Seafarers holding a valid identity document can take shore leave without a visa while the ship is in port. | Морякам, имеющим действительное удостоверение личности, не требуется виза для временного отпуска на берег во время нахождения судна в порту. |
It is precisely for this reason that Dr. Jassim was issued a United States visa in the first place. | Именно ради этого д-ру Джассем и была изначально выдана американская виза. |
Valid passport or other recognized travel document in which a visa may be affixed | Действительный паспорт или другой признаваемый документ, удостоверяющий личность, в котором может быть проставлена виза |
It should be noted, in this regard, that the vast majority of individuals on the list in annex 2 require a visa to enter Switzerland. | В этом контексте следует отметить, что подавляющему большинству лиц, включенных в приложение 2, для въезда в Швейцарию необходима виза. |
Your visa expired years ago. | Ваша виза давно просрочена. |
In Germany, the Federal Foreign Office is responsible for the implementation of visa restrictions. | В Германии Федеральное министерство иностранных дел отвечает за осуществление визовых ограничений. |
It was committed to implementing international law in the field of visa and migration issues, and fully observing human rights. | Черногория намерена выполнять нормы международного права, касающиеся визовых и миграционных вопросов, и полностью соблюдать права человека. |
There are also numerous international agreements requiring unencumbered passage through transit States regardless of entry or visa requirements. | Также существуют многочисленные международные соглашения, предписывающие предоставлять беспрепятственный проезд через транзитные государства вне зависимости от въездных или визовых требований. |
Further information regarding visa requirements may be obtained from Brazilian embassies and consulates (see para. 66 below) or from the following websites: and. | Дополнительную информацию относительно визовых требований можно получить в посольствах или консульствах Бразилии (см. пункт 66 ниже) или на следующих веб-сайтах: и. |
Related information on visa requirements may be found on the website of the National Migration Service () or the official Panamanian website of the session (). | С информацией о визовых требованиях можно ознакомиться на веб-сайте Национальной миграционной службы Панамы () или на официальном панамском веб-сайте, посвященном сессии (). |
The Government of South Korea is toughening visa regulations for Chinese students. | Правительство Южной Кореи ужесточило визовый режим для китайских студентов. |
The visa antitrust litigation Was a master class on innovative trial techniques. | Этот визовый антитрастовый процесс был просто мастер классом по инновационной технике процесса. |
It was prosperous and operated a liberal visa regime, which would leave it vulnerable should the Convention and its Protocol be applied in its territory. | В процветающем Гонконге действует либеральный визовый режим, и если на его территории будут применяться положения Конвенции и Протокола к ней, это сделает население страны уязвимым. |
The visa requirements are not an obstacle for them. | Так что визовый режим для них вовсе не помеха. |
Since Tajikistan does not have visa agreements with the main countries of destination for its migrants, they generally leave the country legally. | В связи с тем, что между Таджикистаном и основными странами назначения мигрантов из Таджикистана отсутствует визовый режим, граждане, как правило, выезжают на законных основаниях. |
Several countries replied that the visa facilitation process was in accordance with bilateral agreements on mutual trips of citizens. | Несколько стран ответили, что меры по облегчению процедур выдачи виз осуществляются в соответствии с двусторонними соглашениями о взаимных поездках граждан. |
As requirements vary, participants should contact the nearest Moroccan embassy or consulate for the applicable visa procedures. | Поскольку требования могут различаться, участникам следует обратиться в ближайшее посольство или консульство Марокко для выяснения порядка выдачи виз. |
arose at various stages of the visa issuance procedures. | Этот элемент соразмерности действует на различных стадиях процедуры выдачи виз. |
Clarification was needed as to the circumstances under which Criminal Justice Stay Visas were issued, and whether the Government was planning to change its long-standing visa provisions following the conclusions of the review that had been undertaken. | Необходимы разъяснения относительно обстоятельств, при которых выдаются визы для пребывания в стране с целью участия в судебном разбирательстве, а также относительно того, планирует ли правительство внести изменения в давно существующие правила выдачи виз после получения выводов проведенного обзора. |
