A visa may be issued to nationals of certain countries only after consultation with the Ministry of the Interior, which must be informed of the issue of a visa containing a residence permit. | Необходимо отметить, что некоторым иностранцам виза выдается только после предварительного согласования с министерством внутренних дел, которое в обязательном порядке уведомляется о выдаче виз с разрешением на пребывание в стране. |
Well, my visa was only temporary, and I had to return to New York. | Ну, у меня была только временная виза, и я должна была возвращаться в Нью-Йорк. |
The visa was delivered to him at the airport, where he was boarding a plane for the United States. | Эта виза была вручена ему в аэропорту, когда он садился в самолет, направлявшийся в Соединенные Штаты Америки. |
A European Union regulation of 25 May 1995 imposed a uniform visa for the countries belonging to this system. | Постановлением Европейского союза от 25/5/95 установлена единообразная виза для стран, участвующих в этой системе. |
Find out if you need a visa, what you need to do if you'd like to study here, get inspiration for things to do with your kids and much more. | Узнайте, нужна ли вам виза, что нужно сделать, для того, чтобы приехать учиться в Британию, куда стоит съездить с детьми и многое другое. |
Many were unable to attend because of visa restrictions by the host country and financial constraints. | Многие не смогли присутствовать из-за визовых ограничений, установленных принимающей страной, и финансовых проблем. |
There are discussions about criminalizing irregular immigration and about electronic and biometric identification systems, rigorous visa procedures, data checks and shared mechanisms for rejecting immigrants. | Идут прения о внесении незаконной миграции в разряд противозаконных деяний, о системах электронной и биометрической идентификации, о жестких визовых процедурах, проверках данных и совместных механизмах по выдворению мигрантов. |
Thomas Kunze is an advocate of a stronger German-Russian cooperation and supports the abolition of visa barriers between the EU and Russia. | Он является сторонником более тесной немецко-российской кооперации и выступает за отмену визовых ограничений между Евросоюзом и Россией. |
Facilitating visa issuance and control for transport services suppliers could be beneficial. | Полезную роль могло бы сыграть упрощение визовых режимов и контроля за поставщиками транспортных услуг. |
Information was also provided regarding activities of a number of Government organs and offices in the protection of migrant workers, including initiatives taken with a view to facilitating visa procedures for foreigners and migrant workers in the country and to putting an end to arbitrary detention of migrants. | Кроме того, была представлена информация о деятельности ряда государственных органов и учреждений по защите трудящихся-мигрантов, в том числе об инициативах, предпринятых в целях облегчения действующих в стране визовых процедур для иностранцев и трудящихся-мигрантов и прекращения произвольного задержания мигрантов. |
He also shared his plans for the consulate in Donetsk - to open visa office, which will give residents of Eastern Ukraine 40 thousand visas, which will speed up the process of obtaining travel documents for Germany for many of them. | Он также поделился планами консульства в Донецке - открыть визовый отдел, который сможет выдавать жителям Восточной Украины 40 тысяч виз, что существенно для многих из них ускорит процесс получения документов на въезд в Германию. |
The visa requirements are not an obstacle for them. | Так что визовый режим для них вовсе не помеха. |
The visa policy of Russia is based on the principle of reciprocity. | Визовый режим с государствами мира Россия устанавливает на основе взаимности. |
This will likely soon be followed by visa requirements for these countries' citizens, which for some would pose a major challenge. | Скорее всего, за этим в ближайшее время последует и визовый режим для граждан этих стран, который для некоторых будет представлять собой серьезную проблему. |
Replying to questions about the Government's detention policy for asylum-seekers, she said that non-citizens were held in mandatory detention only if they were unauthorized arrivals, posed an unacceptable risk to Australian society or had repeatedly failed to comply with their visa requirements. | Отвечая на вопросы о проводимой правительством политике задержания просителей убежища, она говорит, что неграждане в обязательном порядке помещаются под стражу только в том случае, если они незаконно прибыли на территорию Австралии, представляют серьезную угрозу для австралийского общества или неоднократно нарушали визовый режим. |
Some delegations gave additional information on government action to allow victims of trafficking to stay in countries of destination, including through special visa regulations. | Некоторые делегации представили дополнительную информацию о правительственных мерах, разрешающих потерпевшим в результате торговли людьми временное проживание в странах назначения, в том числе путем введения особых правил выдачи виз. |
Ms. Goicochea should have received her entry visa to the United States on 28 January 2000, according to the previously agreed terms for the issuance of visas. | Г-жа Гойкочеа должна была получить свою въездную визу в Соединенные Штаты 28 января 2000 года в соответствии с ранее согласованными сроками выдачи виз. |
