The system, particularly the funds and programmes, have built an elaborate infrastructure over forty years, which many countries have come to accept and view as an integral to their development effort. |
Система, особенно фонды и программы, за последние 40 лет создала обширную инфраструктуру, которую многие страны признали и стали считать неотъемлемой частью их усилий в области развития. |
The previous Constitution, of 1964, did not prohibit that kind of discrimination and had been broadly accepted since it was a general view that women needed protection. |
В конституции 1964 года подобная дискриминация не запрещалась; она пользовалась широкой поддержкой, поскольку, в то время было принято считать, что женщины нуждаются в покровительстве. |
The Committee continues to be of the view that submitting reports in a timely manner is the best way for States to find the assistance they may need to implement resolution 1373. |
Комитет продолжает считать, что своевременное представление докладов является для государств самым надежным путем получения помощи, в которой они могут нуждаться в целях осуществления резолюции 1373. |
My delegation wishes to propose that we address this matter along the following lines: that we view the general debate as the source from which we would distil the policy elements that underlie our work. |
Наша делегация хотела бы предложить заняться решением этой проблемы следующим образом: считать общие прения тем источником, из которого будут выкристаллизовываться элементы залегающей в основе нашей работы политики. |
It should be noted, however, that the Commission remains of the view that a State cannot impose unilateral obligations on another State through an act formulated without its participation and consent. |
Вместе с тем необходимо уточнить, что Комиссия продолжает считать, что то или иное государство не может налагать односторонние обязательства на другое государство посредством акта, в подготовке которого то не участвовало, и не заручившись его согласием. |
There is room for the view that all these legal categories are modes of waiver, and that a general provision along the lines of article 45 of the Vienna Convention would be sufficient to cover the field. |
Существует основание считать, что все эти правовые категории являются способами отказа и что для охвата этой области достаточно включить общее положение, аналогичное статье 45 Венской конвенции. |
Specifically on the reservation to article 20, he noted that his Government did not view that reservation as being incompatible with the Covenant. |
Останавливаясь отдельно на оговорке к статье 20, оратор замечает, что, с точки зрения правительства его страны, эту оговорку нельзя считать несовместимой с положениями Пакта. |
Let us view the deliberations of today's meeting as a demonstration of our resolve to ensure that the gains achieved so far will not be fruitless. |
Давайте будем считать проходящую в рамках сегодняшнего заседания дискуссию проявлением решимости обеспечить гарантии того, чтобы уже достигнутые положительные результаты не пропали даром. |
The CHAIRMAN said that, despite the difference of views, he would take it as the prevailing view that an amendment along the lines proposed was acceptable. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на существующее расхождение во мнениях, он будет считать превалирующей точку зрения, согласно которой поправка в духе предлагаемых изменений является приемлемой. |
Indeed, it is the respect for the right to express the "other view" which tests the general safeguard of the right by the State. |
Более того, именно соблюдение права на выражение "других мнений" можно считать общим критерием, позволяющим судить о соблюдении государством вышеуказанного права. |
The Advisory Committee is of the view, however, that budget formulation and implementation is an important part of the Organization's administrative and management mechanism and the integrated management system cannot be considered complete without it. |
Однако Консультативный комитет считает, что составление и осуществление бюджета являются важным элементом деятельности административного и управленческого механизма Организации, и без этого работу над созданием комплексной системы управленческой информации нельзя считать завершенной. |
The view was expressed that while a significant amount of work had been done, the implementation of the recommendations of UNISPACE III should not be considered completed until the vast majority of people, especially those in developing countries, benefited from space technology and its applications. |
Было высказано мнение, что уже проделана значительная работа, однако осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III нельзя считать завершенным до тех пор, пока большинству населения, особенно в развивающихся странах, не станут доступны выгоды применения космических технологий. |