From the very beginning, the Special Tribunal for Lebanon has enjoyed the strong support of the Netherlands on matters pertaining to the Tribunal's building, external security, detention, the issuance of visa and residence permits, and other matters; | С самого начала Специальный трибунал по Ливану пользуется твердой поддержкой Нидерландов в вопросах, касающихся здания Трибунала, внешней безопасности, содержания под стражей, выдачи виз и видов на жительство, и в других вопросах; |
Countries bordering Afghanistan mentioned implementing new visa regulations. | Страны, граничащие с Афганистаном, упомянули, что они применяют новые визовые правила. |
The United States looks forward to a time when conditions are such that the visa restrictions on Cuban Government officials and employees can be lifted. | Соединенные Штаты надеются, что наступит время, когда сложатся такие условия, при которых можно будет отменить визовые ограничения в отношении должностных лиц и сотрудников правительственных органов Кубы. |
Barriers to this mode, notably strict and erratically administrated visa requirements, licensing requirements and economic needs tests, prevent developing countries' technicians and businessmen from participating in a variety of activities essential to the penetration of world markets for services. | Барьеры, возводимые против предоставления услуг данным способом, и в первую очередь жесткие и дискреционные визовые требования, лицензионные требования и критерий экономической необходимости, препятствуют участию технического персонала и предпринимателей из развивающихся стран в различных видах деятельности, важных для проникновения на мировые рынки услуг. |
Support peer education based on non-formal learning, youth exchanges and volunteerism, and reduce the visa barriers for volunteers (Poland) | Поддерживать обучение по принципу «равный обучает равного», основанное на неформальном образовании, поощрять молодежные обмены и добровольчество и снижать визовые барьеры для добровольцев (Польша). |
Visa and customs regulations. | Визовые и таможенные правила. |
At the same time, the Government of Georgia assumed that the visa regime was to be in full compliance with the norms of international law. | В то же время правительство Грузии исходило из того, что визовой режим должен полностью соответствовать нормам международного права. |
The annual target for the visa programme is set at 10.5 per cent of all refugee category visas granted each year under Australia's offshore resettlement programme. | Ежегодный целевой показатель визовой поддержки по линии этой программы составляет 10,5 процента от общего числа виз, каждый год предоставляемых Австралией беженцам по линии программы расселения внешних мигрантов. |
The European Commission announced on 15 July that it was recommending visa requirements be lifted for citizens of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro and Serbia as from 1 January 2010. | Европейская комиссия 15 июля объявила о том, что она рекомендует отменить с 1 января 2010 года визовой режим в отношении граждан бывшей югославской Республики Македония, Черногории и Сербии. |
The new rules have retained the simplified visa procedure whereby citizens of 48 developed countries may receive short-term visas for the Republic of Kazakhstan without an invitation (visa support). | Новыми Правилами сохранен упрощенный порядок получения казахстанских виз для граждан 48 развитых стран мира, которые могут получать краткосрочные визы Республики Казахстан без приглашений (визовой поддержки). |
Security and illegal overstay concerns are among the factors which guide the visa requirement policy, which is reviewed on an ongoing basis. | Политика, регулирующая визовой режим, обусловлена такими факторами, как безопасность и возможность незаконного пребывания сверх установленного срока, и такая политика постоянно пересматривается. |
Well, last year, Teddy and I helped several clients with visa problems. | В прошлом году мы с Тедди помогали нескольким клиентам с их визовыми проблемами. |
There is no compulsory testing for admission to schools, for employment or for any kind of immigration or visa procedures. | Не проводится принудительного тестирования при поступлении в школы, на работы, при иммиграции или в связи с визовыми процедурами. |
