Requirements: Many foreign visitors don't need a tourist visa for visit of up to 90 days. | Требования: многим зарубежным гостям не нужна туристическая виза для посещения сроком до 90 дней. |
If a guy wants to get married, he needs a fiancé visa... he has to prove he knew his wife-to-be before she comes over. | Если парень хочет жениться, ему нужна брачная виза он должен доказать, что он знает свою будущую жену до того, как вызовет её. |
Listen, you know how you said Faruq's visa wasn't our fault? | Помните, вы сказали, что виза Фарука - не наша вина? |
The Registration Service orders foreign citizens and stateless persons having exceeded the time limit for staying in Turkmenistan or whose visa or residence permit has been annulled to leave the country. | Иностранному гражданину, лицу без гражданства, у которого истек срок пребывания в Туркменистане либо аннулирована виза или вид на жительство в Туркменистане, органы регистрационной службы предписывают покинуть Туркменистан. |
My work visa's about to expire. | У меня кончается рабочая виза. |
Member States implement the travel ban by means of both visa restrictions and border or immigration control measures. | Государства осуществляют запрет на поездки посредством введения визовых ограничений и принятия мер пограничного или иммиграционного контроля. |
In the light of their precarious situation, the Committee encourages the State party to continue to regularly review the visa and other regulations for cabaret dancers, and to consider including provisions that would allow women to change to a different sector of work. | Ввиду уязвимого положения танцовщиц кабаре Комитет предлагает государству-участнику продолжать регулярно проводить обзоры визовых и других правил, касающихся этой категории работниц, и рассмотреть возможность принятия законоположений, позволяющих им перейти на другую работу. |
With the increasing use of mandatory visa requirements, asylum-seekers who may not be able to get passports in their country of origin without putting their lives in danger have no option than to resort to irregular means to travel and enter safer territories. | В условиях расширения обязательных визовых требований лица, ищущие убежища, которые могут быть лишены возможности получения паспорта в своей стране происхождения без угрозы для своей жизни, не имеют других возможностей, кроме использования нелегальных средств переезда на более безопасную территорию. |
The Democratic People's Republic of Korea has agreements with the Lao People's Democratic Republic, Malaysia and Viet Nam to waive visa requirements for visits of up to 30 days. | КНДР договорилась с Малайзией, Вьетнамом и Лаосом об отмене визовых требований при поездках на срок до 30 дней. |
In East Africa, the U.K. is working on a soap opera where they inserted a story line about the use of visa centres and highlighted the dangers of using smugglers or traffickers to enter the U.K. illegally. | в Восточной Африке съемочная группа из Соединенного Королевства работает над телесериалом, в который включена сюжетная линия о визовых центрах и в котором обращается внимание на опасность использования услуг тех, кто промышляет незаконной перевозкой мигрантов или услуг торговцев людьми для незаконного въезда на территорию Соединенного Королевства; |
It was prosperous and operated a liberal visa regime, which would leave it vulnerable should the Convention and its Protocol be applied in its territory. | В процветающем Гонконге действует либеральный визовый режим, и если на его территории будут применяться положения Конвенции и Протокола к ней, это сделает население страны уязвимым. |
Dinesh wouldn't shut the hell up, so we finally went to the visa office. | Динеш не мог заткнуться, и мы поехали в визовый центр. |
Poland at present has only three consular offices in Belarus, and the switchover to the visa regime will therefore create a socio-economic shock and cause enormous losses, especially as not all the existing infrastructure and information technologies conform to modern requirements in this area. | В Беларуси Польша имеет в настоящее время лишь три консульских учреждения, поэтому переход на визовый режим приведет к социально-экономическому шоку и колоссальным потерям, тем более, что вся существующая инфраструктура и информационные технологии не соответствуют современным стандартам в этой сфере. |
Since Tajikistan does not have visa agreements with the main countries of destination for its migrants, they generally leave the country legally. | В связи с тем, что между Таджикистаном и основными странами назначения мигрантов из Таджикистана отсутствует визовый режим, граждане, как правило, выезжают на законных основаниях. |
You can also contact the Visa Section by email at Visa enquiries or by sending your letter to the Embassy. | Вы также можете написать письмо в визовый отдел на электронный адрес по визовым вопросам или отправить факс по номеру 120 15 06. |
