It was his Government's view that conference servicing expenses for treaty bodies such as the United Nations Framework Convention on Climate Change, should be met by the respective parties to those treaties. |
Поэтому Соединенные Штаты по-прежнему считают, что с юридической точки зрения упомянутое решение не было принято на основе консенсуса, а значит его нельзя считать действительным. |
Furthermore, the proposed list (see box) should not be considered exhaustive and can be expanded and modified as appropriate, in particular in view of the discussion on sustainable development goals and the post-2015 agenda. |
Кроме того, перечень предлагаемых задач (см. вставку) не следует считать исчерпывающим; по мере необходимости он может расширяться и корректироваться, в частности с учетом результатов обсуждения целей устойчивого развития и повестки дня на период после 2015 года. |
In view of this, the statement in the previous report (A/59/175, para. 33) that the grant had been increased to $447,900 (after adjustment for inflation) occurred through an inadvertent error. |
Учитывая это обстоятельство, появившееся в предыдущем докладе (А/59/175, пункт 33) заявление о том, что после корректировки с учетом инфляции размер субсидии увеличился до 447900 долл. США, следует считать непредумышленной ошибкой. |
During these debates the view has been expressed that a person other than those mentioned might act and bind the State in this sphere if that person can be considered authorized to do so. |
Таким образом, можно считать, что лицо, помимо упомянутых выше лиц, может действовать и принимать обязательства от имени государства в этой сфере, если оно обладает для этого соответствующими правомочиями. |
However desirable it might be to institute the tribunal as a judicial organ of the United Nations, that option seemed somewhat unrealistic in view of the difficulties an amendment to the Charter would necessarily entail. |
Какой бы заманчивой ни представлялась идея создания трибунала в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, такое решение вряд ли можно считать реально осуществимым, если учитывать те сложности, которые неизбежно возникнут в связи с изменением Устава. |
Mr. KAVSADZE, speaking in his personal capacity, said that Mr. Mavrommatis seemed to have implied that it was inappropriate for a former police official to be appointed Ombudsman, a view that could be considered discriminatory. |
Г-н КАВСАДЗЕ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, как представляется, г-н Мавромматис косвенно выразил мысль о неправильности назначения обмудсменом бывшего работника правоохранительных органов - точка зрения, которую можно считать дискриминационной. |
A contrary view was that this could be seen as potentially predetermining the issue; |
Было высказано и противоположное мнение, согласно которому такую практику можно считать способной заранее предопределить решение вопроса; |
Indonesia is of the view that it would be prudent to see such incidents as a wake-up call to strengthen the international regulatory regime so that it will be able to respond adequately to similar events in the future. |
Индонезия придерживается той точки зрения, что инциденты подобного роды было бы разумно считать неким сигналом к укреплению международного нормативного режима в этом отношении таким образом, чтобы с его помощью адекватно реагировать на аналогичные происшествия в будущем. |
In view of its multiracial composition, the Venezuelan people have not experienced attacks of a xenophobic nature or the existence of groups with organized or sporadic activities that may be categorized as discriminatory. |
Можно со всей уверенностью сказать, что благодаря многорасовому составу населения Венесуэлы нашей стране чужды проявления ксенофобии и в ней отсутствуют какие-либо группы, чью организованную деятельность или отдельные выступления можно было бы считать направленными на дискриминацию. |
The Rapporteur suggested that the Committee should take the view that the efforts made by the State party in that connection had been sufficient and terminate consideration of the case under its follow-up procedure. |
Докладчик предлагает Комитету считать, что государство-участник приложило достаточные усилия, и, таким образом, не продолжать рассмотрение этого дела в рамках процедуры последующей деятельности. |
He stated that to relocate the people with all their cultural and fundamental human rights would be self-defeating for the international community, and believed that it would be unfortunate if the Council took the view that this was an option. |
Он заявил, что переселение людей с учетом всех их прав на пользование своей культурой и основных прав человека станет поражением для международного сообщества, и выразил убеждение в том, что Совету не стоит считать этот вариант решением данной проблемы. |
However, landlocked developing countries should not view their landlocked status with resignation since a significant proportion of their disadvantage could be offset through improvements to their own infrastructure as well as that of their transit countries. |
Однако развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, не следует считать ситуацию безвыходной, поскольку их невыгодное географическое положение в значительной степени может быть компенсировано при помощи оптимизации собственной инфраструктуры, а также инфраструктуры стран транзита. |
Review of the existing reporting format with a view to identifying any amendments that might be required to improve the efficiency of the reporting exercise and the value of information provided in the reports; |
В предварительном порядке Комитет принял решение о том, что данное сообщение является приемлемым, несмотря на тот факт, что ряд разделов данного сообщения нельзя считать уместными в контексте Орхусской конвенции. |
