In case of a foreigner a valid visa issued by a competent authority is also required for entry into India. | Иностранцам для въезда в Индию требуется также действующая виза, выданная компетентным органом. |
She was in possession of a passport and a Schengen visa valid until 10 March 2001. | У нее был паспорт и шенгенская виза, действительная по 10 марта 2001 года. |
The Committee is concerned at information that permanent residents of New Zealand and, under certain conditions, even some citizens need a return visa to re-enter New Zealand, as this may raise issues under article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Комитет обеспокоен информацией о том, что лицам, имеющим постоянное место жительства в Новой Зеландии, и, в определенных условиях, даже гражданам требуется въездная виза для возвращения в Новую Зеландию, поскольку это может вызвать вопросы в связи с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
This population would be composed by all persons that, at the census reference time, either hold the national citizenship, or are granted a residence permit or a visa (a more restrictive interpretation would limit the population to the national citizens). | В эту категорию должны были бы включаться все лица, у которых на контрольный момент переписи имелось либо гражданство страны, либо вид на жительство или виза (при более строгом толковании эта категория населения ограничивалась бы только гражданами страны). |
4.7 The State party also points out that the complainant was allegedly released by the police on 17 August 2000, and that she apparently made no effort to leave the country then. She was granted a visa on 22 August 2000. | 4.7 Государство-участник отмечает также, что заявитель, как утверждается, была освобождена полицией 17 августа 2000 года и что после этого она, по всей видимости, не предприняла никаких попыток выехать из страны. 22 августа 2000 года ей была предоставлена виза. |
Suspension of visa restrictions for all humanitarian workers and permitting freedom of movement for aid workers throughout Darfur. | приостановление действия визовых ограничений для всех сотрудников гуманитарных организаций и предоставление свободы передвижения работникам, занимающимся оказанием помощи, на всей территории Дарфура; |
As a New Zealand citizen, he was automatically deemed to be a permanent resident upon arrival and exempted from any visa requirements. | Как гражданина Новой Зеландии, по прибытии в страну, его должны были автоматически признать постоянным жителем и освободить от любых визовых требований. |
Note by the Ministry of Public Security on the Use of Alien Identity Cards, Application Forms and Visa Stamps | Нота Министерства общественной безопасности по вопросу об использовании удостоверения личности иностранцев, бланков заявлений и визовых печатей |
The time needed for processing entry requirements and ability to ensure that participants in meetings organized by the permanent secretariat in the territory of the host Government are granted visa entry permits, where necessary, in expeditious manner. | м) время, необходимое для оформления визовых документов и имеющиеся возможности для обеспечения оперативной выдачи въездных виз, там где это необходимо, участникам совещаний, организуемых постоянным секретариатом на территории принимающей страны. |
The Travel Clerk (GS (OL)) provides clerical support in the Passport and Visa Team that is responsible for the issuance of United Nations laissez-passers, family certificates, visa requirements and host country reporting | Технический сотрудник по поездкам (ОО (ПР)) предоставляет канцелярские услуги в подгруппе паспортно-визового обслуживания, которая ведает вопросами выдачи пропусков Организации Объединенных Наций и семейных сертификатов Организации Объединенных Наций, визовых требований и составления отчетов для страны пребывания. |
Currently the Republic of Moldova maintains a visa regime with the majority of states in the world except CIS member-states and Romania. | В настоящее время у Республики Молдова визовый режим с большинством стран, за исключением стран СНГ и Румынии. |
The visa regime which will be introduced in candidate countries will complicate the organization of a regular transport link between Ukraine and these countries, thereby resulting in a reduction in passenger volumes; | визовый режим, который будет введён в государствах - кандидатах на вступление в ЕС усложнит организацию регулярного транспортного соединения между Украиной и этими странами и приведет к уменьшению объемов пассажирских перевозок; |
This will likely soon be followed by visa requirements for these countries' citizens, which for some would pose a major challenge. | Скорее всего, за этим в ближайшее время последует и визовый режим для граждан этих стран, который для некоторых будет представлять собой серьезную проблему. |