The Contracting Parties shall endeavour to facilitate the procedures for granting of visas for locomotive crews, refrigerated unit crews, persons accompanying freight shipments and staff at border stations engaged in international rail transport in accordance with national best practice for all visa applicants. | Договаривающиеся стороны стремятся облегчать процедуры выдачи виз локомотивным бригадам, бригадам рефрижераторных секций, лицам, сопровождающим груз, и работникам пограничных станций, участвующим в международных железнодорожных перевозках, в соответствии с положительным опытом в данной области в отношении всех заявителей. |
Has your country taken measures to facilitate the granting of visas for professional drivers in accordance with national best practice for all visa applicants, national immigration rules and/or international commitments? | Принимала ли Ваша страна меры для облегчения процедуры выдачи виз профессиональным водителям в соответствии с оптимальной национальной практикой, применяемой ко всем лицам, обращающимся за визами, национальными правилами, касающимися иммиграции, и/или международными обязательствами? |
It is important to promote free movement of people between landlocked developing countries and their transit neighbours through the development and implementation of simplified and harmonized visa systems for drivers involved in international transport (freight and passengers). | Важно содействовать свободному передвижению людей между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и их соседями, являющимися странами транзита, посредством разработки и осуществления упрощенных и согласованных правил выдачи виз водителям как грузовых, так и пассажирских международных транспортных средств. |
Like all personal documents, visa stickers must also meet the constantly increasing security standards. | Также как и все остальные личные документы, и визовые наклейки должны соответствовать непрерывно повышающимся стандартам безопасности. |
Although ICAO standards are not enforced through sanctions, there is some incentive for States to comply as other States may choose to impose rigorous visa requirements on the nationals of any State that does not comply as a way of introducing additional means of protection. | Хотя стандарты ИКАО не проводятся в жизнь с помощью механизма санкций, у государств все же есть некоторые стимулы к соблюдению этих стандартов, поскольку другие государства в целях обеспечения дополнительной защиты могут установить очень жесткие визовые требования для граждан любого государства, которое не соблюдает эти стандарты. |
Visa documents, to be issued free of charge, will be valid for 20 days with multiple-entry and exit authorization during that period. | Визовые документы будут выдаваться бесплатно сроком на 20 дней, в течение которого разрешается многократный въезд и выезд. |
The visa requirement for some categories of persons wishing to leave the country is an unacceptable restriction on the liberty of movement and the requirement of a visa to return to Azerbaijan is contrary to article 12 of the Covenant. | Визовые требования для некоторых категорий лиц, желающих покинуть страну, являются неприемлемым ограничением свободы передвижения, а требование получения визы для возвращения в Азербайджан противоречит статье 12 Пакта. |
On Dutch request, the European Union decided in October 2008 to soften the visa restrictions; certain other restrictions remain, such as the freezing of Belarus financial assets, and the Dutch government objects to the normalization of relations between Belarus and the European Union. | По запросу Нидерландов, Европейский союз принял решение в октябре 2008 года смягчить визовые ограничения для белорусских граждан, но некоторые другие ограничения остались, такие как замороженные белорусские финансовые активы. |
Travel restrictions and visa policies are a case in point. | В данном случае речь идет об ограничениях на передвижение и визовой политике. |
The contract provides that accommodation, free medical treatment and passage as well as visa fee should be provided by employers. | Договором предусматривается, что жилье, бесплатная медицинская помощь и проезд, а также визовой сбор обеспечиваются работодателем. |
Illegal transportation of radioactive materials can not be excluded through Abkhazia and Tskhinvali Region/South Osetia sections of the Russian-Georgian border, where Russia unilaterally established the simplified visa regime for the separatist regions. | Нельзя исключать возможность незаконной перевозки радиоактивных материалов через абхазский и цхинвальский, Южная Осетия, участки российско-грузинской границы, на которых Россия в одностороннем порядке установила упрощенный визовой порядок для сепаратистских районов. |
In October 2007, the State party reported that Mr. Shafiq's visa status remained unchanged since the information provided earlier, i.e. he remains in the community on a Removal pending bridging visa. | В октябре 2007 года государство-участник сообщило, что визовой статус г-на Шафика остается неизменным с того момента, когда информация предоставлялась в последний раз, т.е. он по-прежнему проживает в общине на основании промежуточной визы до высылки. |
