A view was expressed that the role of subsequent practice as a means of treaty interpretation should not be overestimated, and that the various State organs should probably not be treated equally in identifying subsequent practice. |
Прозвучало заявление о том, что не следует переоценивать роль последующей практики как средства толкования договоров и что при сборе данных, вероятно, не следует считать равнозначными решения, принятые различными государственными органами. |
In view of the fact that the document had not been made available until a few days before the meeting, the Expert Group decided that the secretariat should wait two weeks before considering the document to be approved. |
С учетом того что данный документ был получен только за несколько дней до начала совещания, Группа экспертов решила, что секретариату следует выждать двухнедельный период и лишь после этого считать документ одобренным. |
In view of the decision just taken by the General Assembly, may I take it that the Assembly wishes to change the title of the sub-item to "Cooperation between the United Nations and the African Union"? |
Учитывая только что принятое Ассамблеей решение, могу ли я считать, что Ассамблея постановляет изменить название этого подпункта, с тем чтобы он был озаглавлен «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом»? |
A prominent proponent of this view is archaeologist Steven Mithen. |
Выдающимся современным сторонником этой теории следует считать археолога Стивена Миттена. |
Some within Russia view this decision as a reward for Russian calm after America unilaterally withdrew from the 1972 ABM Treaty. |
Некоторые в России склонны считать, что это награда для России за то, что она не возмутилась открыто после принятого США в одностороннем порядке решения выйти из договора по ПРО от 1972 года. |
Other examples of non-rival goods include a beautiful scenic view, national defense, clean air, street lights, and public safety. |
Также неконкурентными благами можно считать красивый вид, национальную и общественную безопасность, чистый воздух и чистые улицы. |
You've started by expressing your view. |
Будем считать, это было первой реакцией. |
The general view of the academic literature is that reservations are an essential part of a State's consent to be bound. |
В юридической литературе бытует общее мнение, что оговорки являются важной частью согласия государства считать себя связанным условиями какого-либо договора. |
In the view of the Government, membership of Jehovah's Witnesses constitutes strong evidence that the objections to military service are based on genuine religious convictions. |
По мнению правительства, принадлежность к секте "свидетелей Иеговы" дает убедительное основание считать, что отказ от несения военной службы мотивирован подлинными религиозными убеждениями. |
Governments holding children for their alleged or actual association with radical armed groups no longer view them primarily as victims of armed conflict but often consider the children as security threats. |
Правительства, помещающие детей под стражу в связи с предполагаемыми или фактическими связями с радикальными вооруженными группами, более не рассматривают детей в первую очередь в качестве жертв вооруженного конфликта и скорее склонны считать их элементами, представляющими угрозу безопасности. |
But, while leadership theorists and editorial writers tend to think that transformational foreign-policy officials are better in either ethics or effectiveness, the evidence does not support this view. |
Но, хотя теоретики лидерства и авторы редакционных статей склонны считать, что должностные лица, являющиеся приверженцами преобразовательной внешнеполитической линии, превосходят других официальных лиц, как в нравственности, так и в эффективности, имеющиеся свидетельства не подтверждают эту точку зрения. |
However pessimistic that view may appear, my delegation considers it illusory to think that weapons can indefinitely act as deterrents. |
Какой бы пессимистичной ни казалась эта точка зрения, по мнению моей делегации, считать, что оружие может бесконечно служить средством сдерживания, значит тешить себя пустыми надеждами. |
It was of the view that the presumption is a facilitative device, enabling the court to make findings to the point of being prima facie evidence. |
Суд пришел к выводу, что положение о предполагаемом местонахождении центра основных интересов является вспомогательным средством, которое позволяет суду ограничиться установлением фактов, которые можно считать достаточным доказательством в отсутствие доказательств обратного. |
Sweets must view your relationship with Hannah as being quite healthy, if he asked you for advice. |
Свитс должен считать образцовыми ваши отношения с Ханной, если спрашивает твоего совета. |
It must be admitted that Yemeni society takes a stereotyped view of the matter, regarding certain types of work as appropriate for men and others for women. |
Общество, где работа между мужчинами и женщинами распределяется по принципу превосходства одного пола над другим, следует считать скорее недальновидным. |
Until recently, the standard view in most development and academic circles was that access to external resources was a necessary, if not sufficient, condition for igniting growth in poor countries. |
До недавнего времени в большинстве организаций, занимающихся вопросами развития, и в научных кругах было принято считать, что доступ к внешним ресурсам является необходимым, если не достаточным, условием для оживления экономического роста в бедных странах. |
It had also expressed the view, however, that the records did support the conclusion that the existing 1995 baseline data of 1,400 metric tonnes was incorrect. |
В своей корреспонденции от 10 июля 2007 года Сторона просила считать верным показатель в 1746 метрических тонн. |
We cannot view it as a health issue only, and we must see to it that adequate resources and funding are made available to ensure universal accessibility to prevention, treatment and support, be it in places of learning, work, play or worship. |
Нельзя считать, что это вопрос, который касается лишь здоровья человека, необходимо добиться адекватного выделения ресурсов и средств в интересах обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению и поддержке в местах учебы, работы, досуга или отправления культа. |
In the view of the delegation of Japan, the United Nations Decade of International Law could be considered a success, since its main purposes had been achieved. |
Делегация Японии считает, что Десятилетие можно считать успешным, поскольку удалось решить большую часть его задач. |
However, the effect of the rejection may properly, in the view of the Court, be said to render the reservations non-opposable to the United Kingdom. |
Последствия отклонения, однако, в более узком смысле вполне можно считать как делающие оговорки неприменимыми к Соединенному Королевству. |
It appears to allege that the communication should be considered inadmissible as constituting an abuse of the right to submit communications under article 3 of the Optional Protocol in view of the time elapsed. |
Как представляется, оно предполагает, что сообщение следует считать неприемлемым, так как его представление по истечении такого периода времени является злоупотреблением правом на преставление сообщений. |
Although it was largely praised on release, many fans came to regard it as among the Rolling Stones' weaker releases, a view echoed by Jagger himself in later interviews. |
Несмотря на первоначальный успех, многие фанаты склонны считать его одним из самых слабых релизов группы, это мнение в более поздних интервью поддержал и сам Джаггер. |
Another representative expressed the view that emergency preparedness should be considered to be at the core of the subprogramme, and submitted that funding for activities in this area was inadequate. |
Другой представитель высказал мнение, что обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям следует считать ключевым элементом подпрограммы, и заявил, что объем финансирования мероприятий в данной области недостаточен. |
Generally speaking, efforts had been made to facilitate the refugees' return to their places of origin but, in view of the large number of returnees, that had not always been possible. |
Отвечая на вопрос делегации Финляндии, он говорит, что обстановку в Руанде можно считать исключительной, поскольку в сжатые сроки стране пришлось принять порядка З миллионов вернувшихся беженцев. |
Also relevant in this regard is the view expressed by Gutiérrez Espada, who states: "It seems reasonable to assume that, in principle, any unilateral act may be revoked by its author, unless the circumstances unequivocally and categorically indicate otherwise. |
В этой связи можно сослаться на мнение Гутьерреса Эспады, который утверждает: «Представляется разумным считать, что в принципе любой односторонний акт может быть отозван его автором. |