While we welcome such developments, we cannot fail to believe that nothing will suffice but a complete removal of the embargo, with a view to permitting normal international trade. |
Хотя мы приветствуем такие новости, мы не перестаем считать, что ничего не будет достаточно, кроме полной отмены эмбарго, чтобы позволить обычную международную торговлю. |
The Office of Internal Oversight Services was of the view that the process had advanced satisfactorily and that there was reasonable assurance to indicate that it had been transparent and fair. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, процесс идет удовлетворительно, и есть достаточно оснований считать его транспарентным и объективным. |
In the view of some members, the Committee could not consider that a State party was bound by a provision to which it had issued a reservation. |
По мнению некоторых членов, Комитет не может считать, что государство-участник связано тем положением, по которому оно высказало оговорку. |
Most delegations also concurred with the Commission's view that the work on the topic by the Commission should be considered concluded. |
Большинство делегаций также согласились с мнением Комиссии о том, что работу Комиссии над этой темой следует считать завершенной. |
Turning to the questions on which the Special Rapporteur had requested guidance from the Commission, he reiterated his view that silence could not be equated with a unilateral act, since it could not be considered an unequivocal manifestation of will. |
Переходя к вопросам, в отношении которых Специальный докладчик просил Комиссию представить руководящие принципы, выступающий подтверждает свое мнение о том, что молчание не должно приравниваться к одностороннему акту, поскольку его нельзя считать безусловным изъявлением воли. |
A view was also expressed that costs of judicial assistance at the request of the court could be considered costs of the court itself. |
Было также высказано мнение, что расходы на судебную помощь, оказываемую по просьбе суда, можно было бы считать расходами самого суда. |
Continuing to hold the view that an enhanced level of transparency in all types of armaments contributes greatly to confidence-building and security among States, |
продолжая считать, что повышенный уровень транспарентности в вооружениях всех типов значительно способствует укреплению доверия между государствами и их взаимной безопасности, |
To take the view that the author should have exhausted further domestic (i.e. Portuguese) remedies within this short period of time would be clearly unreasonable. |
Считать, что автор должен был исчерпать дополнительные внутренние (т.е. португальские) средства правовой защиты в течение столь короткого периода времени, явно неразумно. |
Thus, many policy makers tend towards the view that by not adhering to, or not effectively enforcing, international norms, countries are creating unfair competitive advantages for themselves in attracting investment and competing in international trade. |
Так, многие лица, занимающиеся разработкой политики, склонны считать, что страны, не присоединяющиеся к международным нормам или не обеспечивающие их эффективное применение, создают для себя недобросовестным образом конкурентные преимущества с целью привлечения инвестиций и повышения своей конкурентоспособности в международной торговле. |
Whatever the outcome of our deliberations on this subject, it is the considered view of my delegation that all permanent members, new and old alike, should be accorded the same prerogatives and privileges. |
Независимо от развития наших прений в этом вопросе, моя делегация продолжает считать, что все постоянные члены - как новые, так и нынешние - должны быть наделены равными прерогативами и привилегиями. |
It is a common view of the international community that the Security Council should under no circumstances be used as a cover-up to justify unilateralism or a policy of pressure pursued by a certain country. |
В международном сообществе общепринято считать, что ни при каких условиях Совет Безопасности не следует использовать в качестве прикрытия для оправдания односторонних действий и политики давления, осуществляемых определенной страной. |
The Tribunal is inclined to the view that it was dictated by the policy decided in October 1940 for the purpose of giving as little time as possible for the Dutch to destroy oil wells. |
Трибунал склонен считать, что это было продиктовано политикой, принятой в октябре 1940 года и рассчитанной на то, чтобы голландцы имели как можно меньше времени для уничтожения нефтяных скважин. |
One might take the view, however, that in a situation of this type, no problem of permissibility arises; the wording chosen for guideline 3.6.2 leaves the question open. |
Вместе с тем, можно считать, что в подобных случаях никакой проблемы с действительностью не возникает; формулировка, избранная для руководящего положения 3.6.2, оставляет этот вопрос открытым. |