовые правила. |
| Further, visa regimes should not lead to policy incoherence and be used as barriers or walls. | Кроме того, визовые режимы не должны препятствовать проведению согласованной миграционной политики и использоваться в качестве барьеров или преград. |
| Georgia unilaterally abolished visa requirements, first for the residents of the neighbouring North Caucasus and subsequently for all citizens of the Russian Federation. | Грузия в одностороннем порядке отменила визовые требования сначала для жителей сопредельного Северного Кавказа, а затем для всех граждан Российской Федерации. |
| UNAMID continued to urge the authorities to approve all visa requests promptly. | ЮНАМИД продолжала обращаться к властям с настоятельными призывами оперативно удовлетворять все визовые запросы. |
| If this deadline is not respected, visa procedures may prevent participants from attending the meeting. | Если этот срок не соблюдается, визовые процедуры могут не позволить участникам присутствовать на совещании. |
| Academic institutions have a mandatory obligation to comply with United Kingdom visa requirements. | Учебные заведения обязаны выполнять существующие в Соединенном Королевстве визовые требования. |
| Finally, he expressed the wish that the authorities of the host country would lift visa restrictions on Cuban delegates and officials. | Наконец, он выразил пожелание, чтобы власти страны пребывания отменили визовые ограничения в отношении кубинских делегаций и официальных лиц. |
| For foreign guest such tours may be planned in advance, visa, custom and other administrative formalities the hotel administration assumes. | Для зарубежных гостей подобные туры могут быть разработаны заблаговременно, а все визовые, таможенные и другие административные формальности администрация отеля готова взять на себя. |
| Like all personal documents, visa stickers must also meet the constantly increasing security standards. | Также как и все остальные личные документы, и визовые наклейки должны соответствовать непрерывно повышающимся стандартам безопасности. |
| Sometimes their visa requirements legally bind them to reside with their employers. | Иногда их визовые требования на законных основаниях обязывают их жить там же, где и их работодатели. |
| At present, Mongolia has concluded visa agreements with over 40 foreign countries. | К настоящему времени Монголия заключила визовые соглашения более чем с 40 иностранными государствами. |
| The visa requirements for El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua are identical (see the corresponding section on El Salvador for details). | Визовые требования для Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора одинаковы (см. более подробные сведения в соответствующем разделе, посвященном Сальвадору). |
| The application was, according with standard procedures, forwarded to the Swedish Embassy in Islamabad, where migration and visa matters are being handled. | В соответствии со стандартными процедурами ходатайство было препровождено в посольство Швеции в Исламабаде, где рассматриваются миграционные и визовые вопросы. |
| The United States looks forward to a time when conditions are such that the visa restrictions on Cuban Government officials and employees can be lifted. | Соединенные Штаты надеются, что наступит время, когда сложатся такие условия, при которых можно будет отменить визовые ограничения в отношении должностных лиц и сотрудников правительственных органов Кубы. |
| It should come as no surprise that visa procedures governing entry and exit had been established between Uzbekistan and its neighbours Tajikistan, Turkmenistan and Kyrgyzstan. | Ни у кого не должно вызывать удивление то, что Узбекистан и соседние государства Таджикистан, Туркменистан и Кыргызстан установили визовые процедуры, регулирующие въезд и выезд. |
| The Committee is also concerned about the special visa regulations for foreign cabaret dancers and the potential dangers and risks that their situation may entail. | У Комитета также вызывают озабоченность специальные визовые положения, касающиеся работы иностранных танцовщиц кабаре, и потенциальные опасности и риски, которым они могут подвергаться. |
| The European Union has placed embargoes on arms, non-humanitarian aid, visa bans on military regime leaders, and limited investment bans. | Европейский союз ввёл эмбарго на поставки оружия, негуманитарной помощи, визовые санкции в отношении военных лидеров режима, а также ограниченные запреты инвестиций. |
| In 2002, the Anguilla Government decided to impose visa restrictions on citizens from Jamaica and Guyana in an attempt to restrict illegal employment. | В 2002 году правительство Ангильи, стремясь ограничить масштабы нелегального трудоустройства, постановило ввести визовые ограничения в отношении граждан Ямайки и Гайаны. |
| Yet visa regimes will not allow them to travel very far. | Однако визовые режимы не дают им возможность выезжать далеко за пределы своих стран |
| On the other hand, visa requirements, foreign exchange restrictions or the need to obtain authorization for medical expenditures may discourage many patients from seeking services in foreign countries. | С другой стороны, от поиска возможностей лечения за рубежом многих пациентов могут отталкивать визовые требования, валютные ограничения или необходимость получения разрешения на медицинские расходы. |
| First-world countries should write off third-world country debt and show leniency on certain export-related regulations, including visa requirements. | развитые страны должны списать долги стран третьего мира и проявить снисходительность по определенным экспортным правилам, включая визовые требования; |
| Upon his release, Mr. Wu Mei De was accommodated by the Government in a guest house and granted the necessary visa permits to facilitate his stay. | После освобождения правительство разместило г-на У Мэй Дэ в гостинице и предоставило необходимые визовые разрешения, чтобы облегчить его пребывание в стране. |
| In 2007, the visa restriction was extended to directors of Belarusian State enterprises and their deputies, as well as representatives of Belarusian defence and law enforcement agencies. | В 2007 году визовые ограничения были распространены на директоров белорусских государственных предприятий и их заместителей, а также представителей силовых структур Республики Беларусь. |
| Nevertheless, the problems remained basically the same each year: restriction of movement, visa and customs procedures, parking and taxes. | Тем не менее каждый год остаются, по сути, одни и те же проблемы: ограничение передвижения, визовые и таможенные процедуры, стоянка автотранспортных средств и налоги. |
| Mr. Bramley (United Kingdom) said that visa fees were determined by three considerations: cost of production; the need to attract the right people; and the value to the migrant of the application being successful. | Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что визовые сборы определяются тремя соображениями: производственные издержки, необходимость привлечь соответствующий контингент и важность для мигранта успешного рассмотрения его заявления. |