Another view held that express confirmation was not necessarily required and that, often, tacit consent was generally considered to suffice. |
Согласно другой точке зрения, необязательно требовать ясного подтверждения, поскольку принято считать, что молчаливое согласие является достаточным. |
This statement certainly supports the secretariat's recent view that the Model Law or Laws should remain a work in progress. |
Эта фраза, безусловно, подкрепляет высказанную недавно секретариатом точку зрения о том, что работу по типовому закону или типовым законам следует считать незавершенной. |
In view of the recent grave developments in the Middle East situation, this is no routine meeting. |
С учетом недавних серьезных событий на Ближнем Востоке это заседание никоим образом не следует считать обычным. |
For this reason, in its view, the determination cannot be deemed discriminatory. |
Поэтому, согласно государству-участнику, это определение нельзя считать дискриминационным. |
In view of the above and the accompanying documentation, the Government requested that the Working Group consider these cases as resolved. |
С учетом вышеизложенной информации и сопровождающей документации правительство просило Рабочую группу считать эти случаи урегулированными. |
One Committee member expressed the view that the response was null and void. |
Один из членов Комитета высказал мнение о том, что представленные ответы нельзя считать действительными. |
According to another view, it was doubtful whether the open-ended exception provided in draft guideline 2.3.1 could be justified. |
В соответствии с другим мнением сомнительно, можно ли считать оправданным открытое исключение, содержащееся в проекте основного положения 2.3.1. |
The Board is consequently of the view that the value of the inventory could not be considered a reliable figure. |
Учитывая сказанное, Комиссия считает, что указанную в инвентаризационном отчете стоимость имущества нельзя считать достоверной. |
In the Committee's view, the mechanism must be assumed to be fit for purpose. |
По мнению Комитета, данный механизм можно считать отвечающим своему назначению. |
Furthermore, the view was expressed that the intended effects of such objections could be considered equivalent to those of reservations. |
Кроме того, было высказано мнение, согласно которому предполагаемые последствия таких возражений можно считать эквивалентными последствиям оговорок. |
It was the Advisory Committee's view that those arrangements must be assumed to be fit for purpose. |
Консультативный комитет склонен полагать, что эти механизмы следует считать отвечающими своему предназначению. |
In her view, such cases should be regarded as human trafficking. |
По ее мнению, такие случаи следует считать торговлей людьми. |
The results presented for the previous period could be considered weak in view of the resources invested. |
Представленные за предыдущий период результаты можно считать слабыми с учетом инвестированных ресурсов. |
The Board, however, is of the view the action taken does not yet fully address the recommendation. |
Однако, по мнению Комиссии, предпринятые действия нельзя пока считать достаточными для выполнения этой рекомендации. |
In view of the size and complexity of that submission, the adoption of those recommendations represents a significant achievement in the work of the Commission. |
Если учесть объем и сложность поданного представления, утверждение этих рекомендаций можно считать значительным достижением в работе Комиссии. |
Consequently, the secretariat was of the view that the current methodology and security evacuation allowance amount of $200 could be considered as a viable option. |
По его итогам секретариат сделал вывод о том, что нынешнюю методологию и сумму надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности в размере 200 долл. США можно считать приемлемыми. |
Morocco continued to believe that cooperation between different peacekeeping missions should be discussed with a view to deriving the maximum benefit in financial and operational terms. |
Марокко продолжает считать, что нужно обсудить вопрос о сотрудничестве между различными миротворческими миссиями в целях получения максимальной отдачи в финансовом и оперативном плане. |
In view of the above, the UK is deemed to be in compliance, for the most part, with Article 42. |
С учетом вышеуказанного можно считать, что Соединенное Королевство в основном выполняет положения статьи 42. |
The view was expressed that the integrated global management initiative could be considered successful if it ensured a balanced division of labour among the four duty stations. |
Было высказано мнение, что инициативу по внедрению комплексного глобального управления можно будет считать успешной в том случае, если ее осуществление обеспечит сбалансированное разделение труда между четырьмя местами службы. |
A view was expressed that there was no evidence that the topic deserved autonomous treatment and was suitable for codification and progressive development. |
Высказывалось мнение о том, что не имеется оснований считать, что эта тема заслуживает отдельного рассмотрения, и что она пригодна для кодификации и прогрессивного развития. |
In view of these considerations and given present circumstances, if remote interpretation is adopted, the United Nations Office at Geneva should perhaps be considered the most likely provider of services. |
С учетом этих соображений и в нынешних обстоятельствах, если будет принято решение об использовании дистанционного устного перевода, то самым вероятным местом предоставления услуг следует, по всей видимости, считать Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
According to this view it would either be considered to be non-existent or be treated as having no more than an implied or derivative status. |
Согласно этому мнению, его следовало бы либо считать несуществующим, либо рассматривать как право, которое не более чем подразумевается в силу существования какого-то другого права или вытекает из него. |
The last issue I take up concerns development, which in our view should be considered the most pivotal, all-embracing and cross-cutting issue on the United Nations agenda. |
Последний вопрос, который я хочу рассмотреть, касается развития, которое, на наш взгляд, следует считать наиболее важным, всеохватывающим и всепроникающим вопросом в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
In view of the result of that indicative vote, the matter had been assumed to have been concluded. |
С учетом результатов этого пробного голосования было сделано предположение о том, что данный вопрос можно считать решенным. |
The view was expressed that education in space science and technology should be considered a primary goal of global space programmes to avoid future shortages of scientists and engineers. |
Было высказано мнение о том, что для предотвращения возникновения в будущем нехватки ученых и инженеров образование в области космической науки и техники следует считать одной из главных целей глобальных космических программ. |