Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "View - Считать"

Примеры: View - Считать
Thus, one cannot view as totally remote the eventuality of an international organization, which is not injured by a breach of one such obligation, taking measures against another international organization which is held responsible for the breach. В этой связи нельзя считать абсолютно маловероятным то, что международная организация, не являющаяся потерпевшей в результате нарушения одного такого обязательства, будет принимать меры в отношении другой международной организации, которая является ответственной за такое нарушение.
This example provides support for the view that "rules which differ" means rules which revoke or alter the law in question rather than creating an exception for a specific situation. Это дает основания считать, что имеются в виду "иные правила", которые отменяют или изменяют правила закона, а не делают исключения для конкретного случая.
She emphasized that the system for reimbursing troop-contributing countries for their equipment and personnel must be equitable and predictable and that those who provided troops and those who paid the costs must view the system as transparent and cost-effective. Она подчеркнула, что система возмещения расходов стран, предоставляющих войска, на их имущество и персонал должна быть справедливой и предсказуемой и что те, кто предоставляет войска, и те, кто покрывает расходы, должны считать эту систему транспарентной и затратоэффективной.
Notwithstanding the above, the Secretary-General remains of the view that the share of resources devoted to solution delivery is low (ibid., paras. 96-100). Несмотря на вышесказанное, Генеральный секретарь продолжает считать, что доля ресурсов, направляемая на решение задач, является низкой (там же, пункты 96 - 100);
Lastly, it was seen as a positive step that, in its replies, China appeared to take into account the Committee's view that enforced disappearances were equivalent to acts of torture in the sense of the Convention. И наконец, он спрашивает можно ли считать позитивным, что Китай в своих ответах, по-видимому учел мнение Комитета о том, что насильственные исчезновения приравниваются к актам пыток по смыслу Конвенции.
However, in view of the fact that, according to the Garde des Sceaux (Minister of Justice), that wish cannot be considered as a lawful interest, the procedure to apply for a change of name would be unsuccessful. Однако ввиду того, что, по мнению "хранителя печати" (министра юстиции), это желание нельзя считать законным интересом, процедура для изменения фамилии окажется безрезультатной.
In the State party's view, it might be questioned whether a decision by the Committee not to consider the present communication inadmissible on this basis might not undermine respect for the Court and its decision. По мнению государства-участника, можно было бы поставить вопрос, не будет ли решение Комитета не считать данное сообщение неприемлемым на этом основании подрывать уважение к Суду и его решениям.
In view of the above, may I take it that the Conference agrees to remove the nameplate of Yugoslavia from among the members of the Conference? Ввиду вышеизложенного могу ли я считать, что Конференция соглашается убрать именную карточку "Югославия" из числа членов Конференции?
The Working Party was of the view that, since it is not defined in the Conventions which authorities fall under the term "Exchequer", the custody of the vehicle by both police and Customs could be considered under this term. Рабочая группа выразила мнение о том, что, поскольку в Конвенциях не определено, какие органы подразумеваются под словом "казна", можно считать, что в этом случае имеются в виду как полиция, так и таможенные органы.
The view was expressed that, as the country had based its regulatory action on the toxicity of the substance and actual incidents of poisoning under the prevailing conditions in Thailand, it could therefore be considered to have based that action on a risk evaluation. Было высказано мнение, что поскольку эта страна основывала свое регламентационное постановление на токсичности вещества и отмеченных случаях отравления в преобладающих в Таиланде условиях, можно считать, что страна основывала свое постановление на оценке рисков.
The Committee continues to believe that this post will be required, particularly in view of the continued emphasis of the Department on the eventual full electronic processing of documentation; it therefore recommends approval of this post. Комитет продолжает считать, что эта должность потребуется, особенно учитывая акцент, который Департамент продолжает делать на необходимость в будущем полной электронной обработки документации; поэтому он рекомендует утвердить эту должность.
To consider the Register an important stage on the road to transparency, as stated in the second preambular paragraph and operative paragraphs 2 and 6 of the draft resolution does not reflect, in the view of my country, the full concept of transparency. По мнению моей страны, стремление считать Регистр важным шагом на пути к транспарентности, о чем говорится во втором пункте преамбулы и в пунктах 2 и 6 постановляющей части проекта резолюции, еще не отражает полную концепцию транспарентности.
