| You can only come if you have a visa. | Чтобы поехать, тебе нужна виза. |
| 2.6 On 7 September 2011, the author was informed by the Immigration Service that her visa would not be extended and that she had to leave Denmark within a month. | 2.6 7 сентября 2011 года Иммиграционная служба уведомила автора, что ее виза не будет продлена и что она должна покинуть Данию в течение месяца. |
| 2.5 On 1 September 1994, the Lim family was granted a "Bridging Visa E". | 2.5 1 сентября 1994 года семье Лим была предоставлена "промежуточная виза Е". |
| Business visa invitation is needed to get a business visa to Russia. Business visas can be single, double, and multiple entry. | Бизнес виза может быть однократной, двукратной и многократной, а срок её действия может варьироваться от 1 до 12-ти месяцев. |
| She entered the country on a six-month visitor's visa, and shortly before it was due to expire, Anderson married Manahan, who was 20 years her junior, in a civil ceremony on 23 December 1968. | Американская виза Андерсон была рассчитана на шесть месяцев, и незадолго до того, как она должна была истечь, 23 декабря 1968 года Андерсон и Манахан (который был моложе её на 20 лет) заключили гражданский брак. |
| I wish to stress that the imposition of a visa requirement in 1994 had truly tragic human consequences. | Хочу подчеркнуть, что введение в 1994 году визовых требований имело поистине трагические последствия для людей. |
| There are also numerous international agreements requiring unencumbered passage through transit States regardless of entry or visa requirements. | Также существуют многочисленные международные соглашения, предписывающие предоставлять беспрепятственный проезд через транзитные государства вне зависимости от въездных или визовых требований. |
| While aiming to achieve European standards, we reaffirmed the importance of modernization of border control and facilitation and harmonization of visa regimes, respecting European Union commitments of the participating States. | стремясь к достижению европейских стандартов, мы вновь подтверждаем важность модернизации пограничного контроля и упрощения и согласования визовых режимов при условии уважения обязательств государств-участников в отношении Европейского союза; |
| Information was also provided regarding activities of a number of Government organs and offices in the protection of migrant workers, including initiatives taken with a view to facilitating visa procedures for foreigners and migrant workers in the country and to putting an end to arbitrary detention of migrants. | Кроме того, была представлена информация о деятельности ряда государственных органов и учреждений по защите трудящихся-мигрантов, в том числе об инициативах, предпринятых в целях облегчения действующих в стране визовых процедур для иностранцев и трудящихся-мигрантов и прекращения произвольного задержания мигрантов. |
| Visa requirements were suspended with respect to some countries. | В отношении некоторых стран действие визовых требований было приостановлено. |
| Hong Kong was small and densely populated, and its prosperous economy and liberal visa regime could make it vulnerable to abuse if the Convention were to be extended to it. | Гонконг является небольшим и густонаселенным Районом, а его процветающая экономика и либеральный визовый режим могут сделать его уязвимым для насилия, если действие Конвенции распространится на этот САР. |
| The Visa Section issues entry clearances for foreign nationals wishing to travel to the UK. It provides advice on all aspects of UK immigration requirements. | Визовый отдел выдает визы для желающих посетить Соединенное Королевство и предоставляет информацию по всем иммиграционным вопросам. |
| The two also discussed agriculture and visa regimes. | Также они обсудили сферу сельского хозяйства и визовый режим между странами. |
| Replying to questions about the Government's detention policy for asylum-seekers, she said that non-citizens were held in mandatory detention only if they were unauthorized arrivals, posed an unacceptable risk to Australian society or had repeatedly failed to comply with their visa requirements. | Отвечая на вопросы о проводимой правительством политике задержания просителей убежища, она говорит, что неграждане в обязательном порядке помещаются под стражу только в том случае, если они незаконно прибыли на территорию Австралии, представляют серьезную угрозу для австралийского общества или неоднократно нарушали визовый режим. |
| This is the case for Belgium and Estonia except for immigration of non-EU citizens that are regulated by visa and residence permit. | Это относится к Бельгии и Эстонии, за исключением случаев въезда в эти страны лиц, которые не являются гражданами ЕС и для которых действуют визовый режим и система видов на жительство. |
| Each Contracting Party shall render visa facilitation for the transit personnel. | Каждая Договаривающаяся сторона принимает меры для упрощения выдачи виз персоналу, занятому в транзитных перевозках. |
| Reducing the time necessary to obtain a visa for professional drivers, | сокращения сроков выдачи виз профессиональным водителям, |