The Group has noted that steps have been taken by a number of countries bordering Afghanistan to include changes in their visa regimes to make it more difficult for supporters of al-Qa'idah and members of the former Taliban regime to enter their territory. | Группа констатировала, что в ряде граничащих с Афганистаном стран приняты меры по ужесточению режима выдачи виз с целью помешать въезду на свою территорию сторонников «Аль-Каиды» и участников бывшего движения «Талибан». |
Some respondents indicated that the visa procedure was being carried out completely in the framework of the "reciprocity" principle and necessary measures were taken for facilitating visa procedure for professional drivers. | Некоторые респонденты указали, что процедура выдачи виз полностью осуществляется на основе принципа "взаимности" и принимаются необходимые меры для облегчения процедур выдачи виз профессиональным водителям. |
Need to apply for a visa many conditions | Есть много условий для выдачи виз. |
It is important to promote free movement of people between landlocked developing countries and their transit neighbours through the development and implementation of simplified and harmonized visa systems for drivers involved in international transport (freight and passengers). | Важно содействовать свободному передвижению людей между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и их соседями, являющимися странами транзита, посредством разработки и осуществления упрощенных и согласованных правил выдачи виз водителям как грузовых, так и пассажирских международных транспортных средств. |
This system should connect applications for electronic visa issuance, CIPS project, intelligence databases, databases of persons who have already crossed the state border, etc. | Такая система должна соединить воедино отделы подачи просьб относительно электронной выдачи виз, проект Системы защиты идентификации граждан (СЗИГ), базы данных разведки, базы данных лиц, которые уже пересекли государственную границу и т.д. |
The application was, according with standard procedures, forwarded to the Swedish Embassy in Islamabad, where migration and visa matters are being handled. | В соответствии со стандартными процедурами ходатайство было препровождено в посольство Швеции в Исламабаде, где рассматриваются миграционные и визовые вопросы. |
On barriers facing movement of services suppliers, experts found visa and entry regulation, nationality and residency requirements, and licensing and recognition of qualifications to be particularly restrictive. | Коснувшись проблемы торговых барьеров при перемещении поставщиков услуг, эксперты отметили, что наиболее ограничительными являются визовые требования и процедуры регулирования доступа на рынок, требования к гражданству и постоянному местожительству, а также системы лицензирования и признания квалификации. |
Instruct the Central American Commission for Migration, to take measures to abolish visa requirements for citizens coming from our major tourist source markets and promote the generalized use of tourist identity cards as a means of facilitating the entry of tourists into countries with visa requirements. | Поручить Центральноамериканской организации по миграции (ОКАМ) принять соответствующие меры в целях ликвидации визовых требований к гражданам, прибывающим из наших основных экспортных рынков, и содействовать использованию туристских карточек как средства упрощения процедур прибытия туристов в страны, где существуют визовые требования. |
Skilled-labour shortages in the IT sector, coupled with the demand for IT workers, have led Malaysia to lower visa restrictions and issue user-friendly work permits to high-skilled workers from abroad. | Нехватка квалифицированной рабочей силы в секторе ИТ, наряду со спросом на работников ИТ, вынудили Малайзию снять некоторые визовые ограничения и выдавать удобные разрешения на работу высококвалифицированным работникам из-за границы. |
Barriers to movement of persons (lack of distinction between permanent and temporary movement in immigration legislation, economic needs test (ENT), visa and entry requirements, pre-employment requirements, wage parity/social security issues, etc.); | факторы, препятствующие движению лиц (непроведение различия между постоянным и временным передвижением в иммиграционном законодательстве, критерий экономических потребностей (КЭП), визовые и въездные требования, условия получения работы, вопросы паритета заработной платы/социального обеспечения и т.д.); |
The new rules have retained the simplified visa procedure whereby citizens of 48 developed countries may receive short-term visas for the Republic of Kazakhstan without an invitation (visa support). | Новыми Правилами сохранен упрощенный порядок получения казахстанских виз для граждан 48 развитых стран мира, которые могут получать краткосрочные визы Республики Казахстан без приглашений (визовой поддержки). |
(c) Once the interview has been held, the Visa Division transmits the applicant's personal data to the Administrative Department of Security, which in turn consults with Interpol; | с) после собеседования Визовой отдел наводит справки о прошлом подателя заявления в Административном департаменте безопасности, который, в свою очередь, запрашивает информацию в Интерполе; |