The Agreement provided for harmonisation of visa policies, allowing residents in border areas freedom to cross borders away from fixed checkpoints and the replacement of passport checks with visual surveillance of vehicles at reduced speed and vehicle checks that allowed vehicles to cross borders without stopping. | Соглашение предусматривало гармонизацию визовой политики, которая позволит жителям приграничных районов свободно пересекать границы вдали от стационарных контрольно-пропускных пунктов, а также заменит проверки паспортов визуальным наблюдением за транспортными средствами на пониженной скорости и проверками транспортных средств, позволяющими транспортным средствам пересекать границы без остановки. |
Well, last year, Teddy and I helped several clients with visa problems. | В прошлом году мы с Тедди помогали нескольким клиентам с их визовыми проблемами. |
Ongoing litigation relating to immigration and visa issues | продолжающимся судебным процессом в связи с иммиграционными и визовыми вопросами; |
He answered that due to a crushing workload in the Mission on visa matters, phone calls would only be processed during a certain period in an attempt to limit those calls. | Он ответил, что из-за чрезвычайно большой рабочей нагрузки представительства в связи с визовыми вопросами звонки по телефону принимаются лишь в течение определенного периода, с тем чтобы ограничить их число. |
The latter element related, inter alia, to the grant of privileges and immunities; visa and entry requirements, customs requirements and tariffs; and questions of quality and freedom of movement. | Последний элемент связан, в частности, с предоставлением привилегий и иммунитетов; визовыми и въездными требованиями, таможенными требованиями и тарифами; и вопросами качества и свободы передвижения. |
Both developing country firms without such commercial presence and independent professionals from those countries suffer, by contrast, from visa restrictions and economic needs tests (ENTs). | Вместе с тем и фирмы развивающихся стран, не обеспечившие такого коммерческого присутствия, и независимые профессиональные специалисты из этих стран оказываются в неблагоприятном положении в связи с действующими визовыми ограничениями и с применением критериев экономической необходимости (КЭН). |
Others had entered as visitors, since there were no visa formalities between the two countries. | Другие приехали в качестве туристов, поскольку между двумя странами действует безвизовый режим. |
Caribbean passport Visa requirements for Dominica citizens Visa policy of Dominica Henley & Partners Visa Restrictions Index Henley & Partners (2016). | Виза Безвизовый режим Паспорт гражданина США The Henley & Partners Visa Restrictions Index 2014. |
Visa policy of Uruguay Visa requirements for Uruguayan citizens Uruguayan passport only) | Визовые требования для граждан России Безвизовый режим Миграционное право Федеральная миграционная служба ОВИР Индекс паспортов visus (неопр.). |
Currently, members of some international human rights organizations, are banned from entering Belarus, even if their citizenship does not require an entry visa. | И напротив, членам некоторых международных правозащитных организаций запрещен въезд в Беларусь, даже если они являются гражданами стран, с которыми установлен безвизовый режим. |
Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. | При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
Thus, assemblies could not be convened by persons with temporary residence permits in the Czech Republic on the basis of a long-term visa. | Таким образом, собрания не могут быть организованы лицами, имеющими разрешение на временное проживание в Чешской Республике на основе долгосрочной визы. |
These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. | Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся. |
As a result of the memorandums of understanding with Bahrain and Qatar, the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment enjoyed access to the online visa information of migrant workers permitted to enter those countries. | Благодаря существующим меморандумам о взаимопонимании с Бахрейном и Катаром, шри-ланкийское Бюро по трудоустройству за рубежом имеет доступ в интернете к визовой информации трудящихся-мигрантов, получивших разрешение на въезд в эти страны. |
All non-Australian citizens seeking to travel to and enter Australia require authority to do so. The visa system makes the necessary authority available. | Всем лицам, не являющимся гражданами Австралии и желающим выехать из Австралии или въехать в нее, необходимо получить соответствующее разрешение, которое выдается органами, отвечающими за соблюдение визового режима. |
Provided they hold an appropriate visa or authorization issued according to the law of the country of destination, Turkmen citizens may leave Turkmenistan in order to travel to a place of permanent residence abroad. | Граждане Туркменистана, выезжающие на постоянное место жительства за пределы Туркменистана, должны иметь соответствующую визу или разрешение, выдаваемые в порядке, установленном законодательством государства въезда. |
However, over the course of the last years, certain financial institutions such as Consorsbank and ING-DiBa have started issuing cards that are linked to a checking account but use the Visa protocols. | Однако в последние годы определенные финансовые учреждения, такие как Consorsbank и ING-DiBa начали выпуск карт VISA Debit своим клиентам, что позволяет бесплатное снятие наличности в банкоматах, принадлежащих другим банкам. |