| A number of associations presented their proposals for the simplification of visa regulations for professional drivers. | Ряд объединений представили свои предложения по упрощению правил выдачи виз профессиональным водителям. |
| Has your country taken measures to facilitate the granting of visas for professional drivers in accordance with national best practice for all visa applicants, national immigration rules and/or international commitments? | Принимала ли Ваша страна меры для облегчения процедуры выдачи виз профессиональным водителям в соответствии с оптимальной национальной практикой, применяемой ко всем лицам, обращающимся за визами, национальными правилами, касающимися иммиграции, и/или международными обязательствами? |
| The Marriage Brokerage Business Management Act had been amended to reinforce control of intercountry marriage brokerages and to strengthen the visa issuance process for those agencies to eliminate any potential elements of human trafficking. | В Закон о контроле за услугами брачных посредников были внесены поправки для усиления контроля за их услугами в случае международных браков и совершенствования процесса выдачи виз сотрудникам таких учреждений в целях ликвидации любых потенциальных элементов торговли людьми. |
| For foreign guest such tours may be planned in advance, visa, custom and other administrative formalities the hotel administration assumes. | Для зарубежных гостей подобные туры могут быть разработаны заблаговременно, а все визовые, таможенные и другие административные формальности администрация отеля готова взять на себя. |
| Like all personal documents, visa stickers must also meet the constantly increasing security standards. | Также как и все остальные личные документы, и визовые наклейки должны соответствовать непрерывно повышающимся стандартам безопасности. |
| The Ministry of Production in cooperation with the Ministry for Foreign Affairs and the Permanent Mission of Peru to UNIDO organized a comprehensive programme which covered various aspects including conference facilities, security, transportation, visa requirements, protocol arrangements and hotel facilities. | Министерство производства в сотрудничестве с министерством иностранных дел и постоянным представительством Перу при ЮНИДО организовали всеобъемлющую программу работы, охватывающую различные аспекты, включая конференционные объекты, безопасность, транспорт, визовые требования, протокольные мероприятия и гостиничное обслуживание. |
| Undoubtedly, privileges and immunities and visa and customs requirements were relevant considerations, but the decision was an internal matter of the State, and that point should be clarified in the commentary. | Бесспорно, что привилегии и иммунитеты и визовые и таможенные требования имеют важное значение, однако решение является внутренним делом государства, и этот момент следует уточнить в комментарии. |
| Instruct the Central American Commission for Migration, to take measures to abolish visa requirements for citizens coming from our major tourist source markets and promote the generalized use of tourist identity cards as a means of facilitating the entry of tourists into countries with visa requirements. | Поручить Центральноамериканской организации по миграции (ОКАМ) принять соответствующие меры в целях ликвидации визовых требований к гражданам, прибывающим из наших основных экспортных рынков, и содействовать использованию туристских карточек как средства упрощения процедур прибытия туристов в страны, где существуют визовые требования. |
| This is in addition to the simplified visa regime unilaterally imposed with regard to those regions of Georgia, while in the rest of the Russian-Georgian border the regular visa regime remains in force. | К этому следует добавить упрощенный визовой режим, введенный в одностороннем порядке в отношении этих районов Грузии, при том что на остальной части российско-грузинской границы по-прежнему действует обычный визовой режим. |
| A visa requirement was imposed on nationals from the Slovak Republic on 8 October 1998. | 8 октября 1998 года для граждан из Словацкой Республики был установлен визовой въезд. |
| Some African markets face additional challenges, including security risks, restrictive visa policies and poor infrastructure, particularly in air travel, as the cost, frequency and routing of African airlines reduces competitiveness. | В некоторых африканских странах этот сектор испытывает дополнительные трудности, включая небезопасную обстановку, ограничительный визовой режим и плохо развитую инфраструктуру, особенно когда речь идет об авиационных перелетах, поскольку стоимость и частота полетов и система маршрутов африканских авиалиний отрицательно сказываются на конкурентоспособности в этой области. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia requests full respect for, and the implementation of, the laws in force on the visa regime and identification documents of citizens (identification cards, passports, etc.). | Правительство Союзной Республики Югославии требует полного соблюдения и осуществления действующих законов, которые регулируют визовой режим и удостоверяющие личность документы, выдаваемые гражданам (пропуска, паспорта и т.д.). |
