| I got a visa and a flight tonight. | У меня виза и самолёт этой ночью. |
| If approved, the consular section will enter into SEVIS that your visa has been issued. | Если Ваша виза одобрена, консульство введёт соответственную информацию в SEVIS. |
| Listen, you know how you said Faruq's visa wasn't our fault? | Помните, вы сказали, что виза Фарука - не наша вина? |
| The author, like everyone else, was aware that immigration authorities in Germany and elsewhere take note of the sponsor of a person who seeks asylum after having been granted a tourist visa. | Автор, конечно же, сознавал, что иммиграционные власти в Германии, да и в любой другой стране, возьмут на заметку поручителя лица, который добивается получения убежища после того, как ему была предоставлена туристическая виза. |
| Rent, Visa, electricity, insurance. | Арендная плата, "Виза", электричество, страховка. |
| Residents of the free port are granted some privileges: light taxation, simplified customs and visa procedures, facilitated administration procedures. | Резиденты Свободного порта получают ряд преференций: налоговые льготы, упрощение таможенных и визовых процедур, максимальное снижение административных барьеров. |
| Implementation of the individual visa restrictions against listed natural persons is also based on Sweden's general aliens legislation. | Осуществление визовых ограничений в отношении лиц, внесенных в соответствующий список, также основывается на общем законодательстве Швеции, касающемся иностранцев. |
| The package of documents required to obtain a visa has grown substantially recently, despite the trend towards simpler visa procedures. | За последнее время значительно увеличился пакет документов на получение визы, несмотря на тенденцию к упрощению визовых процедур. |
| Invitations were sent to participants and related travel support requests were addressed, including visa related issues which were solved with the host country of the secretariat. | Участникам были разосланы приглашения, и были выполнены просьбы по поддержке соответствующих командировок, в т.ч. в визовых вопросах, которые решались с принимающей стороной секретариата. |
| In addition, the elimination of visa requirements for MERCOSUR nationals, and the MERCOSUR Visa for temporary services suppliers, are important developments. | Кроме того, важными событиями является отмена визовых требований для граждан стран, входящих в МЕРКОСУР, и введение в действие так называемой "визы МЕРКОСУР" для временных поставщиков услуг. |
| Dinesh wouldn't shut the hell up, so we finally went to the visa office. | Динеш не мог заткнуться, и мы поехали в визовый центр. |
| Nationals of foreign States on the list approved by the Government in agreement with the Zhogorku Kenesh are subject to a simplified visa regime. | На граждан иностранных государств, предусмотренных соответствующим перечнем, утвержденным Правительством после согласования с Жогорку Кенешем, распространяется упрощенный визовый режим. |
| The visa regime which will be introduced in candidate countries will complicate the organization of a regular transport link between Ukraine and these countries, thereby resulting in a reduction in passenger volumes; | визовый режим, который будет введён в государствах - кандидатах на вступление в ЕС усложнит организацию регулярного транспортного соединения между Украиной и этими странами и приведет к уменьшению объемов пассажирских перевозок; |
| The visa requirements are not an obstacle for them. | Так что визовый режим для них вовсе не помеха. |
| Spain features one of the lowest crime levels in Europe, a rather simple visa admission, and comfort living conditions. | В Испании один из самых низких уровней преступности в Европе, достаточно простой визовый режим и комфортные условия проживания. |
| The global society was a reality, and outdated visa policies should not be allowed to stop people travelling to or searching for work in other countries. | Глобальное общество является реальностью, и устаревшая политика выдачи виз не должна удерживать людей от поездок в другие страны или поисков работы за рубежом. |
| The Court's intervention in the provisions of the Aliens Rules has resulted in changes in Immigration Rules that now guarantee equal visa laws for men and women married to a Nepali citizen. | Действия суда в отношении толкования Правил об иностранцах привело к изменениям в Иммиграционных правилах, которые в настоящее время гарантируют равные права в отношении выдачи виз мужчинам и женщинам, состоящим в браке с гражданами Непала. |
| Visa requirements are established on the basis of those conditions. | На основе этих условий устанавливаются требования в отношении выдачи виз. |
| After trial operations, the module called "Modernization of the Visa Process" was gradually installed at remaining embassies and consular offices in 1999. | После завершения испытаний модуль под названием «Модернизация процесса выдачи виз» был постепенно установлен во всех остальных посольствах и консульских учреждениях в 1999 году. |