However, as those companies do not meet all the demand from Tajik citizens, a large proportion of migrant workers leave independently, mainly to countries that do not have a visa agreement with Tajikistan. | Но учитывая, что деятельность настоящих субъектов хозяйствования не охватывает максимум потребностей граждан, они в большей степени выезжают самостоятельно, и в основном в государства, не имеющие визовый режим с Таджикистаном. |
On the basis of its September assessment of progress achieved on these outstanding benchmarks, the European Commission proposed to the European Parliament and the Council of the European Union the abolition of the visa requirement for citizens of Bosnia and Herzegovina holding biometric passports. | На основе проведенной ею в сентябре оценки прогресса, достигнутого в реализации этих еще не выполненных контрольных показателей, Европейская комиссия предложила Европейскому парламенту и Совету Европейского союза отменить визовый режим для граждан Боснии и Герцеговины, имеющих биометрические паспорта. |
Several countries replied that the visa facilitation process was in accordance with bilateral agreements on mutual trips of citizens. | Несколько стран ответили, что меры по облегчению процедур выдачи виз осуществляются в соответствии с двусторонними соглашениями о взаимных поездках граждан. |
The Group has noted that steps have been taken by a number of countries bordering Afghanistan to include changes in their visa regimes to make it more difficult for supporters of al-Qa'idah and members of the former Taliban regime to enter their territory. | Группа констатировала, что в ряде граничащих с Афганистаном стран приняты меры по ужесточению режима выдачи виз с целью помешать въезду на свою территорию сторонников «Аль-Каиды» и участников бывшего движения «Талибан». |
The Registry enjoyed the continued cooperation of the Government of the Netherlands, including support in relation to the Tribunal's premises, external security, the issuance of visa and residency permits, and other matters. | Секретариат пользовался неизменной поддержкой правительства Нидерландов, включая помощь, касающуюся помещений Трибунала, внешней безопасности, выдачи виз и видов на жительство, а также других вопросов. |
Clarification was needed as to the circumstances under which Criminal Justice Stay Visas were issued, and whether the Government was planning to change its long-standing visa provisions following the conclusions of the review that had been undertaken. | Необходимы разъяснения относительно обстоятельств, при которых выдаются визы для пребывания в стране с целью участия в судебном разбирательстве, а также относительно того, планирует ли правительство внести изменения в давно существующие правила выдачи виз после получения выводов проведенного обзора. |
(c) The divergence of numbers between pre-registered and registered indigenous peoples' organizations and non-governmental organizations needs to be addressed, especially as it concerns visa issues; | с) необходимо решить проблему расхождения между числом предварительно зарегистрированных и зарегистрированных организаций коренных народов и неправительственных организаций, особенно с учетом того, что это связано с вопросами выдачи виз; |
Academic institutions have a mandatory obligation to comply with United Kingdom visa requirements. | Учебные заведения обязаны выполнять существующие в Соединенном Королевстве визовые требования. |
At present, Mongolia has concluded visa agreements with over 40 foreign countries. | К настоящему времени Монголия заключила визовые соглашения более чем с 40 иностранными государствами. |
Visa requirements were very liberal, and visas could be obtained at the airport. | Визовые требования являются весьма либеральными, и визы можно получить в аэропорту. |
New visa requirements and other obstacles to travel, more intimate data collected by governments, and the presence of video cameras everywhere - at once benign and intrusive - remind one more of George Orwell's Big Brother than of John Stuart Mill's On Liberty. | Новые визовые требования и другие препятствия к передвижению, все большее количество личных сведений, собираемых правительствами, а также наличие повсюду видеокамер - неопасных и вторгающихся одновременно - напоминают скорее оруэлловского Старшего Брата, нежели "О свободе" Джона Стюарта Милла. |
On the occasion in question, Mrs. Fablola Mora, from the UNEAC Department of International Relations, attended an interview and made the corresponding payment for her visa at the United States Interest Section in Havana. | В указанном случае г-жа Фаблола Мора из Департамента по международным связям НСПАК прошла интервью в Секции интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване и оплатила соответствующие визовые сборы. |
The annual target for the visa programme is set at 10.5 per cent of all refugee category visas granted each year under Australia's offshore resettlement programme. | Ежегодный целевой показатель визовой поддержки по линии этой программы составляет 10,5 процента от общего числа виз, каждый год предоставляемых Австралией беженцам по линии программы расселения внешних мигрантов. |
