Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "View - Считать"

Примеры: View - Считать
We are, rather, of the view that holding FMCT hostage to negotiations on outer space is, simply put, a poorly disguised effort to block FMCT negotiations altogether. Мы же, скорее, склонны считать, что постановка ДЗПРМ в зависимость от переговоров по космическому пространству представляет собой просто-напросто плохо прикрытую попытку вообще заблокировать переговоры по ДЗПРМ.
Others believe that workers are attracted to the sector in view of the possibility of higher earnings and that the informal sector should be seen as an important component of successful development which should be supported by adequate policies. Другие считают, что рабочих привлекает в этот сектор перспектива более высоких заработков и что неформальный сектор следует считать одним из важных компонентов успешного процесса развития, который следует поддерживать проведением надлежащей политики.
Viet Nam continues to hold the view that this process should primarily focus on enhancing the role of the General Assembly and on making the Security Council more democratic, representative, transparent and accountable through the expansion of its membership in both the non-permanent and the permanent categories. Вьетнам продолжает считать, что этот процесс должен быть в первую очередь нацелен на укрепление роли Генеральной Ассамблеи и на то, чтобы сделать Совет Безопасности более демократичным, представительным, транспарентным и подотчетным через увеличение его членского состава в категориях как непостоянных, так и постоянных членов.
I was, and continue to be, of the view that international judges, who would not be dependent in any way upon the executive authorities of Cambodia, would be much less likely to be influenced by, or yield to, any interference from that quarter. Я считал и продолжаю считать, что международные судьи, которые никоим образом не будут зависеть от исполнительных органов власти Камбоджи, будут в гораздо меньшей степени подвержены какому бы то ни было воздействию с этой стороны.
Let me conclude by expressing the view that, at this crucial stage, we should not open a divisive debate on whether the glass is half empty or half full. В заключение я хотел бы заметить, что на этом решающем этапе мы не должны вести вызывающие разногласия дискуссии по поводу того, считать ли стакан наполовину полным или наполовину пустым.
Although we consider the resolution to be an important step in the right direction, we remain of the view that integration of the amendments presented by Germany, France and the Russian Federation could have led to a better resolution. Хотя мы считаем, что резолюция является важным шагом в правильном направлении, мы продолжаем считать, что включение поправок, представленных Германией, Францией и Российской Федерацией могло бы привести к принятию лучшей резолюции.
Should one, on the contrary, view the agreement on provisional application as implying that the States concerned are bound to apply the treaty, the internal law relating to the conclusion of executive agreements becomes relevant. Если, напротив, считать, что соглашение о временном применении предполагает, что соответствующие государства обязаны применять договор, то релевантным становится внутреннее право, касающееся заключения соглашений в упрощенной форме.
3.4 The author claims that the JSC's view of his medical condition is unacceptable because his case was not considered by a medical board consisting of three specialists, as required by domestic law. 3.4 Автор заявляет, что вывод КСД относительно состояния его здоровья нельзя считать состоятельным, так как его дело не рассматривалось медицинской комиссией в составе трех специалистов, как этого требует закон.
That is considered a positive contribution to the international efforts to reduce poverty and unemployment in developing countries in view of those workers' remittances, which are among the sources of financial flows to fund development in developing countries. Это следует считать положительным вкладом в международные усилия по уменьшению уровня нищеты и безработицы в развивающихся странах, поскольку денежные переводы на родину этих работников, являются одним из источников финансовых потоков для финансирования развития развивающихся стран.
However, in view of the late hour, I propose that we postpone further balloting until 3 p.m. today. May I take it that the Assembly agrees to this proposal? Однако с учетом позднего часа я предлагаю отложить следующее голосование сегодня на вторую половину дня - до 15 ч. 00 м. Могу ли я считать, что Ассамблея согласна с этим предложением?
He joined with those delegations that had expressed the view that the draft declaration was, if not the most significant contribution of the Commission, at least an appropriate commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Он поддержал те делегации, которые высказали мнение о том, что, хотя данный проект декларации и не является самым значительным вкладом Комиссии, его, тем не менее, можно считать подходящим событием, знаменующим собой пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека.
In the view of the Government, the applicant's behaviour did not comply with applicable standards as it breached moral principles universally considered to be binding in Poland, as well as violating penal law; this part of the application should therefore be declared manifestly ill-founded. Правительство считает, что поведение заявителя не соответствовало действующим нормам, поскольку оно представляло собой нарушение нравственных принципов, повсеместно рассматриваемых в Польше в качестве обязательных, а также нарушение положений уголовного законодательства; таким образом, эту часть заявления следует считать явно необоснованной.