| JS5 recommended that the role and structure of the E-6 visa should be subjected to scrutiny, and E-6 broker agencies should be monitored and regulated more rigorously. | Авторы СП5 рекомендовали тщательным образом изучить использование и порядок выдачи виз Е-6 и более строго контролировать и отслеживать деятельность посреднических агентств, занимающихся выдачей таких виз. |
| Further, visa regimes should not lead to policy incoherence and be used as barriers or walls. | Кроме того, визовые режимы не должны препятствовать проведению согласованной миграционной политики и использоваться в качестве барьеров или преград. |
| The Committee is also concerned about the special visa regulations for foreign cabaret dancers and the potential dangers and risks that their situation may entail. | У Комитета также вызывают озабоченность специальные визовые положения, касающиеся работы иностранных танцовщиц кабаре, и потенциальные опасности и риски, которым они могут подвергаться. |
| At the same time, they face export barriers in all GATS modes of supply, such as economic needs tests, cumbersome visa procedures, residency or nationality requirements, and lack of transparency in regulations. | В то же время они сталкиваются с экспортными барьерами по всем предусмотренным в ГАТС способам поставки услуг, таким, как критерии экономической необходимости, обременительные визовые процедуры, требования в отношении постоянного проживания или гражданства и недостаточная прозрачность правил. |
| Today, it is a paradox that strict visa requirements and xenophobia exist in many countries, when former destination areas of the world are trying to industrialize and modernize. | Сегодня парадоксальное явление заключается в том, что строгие визовые требования и ксенофобия существуют во многих странах мира, когда бывшие места назначения мира стремятся провести индустриализацию и модернизацию. |
| Visa and customs regulations. | Визовые и таможенные правила. |
| Their visa status typically depends on the continuation of the arranged marriage for at least a certain number of years. | Их визовой статус, как правило, зависит от сохранения договорного брака в течение по меньшей мере определенного числа лет. |
| A precarious visa and immigration status, unfamiliarity with the local context and language and discrimination make migrant domestic workers particularly vulnerable to exploitation, abuse and subjugation to slavery-like practices. | Сомнительный визовой и иммиграционный статус, незнание местных условий и языка, а также дискриминация обусловливают особую уязвимость домашних работников-мигрантов с точки зрения эксплуатации, злоупотреблений и их подчинения обычаям, сходным с рабством. |
| Clearly, visa and other regimes were necessary, but the Committee needed to make clear that the only way to ensure that migrant workers were treated with dignity and as human beings was for States to adopt the Convention. | Спору нет, визовой режим и другие меры контроля необходимы, однако Комитет должен ясно дать понять, что единственный путь к уважению достоинства и прав человека применительно к трудящимся-мигрантам лежит через присоединение государств к Конвенции. |
| The unilateral decision by the Russian Federation to introduce the visa regime will, naturally, create difficulties not only for the Georgian nationals residing in Russia, but also for the Russian citizens temporarily living in Georgia, including the military personnel and their families. | Одностороннее решение Российской Федерации ввести визовой режим, естественно, создаст сложности не только для граждан Грузии, проживающих в России, но также и для российских граждан, временно проживающих в Грузии, включая военнослужащих и членов их семей. |
| At its weekly meeting today, Wednesday, 18 January 1995, the Council of Ministers took note of the decision of the French Government to establish a regime requiring inhabitants of the other three islands of the Comoros to possess a visa for entry to Mayotte. | Совет министров, собравшись сегодня, в среду, 18 января 1995 года, на свое еженедельное заседание, принял к сведению решение правительства Франции ввести на острове Майотта визовой режим для выходцев с трех других коморских островов. |
| Well, last year, Teddy and I helped several clients with visa problems. | В прошлом году мы с Тедди помогали нескольким клиентам с их визовыми проблемами. |
| There is no compulsory testing for admission to schools, for employment or for any kind of immigration or visa procedures. | Не проводится принудительного тестирования при поступлении в школы, на работы, при иммиграции или в связи с визовыми процедурами. |