The fact that international borders will now be open on all sides of Bosnia and Herzegovina will encourage efforts to press forward with uniform visa and customs policies throughout the country. | Тот факт, что международные границы будут теперь открыты со всех сторон Боснии и Герцеговины, должен способствовать усилиям по обеспечению единой визовой и таможенной политики по всей стране. |
Areas of improvement of visa policy were also considered in August-September 2002 at two training seminars for workers in internal affairs bodies, which were organized by the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Направления усовершенствования визовой политики также рассматривались в августе-сентябре прошлого года на двух учебных семинарах для работников органов внутренних дел, которые были организованы Представительством Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Some African markets face additional challenges, including security risks, restrictive visa policies and poor infrastructure, particularly in air travel, as the cost, frequency and routing of African airlines reduces competitiveness. | В некоторых африканских странах этот сектор испытывает дополнительные трудности, включая небезопасную обстановку, ограничительный визовой режим и плохо развитую инфраструктуру, особенно когда речь идет об авиационных перелетах, поскольку стоимость и частота полетов и система маршрутов африканских авиалиний отрицательно сказываются на конкурентоспособности в этой области. |
The cost of visa support letter may be subject to change depending on the services provided by our company. | Стоимость самой визовой поддержки меняется в зависимости от набора услуг предоставляемых нашей компанией. |
Well, last year, Teddy and I helped several clients with visa problems. | В прошлом году мы с Тедди помогали нескольким клиентам с их визовыми проблемами. |
In response, the representative of the United States urged delegations experiencing visa problems to immediately bring them to the attention of his Mission. | В ответ представитель Соединенных Штатов настоятельно призвал делегации, сталкивающиеся с визовыми проблемами, незамедлительно доводить их до сведения его Представительства. |
Ongoing litigation relating to immigration and visa issues | продолжающимся судебным процессом в связи с иммиграционными и визовыми вопросами; |
Accordingly, article 11 will need to be adjusted when incorporated into national law in order to ensure that it is consistent with the immigration and visa regulations of the country concerned. | Соответственно, статья 11, в случае ее включения во внутреннее законодательство, будет нуждаться в корректировке для обеспечения ее соответствия с иммиграционными и визовыми правилами данной конкретной страны. |
"The right of non-Sri Lankans to enter and remain in Sri Lanka shall be subject to existing visa regulations." | "Право иностранцев на въезд и пребывание в Шри-Ланке регламентируется действующими визовыми нормами". |
Others had entered as visitors, since there were no visa formalities between the two countries. | Другие приехали в качестве туристов, поскольку между двумя странами действует безвизовый режим. |
In November 2014 the Bulgarian government announced that it will not ratify the agreement unless the United States lifted visa requirements for Bulgarian citizens. | В ноябре 2014 года болгарское правительство объявило, что не будет ратифицировать договор, если Соединенные Штаты не введут безвизовый режим для болгарских граждан. |
By law, foreign nationals who do not require a visa may stay in the territory of Azerbaijan for 90 days. | Согласно законодательству Азербайджанской Республики, гражданин иностранного государства, с которым установлен безвизовый режим, может находиться на территории Азербайджанской Республики в течение 90 дней. |
Caribbean passport Visa requirements for Dominica citizens Visa policy of Dominica Henley & Partners Visa Restrictions Index Henley & Partners (2016). | Виза Безвизовый режим Паспорт гражданина США The Henley & Partners Visa Restrictions Index 2014. |
Visa policy of Uruguay Visa requirements for Uruguayan citizens Uruguayan passport only) | Визовые требования для граждан России Безвизовый режим Миграционное право Федеральная миграционная служба ОВИР Индекс паспортов visus (неопр.). |
He's got me this police visa. | Он достал мне полицейское разрешение. |
These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. | Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся. |
As at 31 December 2001,210,794 foreigners with residence permits had been registered in the Czech Republic, 69,816 of whom had permanent residence permits and 140,978 temporary residence permits (based on a visa granted for more than 90 days). | По состоянию на 31 декабря 2001 года в Чешской Республике было зарегистрировано 210794 иностранца с видом на жительство, 69816 из которых имели разрешение на постоянное проживание и 140978 - разрешение на временное проживание (на основе визы, выдаваемой на срок свыше 90 дней). |
She claims that she needed an exit visa; it was implausible that she would have received such a visa if she was escaping the authorities. | Она утверждает, что ей нужно было разрешение на выезд; невероятно, чтобы она могла получить такое разрешение, если она скрывалась от властей. |