In view of the budgetary constraints of donor countries and the escalating number of complex emergencies, however, the response to sudden-onset natural disasters and other emergencies has for the most part been generous. Впрочем, если принять во внимание бюджетные затруднения у стран-доноров и растущее число сложных чрезвычайных ситуаций, то помощь в преодолении последствий непредвиденных стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций можно в целом считать щедрой.
The view from the male side of the population is that the legal framework has given equal opportunity, and employment on merit to all, and to have policies that have preferential treatment over one portion of the population is discriminatory...". По мнению мужской половины населения, правовой режим обеспечивает всем гражданам равные возможности, в том числе равные возможности трудоустройства на основе личных достоинств, и проведение политики, которая отдает предпочтение той или иной части населения, следует считать дискриминацией".
She stated that she did not agree with that view because the fact that an alternative solution had problems that were difficult to overcome did provide sufficient basis that an alternative solution was legally sound. Она заявила, что она не согласна с этой точкой зрения, поскольку то, что альтернативное решение связано с трудноразрешимыми проблемами, является достаточным основанием для того, чтобы считать альтернативное решение надежным с правовой точки зрения.
However, keeping in view the multifarious complexities involved in this gigantic exercise of computing PPPs, we have still to traverse quite a long path before these numbers are considered reliable and representing the ground realities." Вместе с тем учитывая те многообразные трудности, с которыми сопряжено решение такой колоссальной задачи, как расчет ППС, мы еще довольно далеки от того времени, когда эти данные можно будет считать надежными и отражающими реальность на местах.
His delegation also shared the Commission's view that there was no need to deal with succession in relation to the nationality of legal persons and that the work of the Commission on the topic should be considered concluded. Его делегация разделяет также мнение Комиссии о том, что необходимости в рассмотрении вопроса о правопреемстве в связи с "гражданством" юридических лиц нет и что работу Комиссии над этим вопросом следует считать завершенной.
With respect to draft guidelines 1.1.5, 1.1.6 and 1.1.8, Malaysia is of the view that the wording of the guidelines seems to provide the instances where a unilateral statement made amounts to a reservation. Относительно проектов руководящих положений 1.1.5, 1.1.6 и 1.1.8 Малайзия считает, что формулировка руководящих положений, как представляется, дает возможность в ряде случаев считать оговоркой одностороннее заявление.
The view may also be taken that some of the articles of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms offer some guidance as to the operation of the centre and the basic rights of its residents. Можно также считать, что в вопросах, касающихся функционирования этого центра и основных прав содержащихся в нем лиц, ориентиром служит ряд статей Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
The reserving State would continue to maintain that the reservation was valid and therefore that it remains a party to the treaty, while the objecting State would take the view that the reserving State cannot be party to the treaty. Государство, сформулировавшее оговорку, будет продолжать утверждать, что оговорка является действительной и поэтому оно остается участником договора, тогда как возражающее государство будет считать, что государство-автор оговорки не может быть участником договора.
In the short term, young companies should view ethics not as a marketing gimmick, but as a core concern. В ближайшем будущем новые компании должны считать вопросы этики не уловкой маркетинга, а серьезной задачей.
In contrast to the common view of the period as being one of Puritan repression. Этот период принято считать временем пуританских репрессий.
It is within a State's discretion to take the view which has been adopted - that an examination is the best method to test for overall knowledge. Любое государство вправе считать, что экзамены являются наилучшим способом проверки общего уровня подготовки.
One of the derivatives of the IS view was the case for special and differential treatment for developing countries under GATT. Одним из производных продуктов философии замещения импорта можно считать аргументацию в пользу предоставления особого и дифференцированного режима развивающимся странам в рамках ГАТТ.
With regard to guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), his delegation concurred with the view that the nullity of the reservation also affected its author's consent to be bound by the treaty. Что касается руководящего положения 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), то делегация Португалии поддерживает мнение, что ничтожность оговорки, наряду с прочим, оказывает влияние на согласие автора оговорки считать себя связанным договором.