The prohibition of export subsidies, based on the consensus view of WTO member States, should not be considered unduly restrictive for developing countries, since such subsidies would have particularly distortionary impacts on both developing and developed countries. Запрет экспортных субсидий, основанный на консенсусной позиции государств-членов ВТО, не следует считать неоправданно ограничительной мерой для развивающихся стран, поскольку такие субсидии будут оказывать особенно деформирующее воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны.
In particular, there is no need to specify the type of function exercised by the organization, also in view of the fact that, while all States may be held to exert all the mentioned functions, organizations vary significantly from one another also in this regard. В частности, нет нужды конкретизировать тип функции, осуществляемой организацией, также ввиду того факта, что, в то время как все государства, как можно считать, выполняют все упомянутые функции, организации в значительной степени отличаются друг от друга и в этом отношении.
In the Court's view, it was not probable that the author's father leaving her behind in 1990 with her grandmother's family for five years was seen as a temporary measure and that he had from the beginning intended her to join him in the Netherlands. По мнению Суда, то, что отец автора оставил ее в 1990 году с бабушкой на пять лет, вряд ли можно считать временной мерой, и мало вероятно, что с самого начала он хотел, чтобы она приехала к нему в Нидерланды.
Interlocutors report that, particularly at the level of local government, officials largely view their duties as collecting taxes in order to pay civil servants, rather than seeing their ultimate objective as providing for the populations that they represent. Контактные лица сообщают о том, что должностные лица, особенно на уровне местного управления, считают, что в их обязанности входит сбор налогов для оплаты гражданских служащих вместо того, чтобы считать своей конечной задачей обеспечение потребностей того населения, которое они представляют.
He underlined that he was not of the view that every group claiming to be indigenous should be recognized as such, but that every case should be considered on its merits. Он подчеркнул, что он не согласен с мнением, согласно которому любую группу населения, называющую себя коренным народом, следует считать таковой, но при этом каждый случай должен рассматриваться по существу.
A further view is that a receivable should be deemed to be located in the State whose law governs the contractual relationship between the original creditor (that is, the grantor) and the debtor. В соответствии с еще одним мнением местонахождением дебиторской задолженности следует считать государство, право которого регулирует вопросы договорных отношений между первоначальным кредитором (т.е. лицом, предоставляющим право) и должником.
In the Committee's view, the State cannot be held responsible for the procurador's failure to notify the author of the judgement in time for him to submit the relevant appeals. По мнению Комитета, государство нельзя считать ответственным за неспособность поверенного своевременно уведомить автора о судебном постановлении, с тем чтобы он мог подать соответствующие апелляции.
Although in view of the natural resources on and under its soil the DRC must still be considered one of the richest countries in Africa and indeed the world, the reality was quite different. Хотя природные ресурсы, имеющиеся в ее недрах и на поверхности, позволяют по-прежнему считать ее одной из самых богатых стран Африки и даже мира, реальность является совершенно иной.
He was of the view that the Council could claim success in some cases, but not in others. По его мнению, Совет может считать, что в некоторых отношениях он добился успеха, а в некоторых - нет.
The view was expressed that recognition and the recognition of States or Governments should be excluded from the study because it was not to be assumed that the General Assembly regarded that sensitive issue as part of the topic of unilateral acts. Было выражено мнение, что признание и признание государств или правительств должны быть исключены из сферы охвата исследования, поскольку не имеется оснований считать, что Генеральная Ассамблея рассматривает этот щекотливый вопрос как часть темы односторонних актов.
It preferred to take the view that the failure to achieve consensus on the decision was not a sign that the Committee had departed from the basic stance of working together to forge common views, but rather an incentive to work harder at modernizing its working methods. Он предпочитает считать, что недостижение консенсуса по данному решению не является свидетельством того, что Комитет отошел от базовой позиции сотрудничества в целях выработки общих взглядов, а скорее есть стимул для более активной работы над совершенствованием его методов работы.
The view was expressed that if a flag State was unwilling or unable to take action against vessels flying its flag, then it could not be considered a flag State and coastal States should be allowed to intervene directly. Было выражено мнение о том, что если государство флага не желает или не может принять мер в отношении судов, плавающих под его флагом, то его нельзя считать государством флага и прибрежные государства должны иметь возможность для прямого вмешательства.
At the same time, some delegations that had strongly supported the original text of draft article 49 reiterated that support, but expressed the view that the proposed new text could be an acceptable alternative. В то же время некоторые делегации, которые решительно поддерживали первоначальный текст проекта статьи 49, подтвердили эту поддержку, однако заявили, что предлагаемый новый текст можно считать приемлемой альтернативой.