He answered that due to a crushing workload in the Mission on visa matters, phone calls would only be processed during a certain period in an attempt to limit those calls. | Он ответил, что из-за чрезвычайно большой рабочей нагрузки представительства в связи с визовыми вопросами звонки по телефону принимаются лишь в течение определенного периода, с тем чтобы ограничить их число. |
"The right of non-Sri Lankans to enter and remain in Sri Lanka shall be subject to existing visa regulations." | "Право иностранцев на въезд и пребывание в Шри-Ланке регламентируется действующими визовыми нормами". |
Both developing country firms without such commercial presence and independent professionals from those countries suffer, by contrast, from visa restrictions and economic needs tests (ENTs). | Вместе с тем и фирмы развивающихся стран, не обеспечившие такого коммерческого присутствия, и независимые профессиональные специалисты из этих стран оказываются в неблагоприятном положении в связи с действующими визовыми ограничениями и с применением критериев экономической необходимости (КЭН). |
Others had entered as visitors, since there were no visa formalities between the two countries. | Другие приехали в качестве туристов, поскольку между двумя странами действует безвизовый режим. |
By law, foreign nationals who do not require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for 90 days. | Согласно законодательству Азербайджанской Республики, гражданин иностранного государства, с которым установлен безвизовый режим, может находиться на территории Азербайджанской Республики в течение 90 дней. |
Nationals of States with which it has been established that no visa is required may stay in the territory of Azerbaijan for up to 90 days. | Граждане стран, с которыми установлен безвизовый режим, могут находиться на территории Азербайджанской Республики до 90 дней. |
However, on 16 July 2009, Canada reintroduced visa requirements for Czech citizens as the overstay percentage was very high because many Roma filed for asylum. | 14 июля Канада отменила безвизовый режим для граждан Чехии из-за роста обращений чешских цыган о предоставлении им канадского убежища. |
A passport document with a visa; if the legislation of Ukraine does not provide otherwise - a visa-free regime. | Паспортный документ с наличием визы, если другое не предусмотрено законодательством Украины - безвизовый режим. |
A foreigner may enter in Montenegro and stay in its territory with valid travel document containing visa or residence permit, unless this Law or an international agreement provides otherwise. | Иностранец может въехать в Черногорию и оставаться на ее территории, имея действительный проездной документ, содержащий визу или разрешение на жительство, если иное не предусмотрено в указанном Законе или международным соглашением. |
Provided they hold an appropriate visa or authorization issued according to the law of the country of destination, Turkmen citizens may leave Turkmenistan in order to travel to a place of permanent residence abroad. | Граждане Туркменистана, выезжающие на постоянное место жительства за пределы Туркменистана, должны иметь соответствующую визу или разрешение, выдаваемые в порядке, установленном законодательством государства въезда. |
As at 31 December 2001,210,794 foreigners with residence permits had been registered in the Czech Republic, 69,816 of whom had permanent residence permits and 140,978 temporary residence permits (based on a visa granted for more than 90 days). | По состоянию на 31 декабря 2001 года в Чешской Республике было зарегистрировано 210794 иностранца с видом на жительство, 69816 из которых имели разрешение на постоянное проживание и 140978 - разрешение на временное проживание (на основе визы, выдаваемой на срок свыше 90 дней). |
In addition, alternative sources indicated that an exit visa was required in order to leave the country, and that if a woman was married she needed the permission of her in-laws in order to apply for such a visa. | Кроме того, альтернативные источники указывают, что для выезда из страны необходима выездная виза и что в том случае, если женщина замужем, для подачи заявления на получение такой визы ей необходимо разрешение со стороны родственников ее мужа. |
If the alien has not provided credible evidence that he or she has been staying in the territory of the States parties for the period of time for which he or she is allowed to stay there temporarily without a visa or on a short-stay visa; or | если иностранец не представил заслуживающих доверия подтверждений, что он или она находились на территории государств-участников в период времени, на который он или она имели разрешение оставаться временно без визы или краткосрочной визы; или |