| "The right of non-Sri Lankans to enter and remain in Sri Lanka shall be subject to existing visa regulations." | "Право иностранцев на въезд и пребывание в Шри-Ланке регламентируется действующими визовыми нормами". |
| Both developing country firms without such commercial presence and independent professionals from those countries suffer, by contrast, from visa restrictions and economic needs tests (ENTs). | Вместе с тем и фирмы развивающихся стран, не обеспечившие такого коммерческого присутствия, и независимые профессиональные специалисты из этих стран оказываются в неблагоприятном положении в связи с действующими визовыми ограничениями и с применением критериев экономической необходимости (КЭН). |
| It is therefore proposed to establish a position of Administrative Assistant (Local level) based in Entebbe to arrange meetings and secure visa requirements, translate Somali press clippings and provide other office and administrative support. | Поэтому предлагается учредить должность младшего административного сотрудника (местный разряд), который будет находится в Энтеббе и заниматься организацией заседаний и визовыми вопросами, переводом статей, публикуемых в сомалийской печати, и другой канцелярской и административной работой. |
| Others had entered as visitors, since there were no visa formalities between the two countries. | Другие приехали в качестве туристов, поскольку между двумя странами действует безвизовый режим. |
| By law, foreign nationals who do not require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for 90 days. | Согласно законодательству Азербайджанской Республики, гражданин иностранного государства, с которым установлен безвизовый режим, может находиться на территории Азербайджанской Республики в течение 90 дней. |
| However, on 16 July 2009, Canada reintroduced visa requirements for Czech citizens as the overstay percentage was very high because many Roma filed for asylum. | 14 июля Канада отменила безвизовый режим для граждан Чехии из-за роста обращений чешских цыган о предоставлении им канадского убежища. |
| Caribbean passport Visa requirements for Dominica citizens Visa policy of Dominica Henley & Partners Visa Restrictions Index Henley & Partners (2016). | Виза Безвизовый режим Паспорт гражданина США The Henley & Partners Visa Restrictions Index 2014. |
| Passengers from all over the world will be able to enjoy marvelous treasures of Russian North Capital Saint-Petersburg within 72 hours without Russian visa. | При поддержке Губернатора и Правительства Санкт-Петербурга были приняты необходимые изменения в российском законодательстве, в соответствии с которыми безвизовый режим пребывания на территории Российской Федерации распространился на паромных пассажиров в российских портах. |
| In order to purchase property in Egypt, you need to obtain a residence visa. | Чтобы приобрести в Египте недвижимость, Вам нужно получить разрешение на жительство. |
| Foreigners holding a "B" visa and wishing to work or start a business in Thailand are required to obtain a work permit. | Иностранцы, находящиеся в Королевстве по визе категории «В» и желающие работать или вести бизнес на территории Таиланда, обязаны получить разрешение на работу. |
| One employee obtained an exit visa in October 1990, while the other received his in December 1990. | Один из работников получил разрешение на выезд в октябре 1990 года, а другой получил такое разрешение в декабре 1990 года. |
| For example, Sudanese migrants required a visa to enter Egypt, but Egyptians did not need one to enter Sudan. Moreover, Sudanese migrants were still required to prove they had special skills in order to obtain a work permit. | Например, суданским мигрантам требуется виза для въезда в Египет, в то время как египтянам для въезда в Судан виза не нужна. Кроме того, суданским мигрантам до сих пор приходится доказывать наличие у них специализированных навыков, с тем чтобы получить разрешение на работу. |
| As a permanent place of residence: Permit issued, upon application, by the Immigration Department on the basis of a decision by the visa issue and control committee | для иностранных граждан, лиц без гражданства, въезжающих в Туркменистан на постоянное место жительства, - разрешение, выдаваемое по заявлениям этих граждан, Миграционной службой Туркменистана на основании решений комиссии по контролю за выдачей виз |
| Always warn that you are Visa Platinum cardholders. | Просьба всегда предупреждать о том, что Вы являетесь владельцем карты Visa Platinum. |
| If you have a MasterCard or a Visa, the verification code is on the back. | Если вы являетесь держателем карты MasterCard или Visa, код проверки подлинности содержится на оборотной стороне. |
| PRAVEX-BANK is a competent member of the Visa Incorporated and MasterCard Incorporated payment systems, which guarantees the highest quality of service and flexible response to clients' needs. | ПРАВЭКС-БАНК является принципиальным членом платежных систем Visa Incorporated и MasterCard Incorporated, что гарантирует наивысшее качество обслуживания и гибкое реагирование на потребности клиентов. |