With this prize, organized by the international festival of photojournalism Visa Pour l'Image, some of the most renowned international picture editors acknowledged the best report published between September 2010 and August 2011. | Этим призом, учрежденным международным фестивалем фотожурналистики Visa Pour l'Image, известные международные фоторедакторы отметили лучший фотоотчет, опубликованный в период между сентябрем 2010 года и августом 2011 года. |
Russia Call accepts payments by credit and debit cards issued by Visa, MasterCard, and Discover. | Сайт Russia Call - Карточки для России принимает к оплате за телефонные карточки следующие кредитные карточки: Visa, MasterCard и Discover. |
Records also showed that prior to the disappearance Janet typically used only a Visa credit card and Perry put most of his purchases on a MasterCard, but Janet had not used either since the disappearance while Perry had used both. | Отчёты также показали, что до исчезновения Джанет обычно пользовалась только кредитной картой Visa, в то время как Перри оплачивал большую часть своих покупок через MasterCard. |
Where the amount of the deposit is equal or more than 1000 AZN/USD/EUR the customer may get a free of charge Visa Deposit Card, if the amount of deposit is equals at minimum AZN 10000, then customer may get free MC Gold Card. | В случае если суммы вклада составляет 1000 AZN/USD/EUR и более, клиенту может быть предоставлена бесплатная карточка VISA Deposit Card (Депозитная карта), если минимальная сумма 10000 AZN/USD/EUR клиенту бесплатно выдается карта VISA Gold. |
EUPM advised the Ministry of Security and law enforcement agencies on the implementation of the integrated border management strategy and on the introduction of measures required for visa facilitation and liberalization. | Миссия консультировала министерство безопасности и правоохранительные ведомства по вопросам осуществления комплексной стратегии ограниченного контроля и принятия мер, необходимых для упрощения и либерализации визового режима. |
EULEX has been monitoring the implementation of the visa regime for foreigners since its entry into force on 1 July 2013. | ЕВЛЕКС следит за применением визового режима к иностранцам с тех пор, как он вступил в силу, т.е. с 1 июля 2013 года. |
Pending the adoption of the EU regulation and, subsequently, national secondary legislation, the Netherlands is implementing its obligations under the Security Council through its existing national legislation and instruments, i.e., border patrol, visa and import/export licences. | До принятия постановления ЕС и, соответственно, национальных подзаконных актов Нидерланды выполняют свои обязательства по резолюциям Совета Безопасности через посредство существующего национального законодательства и существующих национальных механизмов, а именно в областях пограничного контроля, визового режима и лицензирования импорта/экспорта. |
We welcomed the implementation of the visa facilitation and readmission Agreements between EU and six Participating States, underlining the need to further facilitate the visa proceedings, observing the spirit of the Agreements in force. | мы приветствовали осуществление соглашений о смягчении визового режима и реадмиссии между ЕС и шестью государствами-участниками, подчеркнув необходимость дальнейшего упрощения процедур выдачи виз в духе вступивших в силу соглашений. |
The EU is also considering negotiating a free-trade area with Georgia and relaxing visa rules for Georgian citizens. | ЕС, в свою очередь, также рассматривает возможность договора о включении Грузии в зону свободной торговли и смягчении визового режима для грузинских граждан. |
In particular, it is not clear under which laws exile may be imposed or withdrawn or how the right to obtain a passport and, where applicable, an exit visa can be enforced by individuals. | В частности, представляется неясным, в соответствии с какими законами лицо может быть отправлено в изгнание или возвращено из изгнания и каким образом частные лица могут осуществлять свое право на получение паспорта и, при необходимости, разрешение на выезд из страны. |
It should come as no surprise that visa procedures governing entry and exit had been established between Uzbekistan and its neighbours Tajikistan, Turkmenistan and Kyrgyzstan. | Ни у кого не должно вызывать удивление то, что Узбекистан и соседние государства Таджикистан, Туркменистан и Кыргызстан установили визовые процедуры, регулирующие въезд и выезд. |
Moreover, the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country appeared to conflict with article 12 of the Covenant. | Кроме того, требование в отношении получения визы на выезд, с тем чтобы покинуть страну, как представляется, противоречит статье 12 Пакта. |
All persons must purchase the exit visa for 40,000 dinars (the equivalent of 11/2 years' salary for an average civil servant). | Оформление разрешения на выезд стоит 40000 динаров, что составляет сумму оклада среднего государственного служащего за полтора года. |
But I help needy artists with a legal exit visa. | Но я собираюсь помогать нуждающимся художникам в оформлении законного разрешения на выезд и предоставлять им посильную финансовую помощь. |