| The Travel and Immigration Processing System (TRIPS) links offices 94-42614 (E) 141194/... issuing visas in Australia, as well as their counterparts in other countries, to entry points in Australia, and provides visa and passport information about persons travelling to Australia. | Система обработки информации о въезде, выезде и иммиграции (ТРИПС) связывает учреждения, выдающие визы в Австралии, а также в других странах, с австралийскими пограничными пунктами, обеспечивая доступ к визовой и паспортной информации о лицах, въезжающих в Австралию. |
| However, owing to visa problems, it was not able to participate. | Однако, в связи с визовыми проблемами, она не смогла принять участие в этих заседаниях. |
| There is no compulsory testing for admission to schools, for employment or for any kind of immigration or visa procedures. | Не проводится принудительного тестирования при поступлении в школы, на работы, при иммиграции или в связи с визовыми процедурами. |
| On Mode 4, access hurdles are created by burdensome visa requirements, limitations on the period of stay and qualification requirements. | В части четвертого способа поставки доступ затрудняется обременительными визовыми требованиями, ограничением срока пребывания и квалификационными требованиями. |
| The participating States support the idea of holding a meeting of competent services of their international countries to discuss problems connected with present visa facilities among them, taking into account their international obligations; | государства-участники поддерживают идею проведения совещания компетентных ведомств их стран для обсуждения проблем, связанных с их нынешними визовыми процедурами, с учетом их международных обязательств; |
| The latter element related, inter alia, to the grant of privileges and immunities; visa and entry requirements, customs requirements and tariffs; and questions of quality and freedom of movement. | Последний элемент связан, в частности, с предоставлением привилегий и иммунитетов; визовыми и въездными требованиями, таможенными требованиями и тарифами; и вопросами качества и свободы передвижения. |
| In November 2014 the Bulgarian government announced that it will not ratify the agreement unless the United States lifted visa requirements for Bulgarian citizens. | В ноябре 2014 года болгарское правительство объявило, что не будет ратифицировать договор, если Соединенные Штаты не введут безвизовый режим для болгарских граждан. |
| Nationals of States with which it has been established that no visa is required may stay in the territory of Azerbaijan for up to 90 days. | Граждане стран, с которыми установлен безвизовый режим, могут находиться на территории Азербайджанской Республики до 90 дней. |
| However, on 16 July 2009, Canada reintroduced visa requirements for Czech citizens as the overstay percentage was very high because many Roma filed for asylum. | 14 июля Канада отменила безвизовый режим для граждан Чехии из-за роста обращений чешских цыган о предоставлении им канадского убежища. |
| Visa policy of Uruguay Visa requirements for Uruguayan citizens Uruguayan passport only) | Визовые требования для граждан России Безвизовый режим Миграционное право Федеральная миграционная служба ОВИР Индекс паспортов visus (неопр.). |
| Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. | При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
| Your visa was approved this morning. | Хитоми: Сегодня утром тебе было выдано разрешение на пребывание. |
| Yet the Committee notes that "excised" offshore locations, notably Christmas Island, are still used for the detention of asylum-seekers who are subsequently denied the possibility of applying for a visa, except if the Minister exercises discretionary power. | Тем не менее Комитет отмечает, что "акцизные" оффшорные места, в частности остров Рождества, по-прежнему используются для задержания лиц, ищущих убежище, которые впоследствии лишаются возможности обращаться за визой, если только министр не дает на то свое особое разрешение. |
| Upon application of a prohibition on entry with regard to a person who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be revoked. | В случае, когда запрет на въезд в страну распространяется на лицо, которое имеет разрешение на постоянное проживание, визу или иное разрешение на пребывание в Эстонии, выданные административным органом на основании законодательства, соответствующие документы на пребывание в стране аннулируются. |
| The reason for this practice was because it was necessary to arrange the travel, obtain the visa and authorize the purchase of the air ticket or the payment of travel advances so that travel could be undertaken as scheduled. | Подобная практика объясняется тем, что для осуществления поездки в намеченные сроки ее необходимо организовать, получить визы и разрешение на приобретение авиационных билетов и выплатить авансы на покрытие путевых расходов. |