| We also would like to inform you that starting from June 1, 2009 you have an opportunity to continue your utility payments online using our new debit cards White Visa, instant Visa Electron, Visa Classic and Visa Gold from UniCredit Bank. | Хотим сообщить, что начиная с 1 июня 2009 г. Вы можете продолжать оплачивать счета через систему с использованием новых дебетных карт от UniCredit Bank - White Visa, мгновенная Visa Electron, Visa Classic и Visa Gold. |
| The retail and service enterprises, which cooperate with NADRA BANK are able to accept the following payment cards: Visa International., MasterCard International., Diners Club, Union Card, and American Express. | Сотрудничая с НАДРА БАНКОМ, торгово-сервисные предприятия могут на выгодных условиях принимать к оплате карты международных платежных систем: "Visa Int.", "MasterCard Int.", "American Express". |
| EUPM advised the Ministry of Security and law enforcement agencies on the implementation of the integrated border management strategy and on the introduction of measures required for visa facilitation and liberalization. | Миссия консультировала министерство безопасности и правоохранительные ведомства по вопросам осуществления комплексной стратегии ограниченного контроля и принятия мер, необходимых для упрощения и либерализации визового режима. |
| The Russian side is taking all necessary measures to reduce to a minimum any possible inconvenience arising in connection with the introduction of the visa regime between the Russian Federation and Georgia. | Российская сторона принимает все необходимые меры, чтобы свести к минимуму возможные неудобства, возникающие в связи с введением визового режима между Россией и Грузией. |
| The objective of the road map is to identify the requirements that Bosnia and Herzegovina must meet in order to allow the European Commission to make a proposal to the Council for the lifting of the visa obligation for Bosnia and Herzegovina. | Цель программы состоит в том, чтобы определить условия, которые должна выполнить Босния и Герцеговина для того, чтобы Европейская комиссия могла ходатайствовать перед Советом об отмене визового режима для Боснии и Герцеговины. |
| To that end, the EU will soon start negotiations on visa facilitation with Bosnia and Herzegovina in order to facilitate travel to European Union member States. | В этих целях ЕС в ближайшее время начнет переговоры о смягчении визового режима в целях упрощения процедуры выдачи виз для поездок в государства-члены Европейского союза. |
| However, after thoroughly examining these complaints, we have concluded that the problems are basically connected with the psychological barrier created in a number of people by the introduction of a visa regime, which has been necessary for the normal functioning of the independent State. | Однако после внимательного рассмотрения этих жалоб мы пришли к выводу о том, что проблема главным образом связана с необходимостью преодоления некоторыми людьми психологического барьера, возникшего в связи с введением визового режима, необходимого для нормального функционирования независимого государства. |
| In particular, it is not clear under which laws exile may be imposed or withdrawn or how the right to obtain a passport and, where applicable, an exit visa can be enforced by individuals. | В частности, представляется неясным, в соответствии с какими законами лицо может быть отправлено в изгнание или возвращено из изгнания и каким образом частные лица могут осуществлять свое право на получение паспорта и, при необходимости, разрешение на выезд из страны. |
| An exist visa was simply an authorization to leave the national territory of Gabon. | Виза на выезд представляет собой разрешение покинуть национальную территорию Габона. |
| Under international agreements to which Georgia is a party, temporary departure from the country is also possible without a visa (art. 15). | На основании международных договоров Грузии временный выезд из Грузии возможен и без визы (статья 15). |
| Such fear is particularly caused by the fact that most people who leave the country in such situations leave without an exit visa and are subject to the threat of prosecution upon return for having left the country illegally. | Основанием для возникновения такого опасения, в частности, может быть тот факт, что большинство людей, покидающих страну в подобной ситуации, выезжают из нее без выездной визы и могут подвергнуться угрозе преследования по возвращении за незаконный выезд из страны. |
| But I help needy artists with a legal exit visa. | Но я собираюсь помогать нуждающимся художникам в оформлении законного разрешения на выезд и предоставлять им посильную финансовую помощь. |