"Human rights standard" based on the American view of value should never be applied to DPRK and used for the political purposes and precondition with development of relations. |
«Критерий прав человека», основанный на взглядах на ценности по-американски, не может практиковаться применительно к КНДР, да и ни в коем случае недопустимо использовать его в политических целях или считать его предпосылкой для развития отношений с КНДР. |
While reasoned requests for a pre-authorized exception to the rule could still be considered, the Registry was of the view that the lower amount was still substantial and reasonable as a norm, considering that the pre-trial stage was not the most active stage. |
Хотя обоснованные просьбы об исключении из этого правила до принятия окончательного решения еще могут приниматься во внимание, Секретарь считал, что в качестве нормы можно считать более низкую сумму, которая являлась достаточно значительной и разумной, учитывая, что досудебное производство не является самой активной стадией процесса. |
One view is that Americans are perceived (and like to see themselves) as Calvinist workaholics, whereas Europeans like to think that they know how to enjoy life's pleasures. |
Одна точка зрения сводится к тому, что американцы считаются (и любят считать себя) кальвинистскими трудоголиками, тогда как европейцам нравиться думать, что они знают, как получать удовольствие от жизни. |
Singer based his arguments on the principle of utilitarianism - the view, in its simplest form, that an act is right if it leads to the "greatest happiness of the greatest number", a phrase first used in 1776 by Jeremy Bentham. |
Сингер обосновывает свои идеи принципами «утилитаризма» - грубо говоря, только тот поступок можно считать правильным, который направлен к «наибольшему счастью наивозможно большего числа членов общества» (как писал в 1776 году Джереми Бентам в сочинении «Фрагмент о государственном правлении»). |
Noting that some members of the Committee on Contributions were of the view that any increase in the gradient would not benefit the great majority of developing countries, the Nordic countries believed that the formula should be abolished. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что некоторые члены Консультативного комитета считают, что повышение коэффициента скидки ничего не даст преобладающему большинству развивающихся стран, северные страны по-прежнему склонны считать, что от этой формулы следует отказаться. |
The Chairman said that the general view seemed to be that the two texts dealt with two different issues and that, following the Secretariat's comments, the point raised by the representative of Canada had been be covered. |
Председатель говорит, что, по общему мнению, в этих двух текстах речь идет о двух разных проблемах и что, учитывая сообщение Секретариата, вопрос, поднятый представителем Канады, следует считать урегулированным. |
The Panel's view was, and remains, that each of these four activities is an essential and equal component for resolving the Sudanese conflicts and enabling the peoples of the Sudan and South Sudan to address their challenges of establishing democratic States that provide security and development. |
Группа считала и продолжает считать, что каждое из этих направлений является важным и равным по значимости компонентом урегулирования конфликтов в Судане и создания для народов Судана и Южного Судана благоприятных условий для решения стоящих перед ними сложных задач создания демократических государств, обеспечивающих безопасность и развитие. |
In the absence of clearly formulated charges concerning specific and legally defined acts and in view of Moussa Kaka's capacity as journalist, the afore-mentioned facts are such as to establish that he has been a victim in respect of the exercise of his freedom of expression. |
Эти данные, при отсутствии обвинений, основанных на конкретных и юридически квалифицированных фактах, и при наличии статуса журналиста Муссы Каки, дают основание считать, что он пострадал из-за осуществления своего права на свободу выражения мнения. |
It was important to review the draft article with a view to ensuring that it did not create the impression that the party's intention to be bound would suffice to constitute an offer in the absence of those other elements. |
Поэтому важно пересмотреть данный проект статьи для обеспечения того, чтобы она не создавала впечатления, что намерение стороны считать себя связанной предложением является достаточным условием для того, чтобы рассматривать его в качестве оферты в отсутствие таких других элементов. |
In our view, the fact that a person is a national of the State against which the act is directed and the amount of the material compensation received should not be factors precluding that person from being considered a mercenary. |
В то же время требование о том, что должна учитываться вся совокупность признаков, содержащихся в данной статье, чтобы считать некое лицо "наемником", ограничивает сферу действия и эффективность применения Конвенции. |
The current mainstream view in the social sciences and biology is that race is a social construction based on folk ideologies that construct groups based on social disparities and superficial physical characteristics. |
В современных общественных науках и биологии общепринято считать расу социальным конструктом, основанным на народных идеологиях (folk ideologies), группирующих людей на основе социальных различий и внешних физических характеристик. |
With respect to timing, the court took the view that the determination should be made by reference to the time at which the very first insolvency proceedings concerning the debtor was filed or when those proceedings commenced. |
Относительно момента, по состоянию на который следует определять центр основных интересов, суд решил, что таковым следует считать дату подачи самого первого ходатайства об открытии производства по делу о несостоятельности либо дату открытия самого производства. |