Both nations have established working holiday visa with each other and work closely together with regards to agriculture. | Обе страны ратифицировали положение о Working holiday visa и тесно сотрудничают в области сельского хозяйства. |
We accept most credit cards - VISA, MasterCard, AMEX, JCB, Diners Club, VISA Electron. | К оплате принимаются кредитные карты - VISA, Mastercard, AMEX, JCB, VISA Electron, Diners Club. |
Payment for rooms and other hotel services may be made in Ukrainian hryvnya, and also by Visa, Maestro and Master card. | Оплата за проживание, а также другие услуги отеля осуществляется в гривнах, а также кредитными карточками Visa, Maestro и Master card. |
More specifically, it is alleged that Mastercard's and Visa's network rules prohibit ATM operators from offering lower prices for transactions over PIN-debit networks that are not affiliated with Visa or Mastercard. | В частности, в иске говорилось о том, что правила сетей MasterCard и Visa запрещают операторам банкоматов предлагать более низкую цену за транзакцию по дебетовым картам с вводом PIN, чем есть в банкоматных сетях, не аффилированных с Visa или MasterCard. |
When card data are requested the SSL, MasterCard Secure Code and Verified by Visa systems are used. | В случае запрашивания данных банковской карточки используются системы SSL, MasterCard Secure Code, Verified by Visa. |
Moreover, the Special Rapporteur has been assured that visa liberalization processes are typically accompanied by action plans with sets of detailed benchmarks. | Кроме того, Специальный докладчик получил заверения в том, что процессы либерализации визового режима, как правило, сопровождаются принятием планов действий, в которых содержатся подробные критерии. |
Of those laws, one was the final requirement for visa liberalization. | Принятие одного из этих законов являлось окончательным условием либерализации визового режима. |
The European Commission provided Bosnia and Herzegovina with a "road map" for visa liberalization or abolition in June 2008. | В июне 2008 года Европейская комиссия разработала для Боснии и Герцеговины «дорожную карту», в которой намечен путь к либерализации или отмене визового режима. |
During the reporting period, there has been continued progress on addressing the conditions for visa liberalization with the European Union, and the European Commission presented its assessment in this regard to the Council of the European Union and the European Parliament in April. | В рассматриваемый период отмечался неуклонный прогресс в создании условий для либерализации визового режима с Европейским союзом, и Европейская комиссия представила в апреле Совету Европейского союза и Европейскому парламенту свою оценку прогресса в этой области. |
Arman Kirakosyan pointed out that Armenia is preparing to start negotiations for simplified visa regulations and free trade. | Заместитель главы внешнеполитического ведомства отметил, что Армения готовится начать переговоры и относительно упрощения визового режима и свободной торговли. |
Please elaborate on how the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country is considered compatible with the State party's obligation under article 12. | Просьба конкретизировать, каким образом требование о получении визы на выезд с целью покинуть страну считается совместимым с обязательством государства-участника по статье 12. |
Lastly, as of 1 July 2009, aliens and stateless persons authorized to remain temporarily or to live in Azerbaijan no longer required an entry or exit visa. | Наконец, 1 июля 2009 года было отменено требование об обязательном наличии визы (на въезд и выезд) для иностранцев и апатридов, которым разрешено временное пребывание или проживание в Азербайджане. |
Without prejudice to the law or to any instrument of international law, entry into and departure from Macao of non-residents are free as long as he/she holds a valid passport and an entrance permit or a valid visa. | Без ущерба для закона или любого международно-правового акта въезд нерезидентов в Макао и их выезд из него осуществляются свободно при наличии у них действующего паспорта и разрешения на въезд или действующей визы. |
Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. | Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
But I help needy artists with a legal exit visa. | Но я собираюсь помогать нуждающимся художникам в оформлении законного разрешения на выезд и предоставлять им посильную финансовую помощь. |