Also we will be glad to provide you with transfers, excursion programs, Russian visa support and other travel arrangements in St. Petersburg. | Мы можем предложить Вам низкую цену за оформление Российской визовой поддержки. Если Вы позвоните или отправите свой запрос по e-mail сейчас, то сможете получить визовую поддержку всего за 20 евро за человека. |
If you require an invitation in order to receive your visa, we will send a visa support letter to you. | Если возникнет необходимость, мы можем обеспечить наших клиентов визовой поддержкой (приглашением). |
Please ensure that you allow sufficient time for receipt of the letter of invitation and processing of your visa. | Если вам необходима виза для въезда в Российскую Федерацию, организаторы совещания подготовят вам письмо с визовой поддержкой. |
He answered that due to a crushing workload in the Mission on visa matters, phone calls would only be processed during a certain period in an attempt to limit those calls. | Он ответил, что из-за чрезвычайно большой рабочей нагрузки представительства в связи с визовыми вопросами звонки по телефону принимаются лишь в течение определенного периода, с тем чтобы ограничить их число. |
The system has been in use in the UK since 1995, and by visa issuing posts since 1998. | Эта система применяется в Соединенном Королевстве с 1995 года и визовыми отделами с 1998 года. |
Accordingly, article 11 will need to be adjusted when incorporated into national law in order to ensure that it is consistent with the immigration and visa regulations of the country concerned. | Соответственно, статья 11, в случае ее включения во внутреннее законодательство, будет нуждаться в корректировке для обеспечения ее соответствия с иммиграционными и визовыми правилами данной конкретной страны. |
The latter element related, inter alia, to the grant of privileges and immunities; visa and entry requirements, customs requirements and tariffs; and questions of quality and freedom of movement. | Последний элемент связан, в частности, с предоставлением привилегий и иммунитетов; визовыми и въездными требованиями, таможенными требованиями и тарифами; и вопросами качества и свободы передвижения. |
It is therefore proposed to establish a position of Administrative Assistant (Local level) based in Entebbe to arrange meetings and secure visa requirements, translate Somali press clippings and provide other office and administrative support. | Поэтому предлагается учредить должность младшего административного сотрудника (местный разряд), который будет находится в Энтеббе и заниматься организацией заседаний и визовыми вопросами, переводом статей, публикуемых в сомалийской печати, и другой канцелярской и административной работой. |
In November 2014 the Bulgarian government announced that it will not ratify the agreement unless the United States lifted visa requirements for Bulgarian citizens. | В ноябре 2014 года болгарское правительство объявило, что не будет ратифицировать договор, если Соединенные Штаты не введут безвизовый режим для болгарских граждан. |
By law, foreign nationals who do not require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for 90 days. | Согласно законодательству Азербайджанской Республики, гражданин иностранного государства, с которым установлен безвизовый режим, может находиться на территории Азербайджанской Республики в течение 90 дней. |
Nationals of States with which it has been established that no visa is required may stay in the territory of Azerbaijan for up to 90 days. | Граждане стран, с которыми установлен безвизовый режим, могут находиться на территории Азербайджанской Республики до 90 дней. |
However, on 16 July 2009, Canada reintroduced visa requirements for Czech citizens as the overstay percentage was very high because many Roma filed for asylum. | 14 июля Канада отменила безвизовый режим для граждан Чехии из-за роста обращений чешских цыган о предоставлении им канадского убежища. |
Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. | При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
In order to purchase property in Egypt, you need to obtain a residence visa. | Чтобы приобрести в Египте недвижимость, Вам нужно получить разрешение на жительство. |
Your visa was approved this morning. | Хитоми: Сегодня утром тебе было выдано разрешение на пребывание. |
Non-citizens must have an authority, in the form of a visa, to enter and stay in Australia. | Неграждане должны иметь для въезда в Австралию и пребывания в ней разрешение в форме визы. |
Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. | Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
As at 31 December 2001,210,794 foreigners with residence permits had been registered in the Czech Republic, 69,816 of whom had permanent residence permits and 140,978 temporary residence permits (based on a visa granted for more than 90 days). | По состоянию на 31 декабря 2001 года в Чешской Республике было зарегистрировано 210794 иностранца с видом на жительство, 69816 из которых имели разрешение на постоянное проживание и 140978 - разрешение на временное проживание (на основе визы, выдаваемой на срок свыше 90 дней). |