| Those reports indicate that there is documentary evidence of Kabuga's entry into Kenya in 1994 and of the grant of a resident visa to him, as well as a business permit in 1995. | Эти доклады указывают на существование документальных свидетельств того, что в 1994 году Кабуга въехал в Кению, что ему был предоставлен вид на жительство и что в 1995 году он получил разрешение открыть свое дело. |
| The latter three separately incorporated regions had the status of group members of Visa International Service Association. | Последние три структуры имели статус членов группы Visa International Service Association. |
| Visa Electron International is the most popular client card. | Visa Electron International - самая популярная клиентская карта. |
| Cascade Bank ATMs accept "ArCa", Master Card and Visa. | Банкоматы "Каскад Банка" обслуживают карты «АгСа», Master Card и Visa. |
| The Payonline system provides clients (websites and mobile apps) with the ability to accept payments made via Visa and MasterCard bank cards as well as using electronic money (Qiwi, WebMoney, Yandex.Money). | Система предоставляет клиентам (интернет-сайтам и мобильным приложениям) возможность принимать платежи по банковским картам Visa и MasterCard, а также с помощью электронных денег (Qiwi, WebMoney, Яндекс.Деньги). |
| We accept Czech Crowns or Euro currencies, as well as Visa, American Express and Diners Club bankcards. | Платежы принимаем, помимо чешских крон, также в эвро и торговыми картами Visa, American Express, Dinners Club. |
| During the second visit to Bermuda in May 2005, discussion of the issues related to citizenship and visa regimes revolved around the responses of the Foreign and Commonwealth Office released earlier in the month. | В ходе второго визита Специальной миссии на Бермудские острова в мае 2005 года обсуждение вопросов, касающихся гражданства и визового режима, было связано с полученными в начале этого месяца ответами Министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства. |
| With regard to existing visa facilitation and readmission agreements, the international treaties to which Azerbaijan was party usually contained a provision to the effect that the treaty did not prejudice the rights and obligations deriving from any other international treaties. | Что касается действующих соглашений об упрощении визового режима и о реадмиссии, то международные договоры, стороной которых является Азербайджан, содержат положение о том, что договор не наносит ущерба правам и не затрагивает обязательств, проистекающих из других международных договоров. |
| Important immigration policies had been implemented in Albania during the past decade and much had been achieved, in particular through the dialogue with the European Union on visa facilitation. | За последнее десятилетие в Албании проводилась активная иммиграционная политика, благодаря которой многого удалось достичь, в частности путем диалога с Европейским союзом о смягчении визового режима. |
| These developments reduced the space for significant progress on the legislative agenda, including reforms required for further progress towards the European Union, visa liberalization, and agreed reforms stemming from the Prud Agreement. | Такое развитие событий уменьшило возможности для достижения существенного прогресса по законодательным вопросам, включая реформы, необходимые для дальнейшего продвижения по пути к Европейскому союзу, либерализации визового режима и осуществления согласованных реформ, вытекающих из Прудского соглашения. |
| The transparency of the regulations for the issue of visas, and speed in visa delivery and in the delivery of work permits, are essential elements for making the movement of natural persons effective. | Важнейшими условиями повышения эффективности перемещения физических лиц является прозрачность визового режима, а также оперативность выдачи виз и разрешений на работу. |
| There have been cases in which the visa has been refused or issued late to opposition leaders. | Имеются случаи, в которых лидерам оппозиции в разрешении на выезд было отказано или же оно было предоставлено с задержкой. |
| Those who have left the country in search of refuge elsewhere should not be punished at all for having left the country without an exit visa. | Лица, покинувшие страну в поисках убежища, не должны нести наказания за то, что сделали это без специального разрешения на выезд. |
| All persons must purchase the exit visa for 40,000 dinars (the equivalent of 11/2 years' salary for an average civil servant). | Оформление разрешения на выезд стоит 40000 динаров, что составляет сумму оклада среднего государственного служащего за полтора года. |
| Please elaborate on how the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country is considered compatible with the State party's obligation under article 12. | Просьба конкретизировать, каким образом требование о получении визы на выезд с целью покинуть страну считается совместимым с обязательством государства-участника по статье 12. |
| She claims that she needed an exit visa; it was implausible that she would have received such a visa if she was escaping the authorities. | Она утверждает, что ей нужно было разрешение на выезд; невероятно, чтобы она могла получить такое разрешение, если она скрывалась от властей. |