Authorize the use of a Schengen visa in countries covered by the Schengen Agreement, irrespective of which embassy issued the visa. | дать разрешение на использование шенгенской визы в странах, которые вошли в шенгенское пространство, независимо от того, посольство какой страны выдало визу. |
Until 2005, Visa was the exclusive sponsor of the Triple Crown thoroughbred tournament. | До 2005 года Visa была эксклюзивным спонсором скачек чистокровных лошадей. |
VISA MASTERCARD with billing customers, or at the NSKCreditServise's EA Card EU, are shown. | На VISA MASTERCARD счетов клиентов или NSKCreditServise и Е. А. карточки ЕС будут представлены. |
In 2008, Ulster Bank dropped the Laser card, in favour of the card Visa Debit. | В 2008 году Банк Ольстера снизил объём выпуска карт Laser, отдав предпочтение карте Visa Debit. |
In the United States, Discover, as a card brand, competes primarily with Visa, MasterCard, and American Express. | В США Discover является карточным брендом, конкурирующим в первую очередь с VISA, MasterCard и American Express. |
More specifically, it is alleged that Mastercard's and Visa's network rules prohibit ATM operators from offering lower prices for transactions over PIN-debit networks that are not affiliated with Visa or Mastercard. | В частности, в иске говорилось о том, что правила сетей MasterCard и Visa запрещают операторам банкоматов предлагать более низкую цену за транзакцию по дебетовым картам с вводом PIN, чем есть в банкоматных сетях, не аффилированных с Visa или MasterCard. |
On 8 November, the Council of the European Union granted visa liberalization to Bosnia and Herzegovina. | 8 ноября Совет Европейского союза утвердил либерализацию визового режима с Боснией и Герцеговиной. |
His Government attached great importance to intergovernmental cooperation with respect to migration issues, and was actively negotiating with other Governments to simplify visa regimes. | Правительство страны оратора придает большое значение межправительственному сотрудничеству по вопросам миграции и активно ведет переговоры с другими правительствами об упрощении визового режима. |
In accordance with the principles determined by the norms of international rights, the Department supervises the exercise of the visa regime in cooperation with the State Border Guard and the police. | В соответствии с нормами международного права департамент в сотрудничестве со службой охраны государственной границы и полицией осуществляет надзор за соблюдением визового режима. |
This would make it possible, as a result of the talks, to take decisions that would dispel the present concern that has made it necessary to introduce the visa regime. | Это позволило бы в результате переговоров выйти на такие решения, которые сняли бы имеющиеся озабоченности, определившие необходимость введения визового режима. |
However, after thoroughly examining these complaints, we have concluded that the problems are basically connected with the psychological barrier created in a number of people by the introduction of a visa regime, which has been necessary for the normal functioning of the independent State. | Однако после внимательного рассмотрения этих жалоб мы пришли к выводу о том, что проблема главным образом связана с необходимостью преодоления некоторыми людьми психологического барьера, возникшего в связи с введением визового режима, необходимого для нормального функционирования независимого государства. |
In particular, it is not clear under which laws exile may be imposed or withdrawn or how the right to obtain a passport and, where applicable, an exit visa can be enforced by individuals. | В частности, представляется неясным, в соответствии с какими законами лицо может быть отправлено в изгнание или возвращено из изгнания и каким образом частные лица могут осуществлять свое право на получение паспорта и, при необходимости, разрешение на выезд из страны. |
Lastly, as of 1 July 2009, aliens and stateless persons authorized to remain temporarily or to live in Azerbaijan no longer required an entry or exit visa. | Наконец, 1 июля 2009 года было отменено требование об обязательном наличии визы (на въезд и выезд) для иностранцев и апатридов, которым разрешено временное пребывание или проживание в Азербайджане. |
No person may enter or leave Qatar except by the border points of transit designated for this purpose and after a visa has been affixed to his passport. | Въезд в Катар и выезд из страны допускается лишь в пограничных пунктах транзита, отведенных для этой цели, и после проставления визы в паспорте. |
Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. | Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
She claims that she needed an exit visa; it was implausible that she would have received such a visa if she was escaping the authorities. | Она утверждает, что ей нужно было разрешение на выезд; невероятно, чтобы она могла получить такое разрешение, если она скрывалась от властей. |