A signed transaction is processed through the regular Visa credit network. | Подтверждение покупки подписью на чеке - с обработкой через обычную сеть VISA для кредитных карт. |
Visa, Master Card, Diners Club, JCB are accepted for payment. | К оплате принимаются карты Visa, Master Card, Diners Club, JCB. |
Click here to donate with your Visa, MasterCard, American Express, or Discover card. | Нажмите сюда чтобы внести пожертвование с использованием карты систем Visa, MasterCard, American Express, или Discover. |
We also would like to inform you that starting from June 1, 2009 you have an opportunity to continue your utility payments online using our new debit cards White Visa, instant Visa Electron, Visa Classic and Visa Gold from UniCredit Bank. | Хотим сообщить, что начиная с 1 июня 2009 г. Вы можете продолжать оплачивать счета через систему с использованием новых дебетных карт от UniCredit Bank - White Visa, мгновенная Visa Electron, Visa Classic и Visa Gold. |
DataCell, the company that enables WikiLeaks to accept credit and debit card donations, said it would take legal action against Visa Europe and Mastercard. | В свою очередь Datacell, IT-компания, которая обеспечивала получение пожертвований сайту Wikileaks через кредитные и дебетные карты, заявила, что примет правовые меры против Visa Europe. |
Apart from visa liberalization, which came into effect on 15 December 2010, the authorities have failed to address any long-needed reforms. | Если не считать происшедшей 15 декабря 2010 года либерализации визового режима, властям не удалось заняться ни одной из давно назревших реформ. |
The ministers spoke unanimously in favor of further streamlining the juridical base of bilateral relations and the need to undertake additional steps to facilitate the visa regime for the citizens of Russia and Mexico. | Министры единодушно высказались в пользу дальнейшего совершенствования договорно-правовой базы двусторонних отношений и необходимости предпринять дополнительные шаги по облегчению визового режима для граждан России и Мексики. |
One country had no information to provide and one respondent replied that negotiations on the signing of an agreement on the liberalization of the visa regime with EU were underway. | Одна страна информации не представила, а один респондент ответил, что его страна ведет переговоры по подписанию соглашения о либерализации визового режима с ЕС. |
European partnership requirements and visa liberalization | Требования, касающиеся Европейского партнерства, и либерализация визового режима |
After Latvia introduced, on 22 March 1993, the visa requirement for entry into its territory, one of the methods of discriminating against the Republic's Russian-speaking population became the unjustified refusal to issue a re-entry visa, for which a fee is charged. | После введения Латвией 22 марта 1993 года визового режима въезда на ее территорию одним из методов дискриминации русскоязычного населения республики стал необоснованный отказ в оформлении платной возвратной визы. |
In particular, it is not clear under which laws exile may be imposed or withdrawn or how the right to obtain a passport and, where applicable, an exit visa can be enforced by individuals. | В частности, представляется неясным, в соответствии с какими законами лицо может быть отправлено в изгнание или возвращено из изгнания и каким образом частные лица могут осуществлять свое право на получение паспорта и, при необходимости, разрешение на выезд из страны. |
However, they had failed to acquire an exit visa for their son, and unwilling to leave without him, they remained in the Soviet Union. | Однако, не получив разрешение на выезд для своего сына, они остались в Советском Союзе. |
Moreover, the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country appeared to conflict with article 12 of the Covenant. | Кроме того, требование в отношении получения визы на выезд, с тем чтобы покинуть страну, как представляется, противоречит статье 12 Пакта. |
The representative also briefly addressed matters relating to freedom of religion, the situation of persons of Vietnamese origin currently living in Eastern Europe and the former Soviet Union, as well as his Government's policy on visa requirements for leaving the country. | Представитель также затронул вопросы, связанные со свободой вероисповедания, положением лиц вьетнамского происхождения, которые в настоящее время проживают в восточной Европе и бывшем Советском Союзе, а также политикой его правительства в отношении требования о получении визы на выезд из страны. |
Such fear is particularly caused by the fact that most people who leave the country in such situations leave without an exit visa and are subject to the threat of prosecution upon return for having left the country illegally. | Основанием для возникновения такого опасения, в частности, может быть тот факт, что большинство людей, покидающих страну в подобной ситуации, выезжают из нее без выездной визы и могут подвергнуться угрозе преследования по возвращении за незаконный выезд из страны. |