During the month of January several hundred Syrians were stranded at the border pending negotiations over Libyan visa requirements. |
В январе несколько сотен сирийцев застряли на границе в ожидании завершения переговоров по поводу визовых требований ливийской стороны. |
In the case of travel restrictions, decisions of the European Union are implemented by means of national visa regimes. |
Что касается ограничений на поездки, то решения Европейского союза осуществляются с помощью национальных визовых режимов. |
In Germany, the Federal Foreign Office is responsible for the implementation of visa restrictions. |
В Германии Федеральное министерство иностранных дел отвечает за осуществление визовых ограничений. |
Member States implement the travel ban by means of both visa restrictions and border or immigration control measures. |
Государства осуществляют запрет на поездки посредством введения визовых ограничений и принятия мер пограничного или иммиграционного контроля. |
Mr. Peter reminded the delegation of his question at the previous meeting concerning reciprocity arrangements between countries in respect of visa fees. |
Г-н Питер напоминает делегации о заданном им на предыдущем заседании вопросе в отношении принципов взаимности между странами при взимании визовых сборов. |
Waiver or expedition of visa and entry requirements and work permits is necessary to ensure prompt assistance. |
Отказ от применения или упрощение визовых и въездных требований и разрешений на работу необходимы для обеспечения оперативной помощи. |
The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. |
Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |
Many were unable to attend because of visa restrictions by the host country and financial constraints. |
Многие не смогли присутствовать из-за визовых ограничений, установленных принимающей страной, и финансовых проблем. |
Processed travel authorizations, visa requests as well as shipment; |
обработка разрешений на оплату путевых расходов, визовых заявок, а также организация поставок; |
There are discussions about criminalizing irregular immigration and about electronic and biometric identification systems, rigorous visa procedures, data checks and shared mechanisms for rejecting immigrants. |
Идут прения о внесении незаконной миграции в разряд противозаконных деяний, о системах электронной и биометрической идентификации, о жестких визовых процедурах, проверках данных и совместных механизмах по выдворению мигрантов. |
We hope that this will be a first step towards easing visa restrictions for citizens of Bosnia and Herzegovina travelling abroad. |
Мы надеемся, что это послужит первым шагом по пути смягчения визовых ограничений для жителей Боснии и Герцеговины, выезжающих за рубеж. |
This was used for the collection of passport and visa fees. |
Она предназначалась для оплаты паспортных и визовых сборов. |
Residents of the free port are granted some privileges: light taxation, simplified customs and visa procedures, facilitated administration procedures. |
Резиденты Свободного порта получают ряд преференций: налоговые льготы, упрощение таможенных и визовых процедур, максимальное снижение административных барьеров. |
Thomas Kunze is an advocate of a stronger German-Russian cooperation and supports the abolition of visa barriers between the EU and Russia. |
Он является сторонником более тесной немецко-российской кооперации и выступает за отмену визовых ограничений между Евросоюзом и Россией. |
As regards India, no visa formalities are required for each other's nationals. |
Что касается Индии, то для граждан Непала визовых формальностей не требуется. |
In the case of MISAB personnel, it shall waive the passport and visa formalities and the registration requirements applicable to aliens. |
Он освобождается от паспортных и визовых формальностей и не подпадают под требования о регистрации, которые применяются к иностранцам. |
Unilateral application of transit and visa fees by the Republika Srpska authorities has been a recurring problem. |
Периодически возникала проблема одностороннего взимания властями Республики Сербской транзитных и визовых пошлин. |
Efforts should therefore be made to ease visa requirements for business travel. |
Следовательно, необходимо принимать меры по упрощению визовых формальностей для деловых поездок. |
Actions Establish customs and immigration task teams to harmonize border crossing and visa procedures; |
Создание целевых групп по таможенным и миграционным вопросам в целях согласования процедур пересечения границы и визовых формальностей; |
The Regional Advisor is compiling a survey reviewing the existing visa regimes of south-east European countries. |
Региональный советник готовит обзор визовых режимов, действующих в странах Юго-Восточной Европы. |
The arrival of essential personnel may be unduly delayed, owing to rigid visa requirements. |
Прибытие необходимого персонала может чрезмерно затягиваться из-за жестких визовых требований. |
It was committed to implementing international law in the field of visa and migration issues, and fully observing human rights. |
Черногория намерена выполнять нормы международного права, касающиеся визовых и миграционных вопросов, и полностью соблюдать права человека. |
Implementation of the individual visa restrictions against listed natural persons is also based on Sweden's general aliens legislation. |
Осуществление визовых ограничений в отношении лиц, внесенных в соответствующий список, также основывается на общем законодательстве Швеции, касающемся иностранцев. |
Although there may be official data associated with visa or tax records the question of residence complicates the collection of data on compensation of employees. |
Несмотря на существование официальных визовых или налоговых сведений, вопрос места жительства осложняет сбор данных о вознаграждении работников. |
I wish to stress that the imposition of a visa requirement in 1994 had truly tragic human consequences. |
Хочу подчеркнуть, что введение в 1994 году визовых требований имело поистине трагические последствия для людей. |